| |
Song 716 - neeL puyal kuzhal (uththaramErUr)
neeLpuyaR kuzhalmAthar pEriniR krupaiyAki
nEsamut RadiyEnu ...... neRikedAy
nEmiyiR poruLthEdi yOdiyeyth thuLamvAdi
neethiyiR sivavAzhvai ...... ninaiyAthE
pAzhinuk kiraiyAya nAmamvaith thorukOdi
pAdalut RidavEsey ...... thidumOsa
pAviyep padivAzhva nEyarkat kuLathAna
pArvaisat RaruLOdu ...... paNiyAyO
Azhiyit RuyilvOnu mAmalarp piramAvu
mAkamap poruLOru ...... manaivOrum
Anaimath thakavOnum njAnamut RiyalvOru
mAyirath thirunURu ...... maRaiyOrum
vAzhumuth tharamErur mEviyaR puthamAka
vAkusith thirathOkai ...... mayilERi
mARenap porucUra neeRezhap porumvEla
mAnmakat kuLanAna ...... perumALE.
......... Meaning .........
neeL puyal kuzhal mAthar pErinil krupaiyAki: Loving the whores with long hair, dark as the cloud,
nEsam utRu adiyEnu(m) neRi kEdAy: I became passionately involved with them, drifting from the righteous path;
nEmiyil poruL thEdi Odi eyththu uLLam vAdi: searching for wealth in this world, I roamed all over, became exhausted and was disheartened;
neethiyil siva vAzhvai ninaiyAthE: without any thought of leading a virtuous and moral life,
pAzhinukku iraiyAya nAmam vaiththu: I became a victim destined to be doomed and used other peoples' names (as heroes) in my poems;
oru kOdi pAdal utRidavE seythidu mOsa pAvi eppadi vAzhvan: millions of songs were composed like this by me, a deceitful sinner; how could I ever survive in this world?
nEyarkatku uLathAna pArvai satRu aruLOdu paNiyAyO: Will You not kindly bestow the same gracious glance even slightly on me, which You reserve for Your devotees?
Azhiyil thuyilvOnum mA malarap piramAvum: Lord VishNu, who slumbers on the milky ocean, BrahmA, who is ensconced on the lotus,
Akamap poruLOrum anaivOrum: Lord SivA, who is the essence of all the scriptural texts, and all others,
Anai maththakavOnum njAnam utRu iyalvOrum: along with Lord GaNapathi, who has the elephant's face and rage, those enlightened ones who freely stroll about,
Ayiraththu irunURu maRaiyOrum vAzhum uththaramErUr mEvi: and the vEdic experts numbering a thousand and two hundred* have all assembled in UththaramErUr,**
aRputhamAka vAku siththira thOkai mayil ERi: which is also Your abode; You skillfully mounted the beautiful peacock with colourful feathers
mARu enap poru cUran neeRu ezhap porum vEla: and fought with the demon SUran who came to the war with hostility and shattered him to pieces with Your spear, Oh Lord!
mAn makadku uLanAna perumALE.: You stand loftily as the consort of VaLLi, the daughter born to a deer, Oh Great One!
| | |