| |
Song 881 - kudangkaL nirai (thirukkurangkAduthuRai)
kudangaL niraiththERu thadangaL kuRiththAra
vadangaL asaiththAra ...... seyaneelang
kuthampai yidaththERu vadintha kuzhaikkAthu
kuLirntha mukappArvai ...... valaiyAlE
udampu maRakkUni nadanthu mikacchARi
yulanthu mikakkOlu ...... makalAthE
uRangi vizhippAya piRantha piRappEnu
murangoLa poRpAtha ...... maruLvAyE
vidangaL kathuppERu padanga NadiththAda
vithangoL muthaRpAya ...... luRaimAyan
vilangai muRiththOdi yidangaL vaLaiththERu
viLangu mukiRkAna ...... marukOnE
thadangoL varaicchAral naLungu mayiRpEdai
thazhangu miyaRpAdi ...... yaLicUzhath
thayangu vayaRchAral kurangu kuthiththAdu
thalanga LisaippAna ...... perumALE.
......... Meaning .........
kudangaL niraiththu ERu thadangaL kuRiththu Ara vadangaL asaiththAra: Having a fixation of mind on the whores' breasts that appear like a row of pots neatly arranged, thinking about the strings of pearl that wave over their bosom,
kuthampai idaththu ERu vadintha kuzhaik kAthu(m) seya neelam kuLirntha mukap pArvai valaiyAlE: and falling a victim to the net of their charming face with eyes like blue lily whose movement extends up to the ears as if to cut the swinging ear-studs elegantly displayed on the lobes,
udampum aRak kUni nadanthu mikac chARi ulanthu mikak kOlum akalAthE: my body has deteriorated so much that I have developed a hunch-back; my gait has stumbled, my skin has dried up, and the walking-stick has never left my hand;
uRangi vizhippu Aya piRantha piRappEnum uram koLa pon pAtham aruLvAyE: this birth feels as though I have just woken up after sleep; at least, in this birth, I should obtain true knowledge firmly; for that, kindly grant me Your hallowed feet, Oh Lord!
vidangaL kathuppu ERu padangaN nadiththu Ada a(v)vitham koL muthal pAyal uRai mAyan: When He (Lord KrishNa) danced on top of the hood of the Serpent KaLingan, poison shot up to its cheeks; using a similar poison-filled great Serpent, AdhisEshan, as His bed, He slumbered on it; He is the great Lord VishNu;
vil angai muRinthu Odi idangaL vaLaiththu ERu viLangum mukiRku Ana marukOnE: He broke the famous bow (of Lord SivA) with His hallowed hand; He then proceeded to the forest, and wherever He went, He made that place venerable; He is of the complexion of the black cloud; and You are the nephew of that Lord RAmA (VishNu), Oh Lord!
thadam koL varaic chAral naLungum mayil pEdai thazhangum iyal pAdi aLi cUzha: Several ponds are seen in the valley of the mountain where the peacock and its peahen shiver in the drizzle shrieking loudly, while the swarming beetles hum musically;
thayangum vayal sAral kurangu kuthiththu Adum thalangaL isaippAna perumALE.: in the fertile fields of this valley, the monkeys jump about playfully (in places like ThirukkurangAduthuRai*) where You are seated with relish, Oh Great One!
| | |