| |
Song 638 - udukkath thugil (kadhirgAmam)
udukka thugil vENu neeL pasi
avikka ganapAnam vENunal
oLikkup punalAdai vENu mey ...... uRunOyai
ozhikkap parikAram vENum uL
irukkach chiRunAri vENumor
padukkath thani veedu vENum ...... ivvagai yAvum
kidaiththuk gruhavAsi yAgiya
mayakkak kadalAdi neediya
kiLaikkup paripAlanAy uyir ...... avamEpOm
krupai chith thamu nyAna bOdhamum
azhaiththuth tharavENu mUzhbava
girikkuL suzhal vEnai ALuvadh ...... orunALE
kudakku chila dhUthar thEduga
vadakku chila dhUthar nAduga
kuNakku chiladhUthar thEduga ...... enamEvi
kuRippiR kuRikANu mAruthi
iniththeR koru dhUthu pOvadhu
kuRippiR kuRi pOna pOdhilum ...... varalAmO
adikkuth thirakAra rAgiya
arakkark kiLaiyAdha dheeranum
alaikkap puRamEvi mAdhuRu vanamE ...... sendru
aruL poR thiruvAzhi mOdhiram
aLiththutr avarmEl manOharam
aLiththuk kadhir kAmamEviya ...... perumALE.
......... Meaning .........
udukka thugil vENum: I need clothes to wear;
neeL pasiavikka ganapAnam vENum: I need sumptuous drinks to quench my thirst and hunger;
naloLikkup punalAdai vENum: For a bright appearance, I need water to bathe and colourful clothes to wear;
mey uRunOyai ozhikkap parikAram vENum: To heal my bodily diseases, I need medicines and remedies;
uLirukkach chiRunAri vENum: I need a young wife to take care of my home;
padukkath thani or veedu vENum: I need a private house for my sleeping pleasure;
ivvagai yAvum kidaiththuk gruhavAsi yAgiya: and if I get all these I need, I become a "Family Man"!
mayakkak kadalAdi: Then I drown in the deep sea of illusion!
neediya kiLaikkup paripAlanAy uyir avamEpOm: I become the guardian of an extended family, and lo, there goes my life into utter waste!
krupai chiththamu nyAna bOdhamum azhaiththuth tharavENum: You must call me unto Yourself specially to provide me with a compassionate heart and Knowledge of SivA.
Uzhbava girikkuL suzhal vEnai: I am caught reeling in the whirlwind of fate in this mountain-valley of birth;
ALuvadh orunALE: and will You please take me over one of these days? (Hereafter SwAmigaL describes HanumAn's role in Ramayana, with particular reference to KadhirgAmam)
kudakku chila dhUthar thEduga: "Some messengers should proceed Westward to look for (Sita);
vadakku chila dhUthar nAduga: some should proceed Northward to search;
kuNakku chiladhUthar thEduga enamEvi: and some should go Eastward" said Sugreeva sending his messengers.
kuRippiR kuRikANu mAruthi: As for HanumAn, who is so sharp as to read between the lines,
iniththeR koru dhUthu pOvadhu: he was chosen as the head-messenger heading south;
kuRippiR kuRi pOna pOdhilum varalAmO: and his brief was not to return without any positive information (about Sita Devi).
adikkuth thirakAra rAgiya arakkark kiLaiyAdha dheeranum: The great warrior HanumAn, who is never intimidated into losing to the cunning and vicious RAkshasAs,
alaikkap puRamEvi: jumped across the wavy sea to the other side
mAdhuRu vanamE sendru: reached AsOkavanam, where SitA DEvi was imprisoned,
aruL poR thiruvAzhi mOdhiram aLiththu: and handed to her SriRama's divine and lovely golden ring.
utravarmEl manOharam aLiththu: Back from his successful mission, HanumAn was blessed by You blissfully* at
kadhir kAmamEviya perumALE.: KadhirgAmam, Your favourite abode, Oh Great One!
| | |