| |
Song 728 - adalvadi vElgaL (thiruvAmAththUr)
adalvadi vElkaL vALika Lavaivida vOdal nErpadu
mayilvizhi yAlu mAlenu ...... mathavEzhath
thaLaviya kOdu pOlvinai yaLavaLa vAna kUrmulai
yathinmuka mUdu mAdaiyi ...... nazhakAlun
thudiyidai yAlum vAlarkaL thuyarvuRa mAya mAyoru
thuNivuda nUdu mAtharkaL ...... thuNaiyAkath
thozhuthavar pAtha mOthiyun vazhivazhi yAne nAvuyar
thulaiyalai mARu pOluyir ...... suzhalvEnO
adaviyi nUdu vEdarka Larivaiyo dAsai pEsiyu
madithozhu thAdu mANmaiyu ...... mudaiyOnE
azhakiya thOLi rARudai aRumuka vELe nAvunai
aRivuda nOthu mAdhavar ...... peruvAzhvE
vidaiyeRu meesar nEsamu mikaninai vArkaL theevinai
yukanedi thOda mElaNai ...... pavarmUthUr
viraiseRi thOkai mAtharkaL virakuda nAdu mAthaiyil
viRalmayil meethu mEviya ...... perumALE.
......... Meaning .........
adal vadi vElkaL vALikaL avaivida Odal nEr padum ayil vizhiyAlum: Because of their sharp eyes, when wielded, being speedier than powerful and pointed spears and arrows,
mAl enum matha vEzhaththu aLaviya kOdu pOl vinai aLavu aLavAna kUr mulai: because of their full to bursting breasts looking like the ivory tusks of a raging elephant called delusory passion and measuring the same size as their past deeds,
athin mukam mUdum Adaiyin azhakAlum thudi idaiyAlum vAlarkaL thuyar uRa: because of the beautiful cloth that conceals their bosom and because of their slender waist shaped like a hand-drum, young men are troubled;
mAyamAy oru thuNivudan Udu mAtharkaL thuNaiyAkath thozhuthu avar pAtham Othi: associating myself with such whores who tease and tantalise by casting a magical spell and with an unmatched courage, I have been worshipping them, praising their feet,
un vazhi vazhi yAn enA uyar thulai alai mARu pOl uyir suzhalvEnO: and declaring to them that I too belong to their lineage; I have suffered the unbearable tossing about of my life like a broomstick being heaved continuously by the high wave in the sea; do I have to suffer this kind of turbulent gyration?
adaviyin Udu vEdarkaL arivaiyodu Asai pEsiyum adi thozhuthu Adum ANmaiyum udaiyOnE: To VaLLi, the damsel of the hunters who lived in the forest, You expressed Your love and prostrated at her feet sportingly, Oh Manly One!
azhakiya thOL irARu udai aRumuka vEL e(n)nA unai aRivudan Othu mAdhavar peru vAzhvE: You are the invaluable treasure to those great and wise sages who praise You saying "Oh Lord ARumukA, with twelve hallowed shoulders!"
vidai eRum eesar nEsamum mika ninaivArkaL thee vinai uka nedithu Oda: He drives away the past bad deeds of those devotees who cherish in their heart the devotion to Lord SivA, mounting the bull,
mEl aNaipavar mUthUr virai seRi thOkai mAtharkaL virakudan Adum Athaiyil: and who gather to reach this ancient town to worship Him; here, in ThiruvAmAththUr*, peacock-like women, with a pleasant aroma around them, dance very enthusiastically;
viRal mayil meethu mEviya perumALE.: and this is where You are seated, mounting the valorous peacock, Oh Great One!
| | |