| |
Song 846 - malaik ganaththena (thiruththuruththi)
malaik kanaththena mArpini lEyiru
mulaik kanaththuRa vEyidai nUlena
vaLaith thukuppamai yArkuzhal thOLodum ...... alaimOtha
mayiR kulaththava rAmena neeLkalai
nekizhth thuviththiru vArvizhi vElkodu
mayak kinaththinar mElmaRu pAduma ...... vizhiyEvi
vilaik kenaththana mAyira mAyira
mulaik kaLappinu mAsaipo thAthena
veRup parkuththira kAriyar vEsaiyar ...... mayalmElAy
veduk keduththuma kApiNi mElida
mudak kivetkuma thAmatha veeNanai
minaR polippatha mOduRa vEyaruL ...... purivAyE
alaik kaduththasu rArpathi kOvena
vidap paNacchira mAyira sEdanum
athirth thidakkathir vElvidu sEvaka ...... mayilveerA
adaik kalapporu LAmena nAyenai
azhaith thumuththiya thAmanu pUthiye
narut tiruppuka zhOthuka vElmayi ...... laruLvOnE
silaik kaimuppura neeRezha vEthiru
vuLath thilaRpame nAninai thEsikar
siRakka muththami zhAloru pAvaka ...... maruLbAlA
thiruk kadappalar cUdiya vArkuzhal
kuRath thikaRpuda nEviLai yAdiyor
thiruth thuruththiyil vAzhmuru kAsurar ...... perumALE.
......... Meaning .........
malaik kanaththu ena mArpinilE iru mulaik kanaththu uRavE idai nUl ena vaLaiththu ukuppa: Their two breasts weigh heavily like a mountain pressing down on the thread-like waist causing it to cave in.
mai Ar kuzhal thOLodum alai mOtha mayil kulaththavar Am ena neeL kalai nekizhththuviththu: The black hair falls on the shoulders and heaves like waves. These women roam about like a bunch of peacocks loosening their long attire deliberately.
iru vAr vizhi vEl kodu mayakki naththinar mEl maRu pAdum av vizhi Evi vilaikku enath thanam Ayiram Ayiram mulaikku aLappinum Asai pothAthu ena veRuppar: With their two spear-like eyes they tantalise the men and wield a sharp look as though they are about to list the defects of their suitors. Even though they are paid for their bosom in gold by thousands of measures, they display indifference due to extreme greed complaining that the gold is not enough.
kuththira kAriyar vEsaiyar mayal mElAy vedukku eduththu makA piNi mElida mudakki vetkum a(th)thAmatha veeNanai mi(n)nal pol ip pathamOdu uRavE aruL purivAyE: These whores are treacherous. Having been obsessed with delusory passion for them, and later, all of a sudden, being afflicted with terrible diseases, I have become debilitated with shame. Although a wild frenzy has possessed this total waste, namely myself, kindly bless me so that I could attain and remain firmly attached to Your hallowed feet that shines like the bright lightning, Oh Lord!
alaikku aduththa asurAr pathi kO ena vidap paNac chiram Ayiram sEdanum athirththidak kathir vEl vidu sEvaka mayil veerA: The demon SUran, who hid himself in the wavy sea, screamed wildly out of fear and the serpent AdhisEshan, with a thousand poisonous hoods, was in a state of shock as You wielded the sparkling spear, Oh Mighty One!
adaikkalap poruL Am ena nAyenai azhaiththu muththi athu Am anupUthiye aruL thiruppukazh Othuka vEl mayil aruLvOnE: Like one securely protects the thing given for safe custody, You took care of me. Treating me as a person of significance, You invited me and commanded with Your hallowed mouth saying "Go ahead and sing the Glory of the Lord (Thiruppugazh) which is the only offering that could liberate you". You further granted me the seal of the spear and the peacock (etched on my body) to remain a protective shield for ever, Oh Lord!
silaik kai muppuram neeRu ezhavE thiru u(L)Laththil aRpam enA ninai thEsikar siRakka muththamizhAl oru pAvakam aruL pAlA: While holding the Mount MEru as a bow in His hand, He contemplated only slightly in His mind and burnt down the Thiripuram; that Master and Lord SivA was elated when You composed the hymns of ThEvAram in the three branches of Tamil with underlying principles of matchless value (coming into this world as ThirugnAna Sambandhar), Oh Child!
thiru kadappu alar cUdiya vAr kuzhal kuRaththi kaRpudanE viLaiyAdi or thiruththuruththiyil vAzh murukA surar perumALE.: She wears the beautiful kadappa flowers on her pretty and long hair; You playfully indulged in all the virtuous qualities of that VaLLi, the damsel of the KuRavAs! You reside in the matchless town of Thiuththuruththi*, Oh Lord MurugA! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!
| | |