| |
Song 629 - nAmEvu kuyilAlum (kundRakkudi)
nAmEvu kuyilAlu mAmAra nayilAlu
nAdORu mathikAyum ...... veyilAlum
nArmAthar vasaiyAlum vEyUthu misaiyAlu
nAdAsai tharumOka ...... valaiyUdE
EmARi muzhunALu mAlAki viruthAvi
lEvArum vizhimAthar ...... thuyarUdE
EkAma lazhiyAtha mElAna pathameethi
lEkeeyu nudanmEva ...... aruLthArAy
thAmOka mudanURu pAlthEdi yuralUdu
thAnERi viLaiyAdu ...... morupOthil
thAyAka varusOthai kANAthu kaLavAdu
dhAmOtha ranmurAri ...... marukOnE
mAmAthu vanamAthu kArmEvu silaimAthu
mAlAki viLaiyAdu ...... puyaveerA
vAnAdu pukazhnAdu thEnARu pudaisUzha
mAyUra kirimEvu ...... perumALE.
......... Meaning .........
nA mEvu kuyilAlum mA mAran ayilAlu(m): Because of the cuckoo that coos in a shrill voice, because of the sharp arrows shot by the great God of Love (Manmathan),
nAL thORum mathi kAyum veyilAlum: because of the scorching rays of the moon that intensifies its heat day after day,
nAr mAthar vasaiyAlum vEy Uthum isaiyAlum: because of the scandal spread by the well-meaning and dear womenfolk, and because of the haunting music emanating from the flute,
nAdu Asai tharu mOka valai UdE: should I be snared in the web of lust caused by my love towards You?
EmARi muzhunALum mAlAki viruthAvilE: I do not want to be disappointed by stretching the whole day and withering away in passionate thoughts
vArum vizhi mAthar thuyar UdE EkAmal: falling victim to the misery-causing derision by women with large eyes;
azhiyAtha mElAna patham meethil Ekee u(n)nudan mEva aruLthArAy: for that, kindly grant me the union with You, the imperishable bliss of which is the highest position that I could achieve!
thAm mOkamudan URu pAl thEdi uralOdu thAn ERi viLaiyAdum oru pOthil: He went out, with passion, seeking fresh milk by playfully climbing on the stone-barrel; once, during such pursuit,
thAyAka varu (ya)sOthai kANAthu kaLavAdu dhAmOtharan murAri marukOnE: He stole that milk so cleverly that His mother YasOdhai who came looking for the milk could not find it; He is DhAmOdharan*, Lord VishNu, and You are His nephew!
mA mAthu vana mAthu kAr mEvum silai mAthu: She is VaLLi, the great damsel like Lakshmi, belonging to the forest of VaLLimalai, on the crest of which mountain clouds hover;
mAlAki viLaiyAdum puya veerA: You have valorous shoulders coveted and played upon by that VaLLi!
vAn nAdu pukazh nAdu thEn ARu pudai sUzhum: This region is hailed by the celestials as a famous one, adjacent to the river ThEnARu,
mAyUra kiri mEvum perumALE.: known as MayUragiri (KundRakkudi)**, which is Your abode, Oh Great One!
| | |