Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 629
¿¡§Á× Ì¢ġÖõ
(ÌýÈìÌÊ)

song 629
nAmEvu kuyilAlum
(kundRakkudi)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡É¡É ¾É¾¡É ¾¡É¡É ¾É¾¡É
     ¾¡É¡É ¾É¾¡É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¿¡§Á× ÌÂ¢Ä¡Ö Á¡Á¡Ã É¢ġÖ
     ¿¡§¼¡Ú Á¾¢¸¡Ôõ ...... ¦Å¢ġÖõ

¿¡÷Á¡¾÷ ŨºÂ¡Öõ §ÅäÐ Á¢¨ºÂ¡Ö
     ¿¡¼¡¨º ¾Õ§Á¡¸ ...... ŨÄä§¼

²Á¡È¢ ÓØ¿¡Ù Á¡Ä¡¸¢ Å¢Õ¾¡Å¢
     §ÄÅ¡Õõ ŢƢÁ¡¾÷ ...... ÐÂå§¼

²¸¡Á ÄÆ¢Â¡¾ §ÁÄ¡É À¾Á£¾¢
     §Ä¸£Ô Û¼ý§ÁÅ ...... «Õû¾¡Ã¡ö

¾¡§Á¡¸ Ó¼ëÚ À¡ø§¾Ê ÔÃæÎ
     ¾¡§ÉÈ¢ Å¢¨Ç¡Π...... ¦Á¡Õ§À¡¾¢ø

¾¡Â¡¸ ÅÕ§º¡¨¾ ¸¡½¡Ð ¸ÇÅ¡Î
     ¾¡§Á¡¾ ÃýÓá¡¢ ...... ÁÕ§¸¡§É

Á¡Á¡Ð ÅÉÁ¡Ð ¸¡÷§Á× º¢¨ÄÁ¡Ð
     Á¡Ä¡¸¢ Å¢¨Ç¡Π...... ÒÂţá

šɡΠҸú¿¡Î §¾É¡Ú Ò¨¼ÝÆ
     Á¡äà ¸¢¡¢§Á× ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¿¡ §Á× Ì¢ġÖõ Á¡ Á¡Ãý «Â¢Ä¡Ö (õ) ... ¿¡Å¡ø ÜÅ¢ þ¨ºìÌõ Ì¢Ģý À¡ð¼¡Öõ, º¢Èó¾ ÁýÁ¾Û¨¼Â Ü¡¢Â À¡½í¸Ç¡Öõ,

¿¡û §¾¡Úõ Á¾¢ ¸¡Ôõ ¦Å¢ġÖõ ... ¿¡û §¾¡Úõ ¦Åö¢ø §À¡ø ¸¡ö¸¢ýÈ ¿¢ÄÅ¢ý ´Ç¢Â¡Öõ,

¿¡÷ Á¡¾÷ ŨºÂ¡Öõ §Åö °Ðõ þ¨ºÂ¡Öõ ... «ýÒõ «ì¸¨ÃÔõ ¯ûÇ Á¡¾÷¸û §ÀÍõ Ũº ¦Á¡Æ¢Â¡Öõ, ÒøÄ¡íÌÆø °Ðõ þ¨ºÂ¡Öõ,

¿¡Î ¬¨º ¾Õ §Á¡¸ Å¨Ä °§¼ ... Å¢ÕõÒ¸¢È ¬¨ºÂ¡ø ÅÕõ §Á¡¸õ ±ý¸¢ýÈ Å¨ÄìÌû,

²Á¡È¢ ÓØ ¿¡Ùõ Á¡Ä¡¸¢ Å¢Õ¾¡Å¢§Ä ... ²Á¡üÈõ «¨¼óÐ ¿¡û ÓØÐõ ¸¡Á þ¡ø Å£½¡¸§Å

Å¡Õõ ŢƢ Á¡¾÷ ÐÂ÷ °§¼ ²¸¡Áø ... ¿£ñ¼ ¸ñ¸¨Ç ¯¨¼Â Á¡¾÷¸Ç¡ø ²üÀÎõ ²îÍò ÐÂÃòÐìÌû ţơÁø,

