| |
Song 829 - mArbu rambinaLi (nAgappattinam)
mArpu rampinaLi nangkiriye nunthanamo
dAra mumpaditha rampoRiyu danpaNikaL
mAlai yoNpavaLa mumparima Langkalavai ...... thongalAda
vALsa rangaNiya lungkuzhaitha LampaLaka
pAra thongalaNi peNkaLvatha nangaLmathi
vAkai yenpaitha zhumsalasa menpakaLa ...... sangumOka
sAra manjaLpuya mungkiLimu kangaLukir
pALi thampunaithu vaNdidaiyo dinparasa
thAzhi yenpaalku lunthuLira rampaithodai ...... rampaimAthar
thALsa thangkaikolu sungulasi lampumaNi
yAdal koNdamada mangaiyaru dankalavi
thAka muNduzhalki nungkazhalu Rungkazhalma ...... RanthidEnE
veera veNdaiyamu zhangkavari sangumura
sOdu ponpaRaitha thumpavithi yumsurarum
vEtha vinjaiyaru dankumuRa venthukava ...... darnthacUran
veeRa dangamuki lungkamaRa nanjudaiya
Ayi rampakadu koNdavura kankuvadu
mEko Lunthapalsi ranthanaiye Rinthunada ...... nangkoLvElA
nAra singavadi vangodupra saNdiraNi
yOna dunganada nanjeythui langaivali
rAva Nankulama dangasilai koNdakarar ...... thanthamUla
njAna mangaiyamu thanjorupi yenRanoru
thAya NangukuRa mangaiyaima Nanthapuya
nAkai yampathiya marnthuvaLar namparpukazh ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
uram mArpu pin naLinam kiri enum thanamodu Aramum padi tharam poRiyudan paNikaL mAlai oN pavaLamum parimaLa kalavai thongal Ada: On their sturdy chest, their bosom looks like lotus bud and a mountain; a string of pearls heaves on their distinguished and discoloured chest, soaked in fragrant sandalwood paste, along with several jewels, a chain of sparkling corals and a garland;
vAL saram kaN iyalum kuzhai tha(L)La ampu aLaka pAra(m) thongal aNi peNkaL vathanangaL mathi vAkai enpa ithazhum salasam enpa kaLa(m) sangu: their sword-like eyes roll sideways pushing the swinging ear-studs; against a heavy tuft of hair bedecked with a garland, the faces of the women shine like they are conquerors of the moon, their lips look like petals of lotus and their necks are like the conch;
mOka sAra(m) manjaL puyamum kiLi mukangaL ukir pALitham punai thuvaNda idaiyodu inpa rasa thAzhi enpa alkulum thuLir arampai thodai rampai mAthar: their shoulders, bathed in turmeric, provoke passion; their nails are (sharp and bent) like the nose of the parrot; their waist is wrapped around with silk attire, amidst which is their genital being the vessel of pleasure; their thighs resemble the stems of well-grown plantain trees, and these whores look like the divine maiden, Rambai.
thAL sathangai kolusum kula silampum aNi Adal koNda mada mangaiyarudan kalavi thAkam uNdu uzhalkinum kazhaluRum kazhal maRanthidEnE: Although I roam about desparately yearning for sexual act with these beautiful women who dance wearing anklets and jingling ornaments around their ankles, I shall never forget Your revered and hallowed feet, Oh Lord!
veera veNdaiya(m) muzhanga vari sangu(m) murasOdu pon paRai thathumpa vithiyum suramum vEtha vinjaiyar udan kumuRa venthu uka adarntha cUran veeRu adanga: The victorious anklets (called veNdayam) jingled aloud; the musical conches and drums, along with percussion instruments for announcement, made a loud noise; and Brahma, the celestials and experts in chanting the vEdAs chanted in unison as the confronting demon SUran, who was destined to be burnt alive, suffered a blow to his pride;
mukilum kamaRa nanju udaiya Ayiram pakadu koNda urakan kuvadumE koLuntha pala siram thanai eRinthu nadanam koL vElA: the clouds roared; the serpent AdhisEshan, with its mountain-like hoods filled with poison and, with the might of a thousand elephants, were scorched, when You severed and cast away many heads of the demons and danced the kudaik kUththu, Oh Lord with the spear!
nAra singa vadivam koNdu prasaNda iraNiyOn nadunga nadanam seythu ilangai vali rAvaNan kulam adanga silai koNda karar thantha mUla njAna mangai: He came as the man-lion (Narasimha) and danced making the cruel demon HiraNyan shudder with fear; He suppressed and destroyed the clan of the mighty king RAvaNan of LankA by wielding arrows from the bow (KOthaNdam) on His shoulders; He is Lord VishNu, and She is His daughter, full of knowledge;
amutham sorupi enRan oru thAy aNangku kuRa mangkaiyai maNantha puya: She is an embodiment of the divine nectar; She is my Mother, VaLLi, the damsel of the KuRavAs; and You married her, Oh Lord with broad and hallowed shoulders!
nAkai am pathi amarnthu vaLar nampar pukazh thampirAnE.: You have taken Your seat in this beautiful place, NAgaipattinam! You are lauded by Lord SivA, Oh Great One!
(0708-0000-4446_xcz)*fxm1
| | |