Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 867
Á¡¨Ä¾É¢ø ÅóÐ
(ÌõÀ§¸¡½õ)

song 867
mAlaidhanil vandhu
(kumbakONam)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡É¾É ¾ó¾ ¾¡É¾É ¾ó¾
     ¾¡É¾É ¾ó¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

Á¡¨Ä¾É¢ø ÅóРţ¾¢¾É¢ø ¿¢ýÚ
     Å¡ºÁÄ÷ º¢óÐ ...... ÌÆø§¸¡¾¢

Å¡¡¢Õ¾ Éí¸û ⦽¡ÎÌ Öí¸
     Á¡ø¦ÀÕ¸¢ ¿¢ýÈ ...... Á¼Å¡¨Ãî

º¡¨ÄÅÆ¢ ÅóÐ §À¡ÁÅ÷¸ ½¢ýÚ
     ¾¡úÌÆø¸û ¸ñÎ ...... ¾ÎÁ¡È¢ò

¾¡¸ÁÂø ¦¸¡ñÎ Á¡Ä¢ÕÇ Øó¾¢
     º¡ÄÁ¢¸ ¦¿¡óÐ ...... ¾Å¢Â¡Áü

¸¡¨Ä¢¦Ä ØóÐ É¡Á¦Á¦Á¡ Øó¾¢
     ¸¡¾Ö¨Á ¨Áó¾ ...... ±É§Å¡¾¢ì

¸¡ÄÓÓ ½÷óÐ »¡É¦ÅÇ¢ ¸ñ¸û
     ¸¡½ «Õ ¦ÇýÚ ...... ¦Àڧŧɡ

§¸¡ÄÓ¼ ÉýÚ Ý÷À¨¼Â¢ý ÓýÒ
     §¸¡ÀÓ¼ É¢ýÈ ...... ÌÁ§Ãº¡

§¸¡¨¾Â¢Õ Àí¸¢ý §ÁÅÅÇ÷ ÌõÀ
     §¸¡½¿¸÷ Åó¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Á¡¨Ä ¾É¢ø ÅóРţ¾¢ ¾É¢ø ¿¢ýÚ Å¡º ÁÄ÷ º¢óÐ ÌÆø §¸¡¾¢ ... Á¡¨Äô ¦À¡Ø¾¢ø ÅóРţ¾¢Â¢ø ¿¢ýÚ ¿Ú Á½õ Å£Íõ Üó¾¨Ä Å¢¡¢òÐî º¢ì¦¸ÎòÐ,

Å¡÷ þÕ ¾Éí¸û ⦽¡Î ÌÖí¸ Á¡ø ¦ÀÕ¸¢ ¿¢ýÈ Á¼Å¡¨Ã ... ¸îÍ «½¢ó¾ þÃñÎ Á¡÷À¸í¸Ùõ («½¢óÐûÇ) ¬Àýí¸Ù¼ý ÌÖí¸, ¸¡Áõ ¦ÀÕ¸¢ ¿¢ýÈ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸¨Ç,

º¡¨Ä ÅÆ¢ ÅóÐ §À¡õ «Å÷¸û ¿¢ýÚ ¾¡ú ÌÆø¸û ¸ñÎ ¾ÎÁ¡È¢ò ¾¡¸ ÁÂø ¦¸¡ñÎ Á¡ø þÕû «Øó¾¢ º¡Ä Á¢¸ ¦¿¡óÐ ¾Å¢Â¡Áø ... ¦¾ÕÅ¢ý ÅÆ¢§Â ÅóÐ §À¡¸¢ýÈ ¬¼Å÷¸û ¸ñÎ, («õÁ¡¾÷¸Ç¢ý) ¾¡úóÐ ¦¾¡íÌõ Üó¾¨Äô À¡÷òÐ ¾ÎÁ¡È¢ ¸¡Á ÁÂì¸õ ¦¸¡ñÎ, ¬¨º þÕÇ¢ø «Øó¾¢ Á¢¸Á¢¸ ÁÉõ ¾Å¢ôÒ ¯È¡Áø,

¸¡¨Ä¢ø ±ØóÐ ¯ý ¿¡Á¦Á ¦Á¡Æ¢óÐ ¸¡¾ø ¯¨Á ¨Áó¾ ±É µ¾¢ ... ¸¡¨Ä¢ø ±ØóÐ ¯ÉÐ ¾¢Õ ¿¡Áí¸¨Çì ÜÈ¢, «ýÀ¡÷ó¾ ¯¨Á¢ý ÌÁÃ§É ±ýÚ µ¾¢ò о¢òÐ,

