| |
Song 789 - Adal mAmadha rAjan (pAgai)
Adal mAmatha rAjan pUsal vALiyi lEnon
thAkam vErvuRa mAlkoN ...... dayarAthE
Ara vANakai yArsenj chEli nEvali lEsen
RAyu vEthanai yEyen ...... RulaiyAthE
sEdan mAmudi mEvum pAru LOrkaLuL needun
thyAka meepavar yAren ...... RalaiyAthE
thEdi nAnmaRai nAdung kAdu mOdiya thALun
thEva nAyaka nAnin ...... RadaivEnO
pAdu nAnmaRai yOnun thAthai yAkiya mAlum
pAvai pAkanu nALum ...... thavaRAthE
pAka nANmalar chUdum sEka rAmathil chUzhthen
pAkai mAnaka rALung ...... kumarEsA
kUda lAnmuthu kUnan ROda vAthuyar vEthang
kURu nAvala mEvun ...... thamizhveerA
kOdi thAnavar thOLun thALum veezhavu lAvung
kOla mAmayi lERum ...... perumALE.
......... Meaning .........
Adal mA matha rAjan pUsal vALiyilE nonthu: Suffering from the flowery arrows shot by the great Manmathan (God of Love) who wages a war by provoking carnal desire,
Akam vErvuRa mAl koNdu ayarAthE: I do not want to languish in lust with a perspiring body;
Aram vAL nakaiyAr sem sElin EvalilE senRu Ayu(L) vEthanaiyE enRu ulaiyAthE: I do not want to feel miserable being sentenced for life running errands for whores with flashy teeth like pearls and reddish eyes like the sEl fish;
sEdan mA mudi mEvum pAr u(L)LOrkaLuL needum thyAkam eepavar yAr enRu alaiyAthE: I do not want to roam about in search of those who would be the greatest benefactors among the people on this earth which is supported upon the large hood of the serpent, AdhisEshan; instead,
thEdi nAn maRai nAdum kAdum Odiya thALum thEva nAyaka nAn inRu adaivEnO: Oh Leader of the Celestials, when will I be able to attain Your hallowed feet sought by the four VEdAs, which feet ran around in the forest in search of VaLLi?
pAdu nAn maRaiyOnum thAthai Akiya mAlum pAvai pAkanum nALum thavaRAthE: Without fail, everyday, BrahmA whose glory is sung by the four VEdAs, His father, Lord VishNu and Lord SivA, in whose body DEvi PArvathi is concorporate,
pAka nAL malar chUdum sEkarA: offer You freshly blossomed flowers to adorn Your hair, Oh Lord!
mathil chuzh then pAkai mA nakar ALum kumarEsA: Oh Lord KumarA, You have Your abode in the beautiful town PAgai*, surrounded by fortress walls!
kUdalAn muthu kUn anRu Oda vAthu uyar vEtham kURu(m) nAvala mEvum thamiz veerA: You straightened the hunch-back of Pandya King in Madhurai; You successfully debated with the camaNAs and sang (as ThirugnAna Sambandhar) the ThEvaram hymns that contain the core of the lofty vEdAs, Oh valorous Tamil poet with great eloquence!
kOdi thAnavar thOLum thALum veezha ulAvum kOla mA mayil ERum perumALE.: Millions of demons were destroyed, with their arms and legs severed, while You mounted Your beautiful peacock and strolled about, Oh Great One!
| | |