| |
Song 799 - mulaikulukkigaL (Thiruvidaikkazhi)
mulaiku lukkikaL kapadikaL vadipu zhukkaika LasadikaL
muRaima sakkikaL thirudikaL ...... mathavENUl
mozhipa sappikaL vikadikaL azhuma naththikaL thakunakai
mukami nukkikaL kasadikaL ...... idaiyEcUzh
kalaine kizhththika LiLainjarkaL poruLpa Riththama Liyinmisai
kaniyi thazhcchuruL piLavilai ...... yorupAthi
kalavi yitRarum vasavikaL vizhima yakkinil vasamazhi
kavalai yatRida ninatharuL ...... purivAyE
alaine ruppezha vadavarai podipa dacchama NarkaLkulam
aNika zhuppeRa nadaviya ...... mayilveerA
arana rippira markaLmuthal vazhipa dappiri yamumvara
avara varkkoru poruLpukal ...... periyOnE
silaimo Lukkena muRipada mithilai yiRchana kamanaruL
thiruvi naippuNa rarithiru ...... marukOnE
thiraLva rukkaikaL kamukukaL sorima thukkatha likaLvaLar
thiruvi daikkazhi maruviya ...... perumALE.
......... Meaning .........
mulai kulukkikaL kapadikaL vadi puzhukkaikaL asadikaLmuRai masakkikaL thirudikaL: They constantly shake their breasts; they have a treacherous mind; they are so debased as though their wickedness has been selectively sifted through a filter; they are foolish; they delude people claiming all kinds of relationship; they resort to thievery;
mathavEL nUl mozhi pasappikaL vikadikaL azhu manaththikaL thaku nakai muka minukkikaL kasadikaL idaiyE cUzh kalai nekizhththikaL: they use deceptive speech as defined in the text of the erotic work written by Manmathan (God of Love); they are arrogant, with an ever-whining mind; at the moment of need, they feign a smile on their flaunted face; they are full of blemishes; they provocatively loosen the attire wrapped around their waistline;
iLainjarkaL poruL paRiththu amaLiyin misai kani ithazhc churuL piLavu ilai oru pAthi kalaviyil tharum vasavikaL vizhi mayakkinil vasam azhi kavalai atRida ninathu aruL purivAyE: grabbing the belongings of young men, they offer them on the bed the half-chewed betel and nut mixture from their fruit-like lips during love-making; they have such a vicious character; and to remove the misery of my destruction at the delusory eyes of these whores, kindly bless me, Oh Lord!
alai neruppu ezha vada varai podipada samaNarkaL kulam aNi kazhup peRa nadaviya mayil veerA: Setting fire to the sea, shattering the mountain (Krouncha) in the north and sending the entire crowd of SamaNAs to the rows of gallows (coming as ThirugnAna Sambandhar), You drove Your peacock, Oh valorous One!
aran arip piramarkaL muthal vazhipadap piriyamum vara avar avarkku oru poruL pukal periyOnE: Once when Lords SivA, VishNu and Brahma came together to worship, You preached to them individually, with an abundant love for them, the meaning of the PraNava ManthRA, Oh Wise One!
silai moLukku ena muRi pada mithilaiyil chanaka man aruL thiruvinaip puNar ari thiru marukOnE: When the bow (Sivadhanush) was broken with a snap and fell down, Janakar, the King of Mithilai, offered his daughter, Seethai, looking like Lakshmi, and He married her; You are the handsome nephew of that RAmA (Lord VishNu)!
thiraL varukkaikaL kamukukaL sori mathu kathalikaL vaLar thiruvidaikkazhi maruviya perumALE.: Rich trees of jack fruit and the betelnuts shower honey, and the plantain trees grow abundantly in this place Thiruvidaikkazhi* where You are seated, Oh Great One!
| | |