Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 634
§¸¡í¸ Ó¨¸
(¸ØÌÁ¨Ä)

song 634
kOnga mugai
(kazhugumalai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡ó¾ ¾ÉÉ ¾ÉÉ ¾¡ó¾ ¾ÉÉ ¾ÉÉ
     ¾¡ó¾ ¾ÉÉ ¾ÉÉó ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

§¸¡í¸ Ó¨¸Ô ¦ÁĢ ţíÌ ÒǸ ¸ÇÀ
     §ÁóÐ ÌÅΠ̨ÆÔõ ...... Àʸ¡¾ø

Ü÷óР̨ƨ «ÁÇ¢ §¾¡öóÐ ÌÄ× Á¢É¢Â
     §¾íÌ ¸ÄÅ¢ ÂÓÐñ ...... ÊÂøÁ¡¾÷

Å¡íÌ À¸Æ¢ ŢƢ¨Â §Á¡óÐ À¸Ö Á¢Ã×õ
     Å¡öó¾ Т¨Ä Á¢¸×ó ...... ¾½¢Â¡¾

š墨 Ô¨¼Â «Ê¨Á ¿£ñ¼ À¢ÈÅ¢ ¨ĨÂ
     ¿£ó¾¢ «ÁÄ «ÊÅó ...... ¾¨¼§Å§É¡

µí¸ ĨÉ ¦À¡¢Â §º¡íÌ ¾¸Ã Á¸Ã
     §Á¡íÌ ¾¾¢Â¢ý ÓØÌõ ...... ¦À¡ÕÝÕõ

µöóÐ À¢ÃÁý ¦ÅÕÅ Å¡öó¾ ÌÕÌ Á¨Ä¢ø
     °÷óÐ Á墀 ÐÄ×ó ...... ¾É¢§ÅÄ¡

§Åí¨¸ ¼Ţ ÁÈÅ÷ ²í¸ ÅÉ¢¨¾ ÔÕ¸
     §Åí¨¸ ÅÊ× ÁÕ×í ...... ÌÁ§Ãº¡

§ÅñÎ ÁÊÂ÷ ÒÄÅ÷ §Åñ¼ «¡¢Â ¦À¡Õ¨Ç
     §ÅñÎ ÁÇÅ¢ Ö¾×õ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

§¸¡í¸ Ó¨¸Ô (õ) ¦ÁĢ ţíÌ ÒǸ ¸ÇÀõ ²óÐ (õ) ÌÅΠ̨ÆÔõÀÊ ¸¡¾ø Ü÷óÐ ... §¸¡í¸ ÁÃò¾¢ý ¦Á¡ðÎõ ¦ÁÄ¢ÔõÀÊ¡¸ ÀÕòÐ, ÒǸ¡í¸¢¾ò¨¾Ôõ (ºó¾Éì) ¸Ä¨Å¨ÂÔõ ¦¸¡ñ¼ Á¨Ä §À¡ýÈ Á¡÷À¸í¸û ̨ÆÔõÀÊ¡¸ ¸¡¾ø Á¢ÌóÐ,

̨ƨ «ÁÇ¢ §¾¡öóÐ ÌÄ×õ þɢ §¾íÌ ¸ÄÅ¢ «ÓÐ ¯ñÎ ... ¾Ç¢÷ ÁÄ÷ Å¢¡¢ò¾ ÀÎ쨸¢ø §¾¡öóÐ ÌÄ׸¢ýÈ þÉ¢¨Á¡ÉÐõ, ¿¢¨Èó¾ÐÁ¡É §º÷쨸 «Ó¾ò¨¾ ¯ñÎ,

þÂø Á¡¾÷ Å¡íÌ À¸Æ¢ ŢƢ¨Â §Á¡óÐ À¸Öõ þÃ×õ Å¡öó¾ Т¨Ä Á¢¸×õ ¾½¢Â¡¾ š墨 ¯¨¼Â «Ê¨Á ... «Æ¸¢Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û ¦ºÖò¾¢Â À¡½Á¡¸¢Â ¸ñ¸¨Ç §Á¡óÐ, À¸Öõ þÃ×õ ²üÀÎõ àì¸õ «¾¢¸¡¢òÐ, ̨È×À¼¡¾ Å¢ÕôÀõ âñ¼ «Ê¨Á¡¸¢Â ¿¡ý,

¿£ñ¼ À¢ÈÅ¢ «¨Ä¨Â ¿£ó¾¢ «ÁÄ «Ê ÅóÐ «¨¼§Å§É¡ ... ¦À¡¢Â À¢ÈÅ¢ì ¸¼¨Ä ¿£ó¾¢, ÌüÈÁüÈ ¯ÉÐ ¾¢ÕÅʨ §ºÃô ¦Àڧŧɡ?

