| |
Song 794 - pagaru muththamizh (thiruvidaikkazhi)
pagaru muththamizh poruLu meyththavap
payanum eppadip ...... pala vAzhvum
pazhaiya muththiyiR padhamu natpuRap
paravu kaRpagath ...... tharu vAzhvum
pugaril budhdhiyutr arasu petruRap
poliyum arbuthap ...... peru vAzhvum
pulan agatridap pala vidhaththinaip
pugazh balath thinaith ...... tharavENum
thagaril atra kaith thalam vidap piNai
saravaNath thiniR ...... payilvOnE
thani vanath thiniR punam aRath thiyaith
thazhuvu poR buyath ...... thirumArbA
sikara veRpinaip pagirum viththagath
thiRal ayiR sudark ...... kumarEsA
sezhu malarp pozhiR kurava mutra pOR
thiruvidaik kazhip ...... perumALE.
......... Meaning .........
pagaru muththamizh poruLum: The meaning of famous works in the three branches of Tamil (namely, literature, music and drama);
meyththavap payanum: the benefit arising from true penance;
eppadip pala vAzhvum: variety and diversity in life;
pazhaiya muththiyiR padhamum: the traditional goal of the state of blissful liberation;
natpuRap paravu kaRpagath tharu vAzhvum: the most sought-after life in the celestial land that has the wish-giving tree of kaRpagam;
pugaril budhdhiyutr arasu petruRap poliyum: unblemished intellect, leading to the bright royal path towards
arbuthap peru vAzhvum: a wonderful and great life;
pulan agatridap pala vidhaththinaip pugazh balath thinai: and the strength and wisdom to praise You in several ways to rid myself of the mischief played by my five senses;
tharavENum: these are the things I need from You!
thagaril atra kaith thalam vida: As his hands were severed in the war (that ensued Dhaksha's sacrifice), Agni, the God of Fire, could not bear the heat (of the six flames of Murugan) and let them slip into River Ganga,
piNai saravaNath thiniR payilvOnE: which mingled with the water in the pond of SaravaNa where You grew up!
thani vanath thiniR punamaRaththiyaith thazhuvu: At the lonely millet-field in the forest (of VaLLimalai), You hugged VaLLi, the damsel of the hunters,
poR buyath thirumArbA: with Your broad shoulders and hallowed chest!
sikara veRpinaip pagirum viththagath thiRal ayiR sudark kumarEsA: Oh Lord KumarA, You hold in Your hand the sparkling Spear, symbolising Knowledge and Strength, that pierced the peaks of Mount Krouncha!
sezhu malarp pozhiR kurava mutra: There is a rich grove full of flowers and KurA trees in this place,
pOR thiruvidaik kazhip perumALE.: known as beautiful Thiruvidaikkazhi*, which is Your abode, Oh Great One!
| | |