¸¡ÄÓõ ¯½÷óÐ »¡É ¦ÅÇ¢ ¸ñ¸û ¸¡½ «Õû ±ýÚ ¦Àڧŧɡ ... (Ó측Äí¸¨ÇÔõ) ¯½ÕõÀÊÂ¡É »¡É¡¸¡º ¦ÅÇ¢¨Â ¿¡ý »¡Éì ¸ñ ¦¸¡ñÎ ¸¡½, ¯ýÛ¨¼Â «Õ¨Ç ±ýÚ ¦Àڧŧɡ?

§¸¡ÄÓ¼ý «ýÚ Ý÷ À¨¼Â¢ý ÓýÒ §¸¡ÀÓ¼ý ¿¢ýÈ ÌÁ§Ãº¡ ... §À¡÷ì §¸¡Äòмý «ýÚ ÝÃ÷¸Ù¨¼Â §º¨É¸Ç¢ý ÓýÒ §¸¡ÀÓ¼ý ¿¢ýÈ ÌÁ§Ãº§É,

§¸¡¨¾ þÕ Àí¸¢ý §ÁÅ ÅÇ÷ ÌõÀ§¸¡½ ¿¸÷ Åó¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... (ÅûÇ¢, §¾Å¡¨É ¬¸¢Â) Á¡¾÷¸û þÕÅÕõ þÃñÎ Àì¸í¸Ç¢Öõ Å¢Çí¸, (¸øÅ¢, ¦ºøÅõ) ÅÇÕõ ÌõÀ§¸¡½ò¾¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 867 - mAlaidhanil vandhu (kumbakONam)

mAlaithanil vanthu veethithanil ninRu
     vAsamalar sinthu ...... kuzhalkOthi

vArirutha nangaL pUNoduku lunga
     mAlperuki ninRa ...... madavArai

sAlaivazhi vanthu pOmavarka NinRu
     thAzhkuzhalkaL kaNdu ...... thadumARith

thAkamayal koNdu mAliruLa zhunthi
     sAlamika nonthu ...... thaviyAmaR

kAlaiyile zhunthu nAmamemo zhinthu
     kAthalumai maintha ...... enavOthik

kAlamumu Narnthu njAnaveLi kaNkaL
     kANaaru LenRu ...... peRuvEnO

kOlamuda nanRu cUrpadaiyin munpu
     kOpamuda ninRa ...... kumarEsA

kOthaiyiru pangin mEvavaLar kumpa
     kONanakar vantha ...... perumALE.

......... Meaning .........

mAlai thanil vanthu veethi thanil ninRu vAsa malar sinthu kuzhal kOthi: In the evening, they stand in the street and let loose their fragrant hair to untangle the knots;

vAr iru thanangaL pUNodu kulunga mAl peruki ninRa madavArai: shaking their bosom, tightly fitted with blouse and bedecked with jewels, these whores stand there full of passion;

sAlai vazhi vanthu pOm avarkaL ninRu thAzh kuzhalkaL kaNdu thadumARith thAka mayal koNdu mAl iruL azhunthi sAla mika nonthu thaviyAmal: the men passing by in the street are stunned looking at their long and hanging hair, being attracted to them in a daze and drown in the darkness of desire, desperately seeking the whores; not subjecting my mind to such torment,

kAlaiyil ezhunthu un nAmame mozhinthu kAthal umai maintha ena Othi: I wish to rise early in the morning and chant Your hallowed names saying aloud "Oh, my dear Lord KumarA, the son of UmAdEvi!";

kAlamum uNarnthu njAna veLi kaNkaL kANa aruL enRu peRuvEnO: when will I be blessed by You to achieve the ability to see with my inner eye the cosmic milky way of Knowledge where I could discern all the three tenses (the present, the past and the future)?

kOlamudan anRu cUr padaiyin munpu kOpamudan ninRa kumarEsA: Oh Lord KumarA, You wore the warrior's robe and stood with rage in front of the armies of the demons the other day!

kOthai iru pangin mEva vaLar kumpakONa nakar vantha perumALE.: With Your spouses (VaLLi and DEvayAnai) on either side, You came to be seated in KumbakONam, the town where education and wealth flourish, Oh Great One!

(0742-0000-5548_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)