µí¸ø «¨É ¦À¡¢Â §º¡íÌ ¾¸÷ « (õ) Á¸Ãõ µíÌ ¯¾¾¢Â¢ý ÓØÌõ ¦À¡Õ ÝÕõ µöóÐ À¢ÃÁý ¦ÅÕÅ ... Á¨Ä §À¡ýÈ ¦À¡¢Â ¸ôÀø¸Ùõ, ¬ñ ÍÈ¡ Á£ý¸Ùõ, «ó¾ Á¸Ã Á£ý¸Ùõ ¿¢¨ÈóÐûÇ ¸¼Ä¢ø (Á¡ÁÃÁ¡¸) ÓØ¸¢î ºñ¨¼ ¦ºö¾ ÝÃÛõ ¾Ç÷ «¨¼Â, À¢ÃÁý «ïº,

Å¡öó¾ ÌÕÌ Á¨Ä¢ø °÷óÐ Á¢ø «Ð ¯Ä×õ ¾É¢ §ÅÄ¡ ... «ÆÌ «¨Áó¾ ¸ØÌ Á¨Ä¢ø* Á¢ø ²È¢ ¯Ä׸¢ýÈ ´ôÀüÈ §ÅħÉ,

§Åí¨¸ «¼Å¢ ÁÈÅ÷ ²í¸ ÅÉ¢¨¾ ¯Õ¸ §Åí¨¸ ÅÊ× ÁÕ×õ ÌÁ§Ãº¡ ... ÒÄ¢¸û ¯ûÇ ¸¡ðÊø §Å¼÷¸û ¾¢¨¸ì¸, ÅûǢ¡¸¢Â ¦Àñ½¢ý ÁÉõ ¯Õ¸, §Åí¨¸ Áà ¯ÕÅò¨¾ ±Îò¾ ÌÁ§Ãº¡,

§ÅñÎõ «ÊÂ÷ ÒÄÅ÷ §Åñ¼ «¡¢Â ¦À¡Õ¨Ç §ÅñÎõ «ÇÅ¢ø ¯¾×õ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... §ÅñÊ ¿¢üÌõ «Ê¡÷¸Ùõ ÒÄÅ÷¸Ùõ ¯ý¨É §Åñ¼, §ÅñξüÌ «Õ¨ÁÂ¡É ¦À¡Õ¨Ç («Å÷¸ÙìÌ) §ÅñÊ «Ç×ìÌò ¾óÐ ¯¾×õ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ¸ØÌÁ¨Ä §¸¡Â¢øÀðÊìÌ «Õ¸¢ø ¯ûÇÐ.





Song 634 - kOnga mugai (kazhugumalai)

kOnga mukaiyu meliya veengu puLaka kaLapa
     mEnthu kuvadu kuzhaiyum ...... padikAthal

kUrnthu kuzhaiyai amaLi thOynthu kulavu miniya
     thEngu kalavi yamuthuN ...... diyalmAthar

vAngu pakazhi vizhiyai mOnthu pakalu miravum
     vAyntha thuyilai mikavun ...... thaNiyAtha

vAnjai yudaiya adimai neeNda piRavi yalaiyai
     neenthi amala adivan ...... thadaivEnO

Onga lanaiya periya sOngu thakara makara
     mOngu thathiyin muzhukum ...... porucUrum

Oynthu piraman veruva vAyntha kuruku malaiyil
     Urnthu mayila thulavun ...... thanivElA

vEngai yadavi maRavar Enga vanithai yuruka
     vEngai vadivu maruvung ...... kumarEsA

vENdu madiyar pulavar vENda ariya poruLai
     vENdu maLavi luthavum ...... perumALE.

......... Meaning .........

kOnga mukaiyu(m) meliya veengu puLaka kaLapam Enthu(m) kuvadu kuzhaiyumpadi kAthal kUrnthu: The breasts of these whores are plumpier than the buds of kOngu tree (cherry plum); they are in a state of ecstasy, having been smeared with sandalwood paste, and look like mountains; the excessive passion makes them mellow;

kuzhaiyai amaLi thOynthu kulavum iniya thEngu kalavi amuthu uNdu: lying on a bed, spread with fresh flowers, and cuddling them, imbibing the sweet nectar of union, filled up to the brim,

iyal mAthar vAngu pakazhi vizhiyai mOnthu pakalum iravum vAyntha thuyilai mikavum thaNiyAtha vAnjai udaiya adimai: sniffing the arrow-like eyes wielded by the beautiful women, and feeling increasingly sleepy day and night, I have become a bonded slave to the unquenchable thirst of desire;

neeNda piRavi alaiyai neenthi amala adi vanthu adaivEnO: when will I be able to swim across the vast sea of birth and attain Your unblemished and hallowed feet?

Ongal anaiya periya sOngu thakar a(m) makaram Ongu uthathiyin muzhukum poru cUrum Oynthu piraman veruva: Huge ships looking like mountains, many male sharks and female makara fish are copiously seen in the sea in which the demon SUran hid as a mango tree; he grew weary fighting the war and BrahmA became very scared,

vAyntha kuruku malaiyil Urnthu mayil athu ulavum thani vElA: when You mounted the peacock and roamed about in Mount Kazhugumalai*, Oh Lord with the matchless spear!

vEngai adavi maRavar Enga vanithai uruka vEngai vadivu maruvum kumarEsA: The hunters living in the tiger-infested forest were perplexed and the damsel VaLLi's heart melted when You stood in the disguise of a neem tree, Oh Lord KumarA!

vENdum adiyar pulavar vENda ariya poruLai vENdum aLavil uthavum perumALE.: As the entreating devotees and poets stand praying before You, the rarest thing that is beyond seeking is bestowed upon them by You to their heart's content, Oh Great One!





* Kazhugumalai is near the town, KOyilpatti.


  (0546-0000-2562_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)