«Æ¢Â¡¾ §ÁÄ¡É À¾õ Á£¾¢ø ²¸£ ¯(ý) Û¼ý §ÁÅ «Õû¾¡Ã¡ö ... «Æ¢Å¢øÄ¡¾Ðõ, §ÁÄ¡ÉÐÁ¡É ¿¢¨Ä¨Â «¨¼óÐ ¯ýÛ¼ý ¿¡ý ¦À¡Õó¾¢ þÕì¸ «Õû Ò¡¢Å¡Â¡¸.

¾¡õ §Á¡¸Ó¼ý °Ú À¡ø §¾Ê ¯Ã§Ä¡Î ¾¡ý ²È¢ Å¢¨Ç¡Îõ ´Õ §À¡¾¢ø ... ¾¡õ ¬¨ºÔ¼ý ¸Èó¾ À¡¨Äò §¾Ê ¯ÃÖ¼ý ²È¢ Å¢¨Ç¡Îõ ´Õ ¦À¡Ø¾¢ø,

¾¡Â¡¸ ÅÕ (Â) §º¡¨¾ ¸¡½¡Ð ¸ÇšΠ¾¡§Á¡¾Ãý Óá¡¢ ÁÕ§¸¡§É ... ¾¡Â¡¸ («íÌ) Åó¾ §º¡¨¾ («ó¾ô) À¡¨Äì ¸¡½ ÓÊ¡¾ÀÊ ¾¢ÕÊ ¾¡§Á¡¾Ãý* (¬¸¢Â) ¾¢ÕÁ¡Ä¢ý ÁÕ¸§É,

Á¡ Á¡Ð ÅÉ Á¡Ð ¸¡÷ §Á×õ º¢¨Ä Á¡Ð ... º¢Èó¾ ÄŒÁ¢ §À¡ýÈ Á¡Ð, ¸¡ðÊø ÅÇ÷ó¾ Á¡Ð, §Á¸õ ¾ÅØõ (ÅûÇ¢) Á¨Ä¢ø Å¡úó¾ Á¡Ð ¬¸¢Â ÅûÇ¢

Á¡Ä¡¸¢ Å¢¨Ç¡Îõ Ò ţá ... ¬¨º âñΠŢ¨Ç¡θ¢ýÈ ÒÂí¸¨Ç ¯¨¼Â ţçÉ,

Å¡ý ¿¡Î Ò¸ú ¿¡Î §¾ý ¬Ú Ò¨¼ ÝØõ ... Å¢ñ§½¡÷¸Ùõ Ò¸Øõ ¿¡ðÊø §¾É¡Ú Àì¸ò¾¢ø ÝúóÐ ÅÕõ

Á¡äà ¸¢¡¢ §Á×õ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... Á¡äà ¸¢¡¢ ±ÉôÀÎõ ÌýÈì ÌÊ¢ø** Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ¾¡Áõ = ¸Â¢Ú, ¯¾Ãõ = Å¢Ú, ¸Â¢üȢɡø Å¢üÈ¢ø ¸ð¼ôÀ𼾡ø ¾¡§Á¡¾Ãý ¬Â¢É¡ý.

** ÌýÈìÌÊ Ã¡Á¿¡¾ÒÃõ Á¡Åð¼ò¾¢ø ¸¡¨ÃìÌÊìÌ §Áü§¸ 7 ¨ÁÄ¢ø ¯ûÇÐ.

þôÀ¡¼ø «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ÒÄÅ÷ ¾õ¨Á§Â ¿¡Â¸¢Â¡¸ ±ñ½¢ô À¡ÊÂÐ.
Ì¢Ģý þ¨º, ¿¢Ä×, ÁýÁ¾ý, «ÅÉÐ «õÒ¸û, Ũº §ÀÍõ Á¡¾÷, ÒøÄ¡íÌÆÄ¢ý þ¨º Ӿ̍о¨ÄÅÉ¢ý À¢¡¢¨Å Á¢¸×õ «¾¢¸Á¡ìÌõ ¦À¡Õð¸û.





