| |
Song 804 - magarak kuzhaikkuLundhu (thiladhaippadhi)
makarak kuzhaikku Lunthu nayanak kadaikki langu
vasiyac charaththi yaintha ...... kuRiyAlE
vadaveR pathaiththu ranthu kaLapak kudaththai venRu
matharviR paNaiththe zhuntha ...... mulaimeethE
ukameyp pathaiththu nenjum virakak kadaRpo thintha
vulaipat talarccha rangaL ...... naliyAmal
ulakap pukazhppu lampu kaliyat RuNarcchi koNdu
nurimaip pukazhppa karnthu ...... thirivEnO
pukarkaik karippo thintha muLarik kuLaththi zhintha
pozhuthiR karaththo darnthu ...... pidinALiR
porumith thikaiththu ninRu varathaR kadaikka langaL
pukuthak kaNaththu vanthu ...... kaiyilArun
thikirip padaiththu rantha varathaR kudaRpi Rantha
sivaithaR paraikki saintha ...... puthalvOnE
sivapath tharmuththa rumpar thavasith tharsiththa monRu
thilathaip pathikku kantha ...... perumALE.
......... Meaning .........
makarak kuzhaikkuL unthu nayanak kadaikku ilangu vasi ac charaththu iyaintha kuRiyAlE: Because of the scar caused by the sharp arrow-like corner of their eyes that leap towards their swinging ear-studs, shaped like the makara fish,
vada veRpu athaith thuranthu kaLapak kudaththai venRu matharvil paNaiththu ezhuntha mulai meethE: and because of their huge, robust and pot-like bosom, smeared with sandalwood paste, that has driven away (the abashed) Mount MEru to the north,
mey ukap pathaiththu nenjum virakak kadal pothintha ulai pattu alarc charangaL naliyAmal: my body has been awestruck and trembling while my mind is immersed in the sea of passion burning in an inferno (of separation); lest the flowery arrows of Manmathan (God of Love) torment me,
ulakap pukazh pulampu kali atRu uNarcchi koNdu un urimaip pukazh pakarnthu thirivEnO: and to get rid of my arrogance arising from the cacophony of flattery by the people around me in this world, will I ever experience True Knowledge and roam about singing the praise of Your glory, Oh Lord!
pukar kaik karip pothintha muLarik kuLaththi(l) izhintha pozhuthil karath thodarnthu pidi nALil: On that day when the elephant GajEndran, with a spotted trunk, entered the pond full of lotus and was grabbed by an unrelenting crocodile,
porumith thikaiththu ninRu varathaRku adaikkalangaL pukuthak kaNaththu vanthu kaiyil Arum thikirip padaiththurantha varathaRku udan piRantha sivai thaRparaikku isaintha puthalvOnE: he stood stunned, throbbing in pain, and appealed to Lord VishNu, the Protector, in total surrender; in the fraction of a second, He came to the elephant's rescue by wielding His weapon, disc, on the crocodile; He is Lord VishNu, and You are the dear son of His sister, Sivai, the Goddess ParAsakthi, Oh Lord!
siva paththar muththar umpar thava siththar siththam onRu(m) thilathaip pathikku kantha perumALE.: The devotees of Lord SivA, evolved souls who have been liberated, the celestials and the siddhAs who have acquired mystic powers through penance assemble in unison at Thiladhaippadhi* to worship You, and that town is Your abode, KandhA, Oh Great One!
| | |