| |
Song 640 - kadakada karuvigaL (kadhirgAmam)
kadakada karuvigaL thapavagi radhirkadhir
kAmath tharangam ...... malaiveerA
kanakadha nagakuli puNaridha guNaguha
kAmath thananjam ...... buyanOda
vadasika ragiridha vidupada natamidu
mAviR pugungan ...... thavazhAdhu
vazhivazhi thamarena vazhipadu gilanena
vAvik kinampon ...... dridumOthAn
adaviyi rudiyabi navakuma riyadimai
yAyap punansen ...... drayarvOnE
ayilava samudana thadhithiri tharukavi
yALap buyankoN ...... daruLvOnE
idamoru marakatha mayilmisai vadivuLa
Ezhaik kidankaN ...... davarvAzhvE
idhamozhi pagarinu madhamozhi pagarinum
Ezhaik kirangum ...... perumALE.
......... Meaning .........
kadakada karuvigaL thapavagi radhirkadhirkAma: The striped tigers in Your abode KadhirgAmam roar louder than, and drown, the rattling noise of the drums.
tharangam malaiveerA: Your valour displayed by the Spear shakes the waves of the sea!
kanakadha nagakuli puNaridha guNa: With a kind heart, You married DEvayAnai, reared by AirAvatham, the elephant of IndrA, noted for its fame and rage.
guha: You dwell inside the cave of my heart, Oh GuhA!
kAmath thananjam buyanOda: Vishnu, father of Manmathan, was scared; BrahmA fled from the place;
vadasika ragiridha vidupada: and the northern mount MEru saw its peak reduced to powder
natamidu mAviR pugun kantha: when Your peacock (more like a horse) danced; and You mounted on it, KanthA!
vazhAdhu vazhivazhi thamarena vazhipadugilan: I do not worship You in a traditional way as Your devotees do.
enavA vikkinam pondridumOthAn: Nevertheless, will my desires and miseries ever be extinguished?
adavi yirudiy abinava kumari yadimaiyAy: You desired to be the slave of VaLLi, the wonderful daughter of a sage meditating in the forest*,
appunansendr ayarvOnE: and faced a lot of trouble going to her millet field!
avasamudan athadhi thiritharu kavi: Once there was a poet (PoyyAmozhi) who was roaming in the forest in a trance;
yALa ayil buyankoN daruLvOnE: You challenged him and took him on in the disguise of a hunter with a spear!**
idamoru marakatha mayilmisai vadivuLa: He gave the left side of His body to this emerald-green peahen,
EzhaikkuidankaN davarvAzhvE: called PArvathi; and He is SivA. You are His treasure!
idhamozhi pagarinu madhamozhi pagarinum: Whether I praise You with kind words or I speak to You arrogantly,
Ezhaik kirangum perumALE.: You are always extremely gracious to this poor soul, Oh Great One!
| | |