Song 629 - nAmEvu kuyilAlum (kundRakkudi)

nAmEvu kuyilAlu mAmAra nayilAlu
     nAdORu mathikAyum ...... veyilAlum

nArmAthar vasaiyAlum vEyUthu misaiyAlu
     nAdAsai tharumOka ...... valaiyUdE

EmARi muzhunALu mAlAki viruthAvi
     lEvArum vizhimAthar ...... thuyarUdE

EkAma lazhiyAtha mElAna pathameethi
     lEkeeyu nudanmEva ...... aruLthArAy

thAmOka mudanURu pAlthEdi yuralUdu
     thAnERi viLaiyAdu ...... morupOthil

thAyAka varusOthai kANAthu kaLavAdu
     dhAmOtha ranmurAri ...... marukOnE

mAmAthu vanamAthu kArmEvu silaimAthu
     mAlAki viLaiyAdu ...... puyaveerA

vAnAdu pukazhnAdu thEnARu pudaisUzha
     mAyUra kirimEvu ...... perumALE.

......... Meaning .........

nA mEvu kuyilAlum mA mAran ayilAlu(m): Because of the cuckoo that coos in a shrill voice, because of the sharp arrows shot by the great God of Love (Manmathan),

nAL thORum mathi kAyum veyilAlum: because of the scorching rays of the moon that intensifies its heat day after day,

nAr mAthar vasaiyAlum vEy Uthum isaiyAlum: because of the scandal spread by the well-meaning and dear womenfolk, and because of the haunting music emanating from the flute,

nAdu Asai tharu mOka valai UdE: should I be snared in the web of lust caused by my love towards You?

EmARi muzhunALum mAlAki viruthAvilE: I do not want to be disappointed by stretching the whole day and withering away in passionate thoughts

vArum vizhi mAthar thuyar UdE EkAmal: falling victim to the misery-causing derision by women with large eyes;

azhiyAtha mElAna patham meethil Ekee u(n)nudan mEva aruLthArAy: for that, kindly grant me the union with You, the imperishable bliss of which is the highest position that I could achieve!

thAm mOkamudan URu pAl thEdi uralOdu thAn ERi viLaiyAdum oru pOthil: He went out, with passion, seeking fresh milk by playfully climbing on the stone-barrel; once, during such pursuit,

thAyAka varu (ya)sOthai kANAthu kaLavAdu dhAmOtharan murAri marukOnE: He stole that milk so cleverly that His mother YasOdhai who came looking for the milk could not find it; He is DhAmOdharan*, Lord VishNu, and You are His nephew!

mA mAthu vana mAthu kAr mEvum silai mAthu: She is VaLLi, the great damsel like Lakshmi, belonging to the forest of VaLLimalai, on the crest of which mountain clouds hover;

mAlAki viLaiyAdum puya veerA: You have valorous shoulders coveted and played upon by that VaLLi!

vAn nAdu pukazh nAdu thEn ARu pudai sUzhum: This region is hailed by the celestials as a famous one, adjacent to the river ThEnARu,

mAyUra kiri mEvum perumALE.: known as MayUragiri (KundRakkudi)**, which is Your abode, Oh Great One!





* DhAmam = rope, utharam = belly; as KrishnA was tied with a rope by YasOdha around his belly, He was known as DhAmOtharan.

** KundRakkudi is in RAmanAthapuram District, 7 miles west of KAraikkudi.

This song is based on the Nayaka-Nayaki Bhavam, where the poet, assuming the heroine's role, expresses the pang of separation from the hero, Murugan.
The cuckoo's song, the moonlight, the God of Love Manmathan, His arrows, scandal-mongering women and the music from the flute are a few of the things that aggravate the agony of separation.


  (0542-0000-2550_nnb)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)