| |
Song 825 - uraiyozhinthu ninRa (Thriyampakapuram)
uraiyo zhinthunin Ravarporu LeLithena
vuNarvu kaNdupin thiraviya ikalaru
Loruvar naNpadain thuLathiraL kavarkodu ...... poruLthEdi
uLama kizhnthuvan thurimaiyil ninaivuRu
sakala inthrathanth ramumvala vilaimaka
Lupaya kongaiyum puLakitha mezhamika ...... vuRavAyE
viraka vanpudan parimaLa mikavuLa
muzhuki nanRiyon Ridamala ramaLiyil
vekuvi thampurin thamarporu samayama ...... thuRunALE
viLaitha namkavarn thidupala manathiya
rayaltha nangaLun thanathena ninaipavar
vekuLi yinkaNin Rizhithozhi lathuvaRa ...... aruLvAyE
seruni nainthidum sinavali yasurarka
Lukamu dinthidum padiyezhu pozhuthidai
sekama dangalum payamaRa mayilmisai ...... thanilERith
thikuthi kunthikun thikuthiku thikuthiku
thenathe nanthenan thenathena thenathena
thimithi minthimin thimithimi thimiyena ...... varupUtham
karaiyi Ranthidum kadalena maruviya
vuthira moNdumuN didaamar puripava
kalavi yanpudan kuRamakaL thazhuviya ...... murukOnE
kanamu Runthriyam pakapura maruviya
kavuri thanthakan thaRumuka enairu
kazhalpa Ninthunin RamararkaL thozhavala ...... perumALE.
......... Meaning .........
urai ozhinthu ninRavar poruL eLithu ena uNarvu kaNdu: Intuitively judging that it is easy to steal money from a dumbfounded man,
pin thiraviya(m) ikalaruL oruvar naNpu adainthu uLa thiraL kavarkodu poruL thEdi: these women go after such a wealthy person, befriend him with the sole intention of grabbing his sizable wealth, and in their pursuit of the riches,
uLam makizhnthu uvanthu urimaiyil ninaivu uRu sakala inthra thanthramum va(l)la vilai makaL: these whores exhibit their elation ecstatically; to establish their right (to those worldly goods), they resort to all kinds of tricks and treats;
upaya kongaiyum puLakitham ezha mika uRavAyE viraka anpudan parimaLa mika uLa muzhuki nanRi onRida: they demonstrate extraordinary relationship by showing off their enthralled bosom; they drown into a wild aroma of passion as if to show their gratitude;
malar amaLiyil veku vitham purinthu amar poru samayam athu uRu nALE: on the flowery bed they perform many an erotic act as though they are embarking on a carnal war; on such a day,
viLai thanam kavarnthidum pala manathiyar ayal thanangaLum thamathu ena ninaipavar vekuLiyin kaN ninRu izhi thozhil athu aRa aruLvAyE: these whores are full of many ulterior designs to grab the abundant wealth (of their suitors), and they consider others' properties their own; in order that I do not fall a miserable victim to their words of wrath and to put an end to this dishonour of mine, kindly bless me!
seru ninainthidum sina vali asurarkaL ukam mudinthidum padi ezhu pozhuthidai sekam adangalum payam aRa mayil misai thanil ERi: When those angry and strong demons, bent upon fighting, decided to invade as if it were the end of the aeon, You mounted the peacock to remove the fear of the entire world;
thikuthikun thikun thikuthiku thikuthiku thenathe nanthenan thenathena thenathena thimitha minthimin thimithimi thimi ena varum pUtham: the devils rushed marching to the sound "thikuthikun thikun thikuthiku thikuthiku thenathe nanthenan thenathena thenathena thimitha minthimin thimithimi thimi",
karai iRanthidum kadal ena maruviya uthira(m) moNdum uNdida amar puripava: and drank all the blood that gushed in the battlefield as if the sea had overflown its shore; so powerful was the war that You fought, Oh Lord!
kalavi anpudan kuRamakaL thazhuviya murukOnE: In loving union, You hugged VaLLi, the damsel of the KuRavAs, Oh MurugA!
kanam uRu thriyampaka pura(m) maruviya kavuri thantha kantha aRumuka ena iru kazhal paNinthu ninRu amararkaL thozha vala perumALE.: You are such a Great One that the celestials prostrate at Your two hallowed feet and pray "Oh Lord KanthA, born to UmAdEvi, seated in the famous place called Thriyampakapuram*! Oh Lord with six faces!"
| | |