Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 624
¸ÌÀ¿¢¨Ä ̨ÄÂ
(ÌýÈìÌÊ)

song 624
kagubanilai kulaiya
(kundRakkudi)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ
¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É ¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É
     ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ
     ¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É ¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É
          ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ
          ¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É ¾ó¾ò¾ ¾ò¾¾É ...... ¾É¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

¸ÌÀ¿¢¨Ä ̨ÄÂÅ¢¸ø Á¢ÌÀ¸Êý ÅÄ¢Ô¨¼Â
¾ó¾ò¾¢ ¨Éò¾ÊÅ ¦¾¡ó¾ò¾¢ Ãò¨¾ÔÇ
     «¸¢ÄÁ¨È Ò¸úÀÃÁ÷ ¦»¸¢Æ¢¸Ä ¸Ä¸¦ÄÛõ
     «õ¦À¡üÀ ¾ò¾÷¾Ñ Åõ¦À¡ü¦À¡ ÕôÀ¼÷Å
          ¸ÇÀÀ¡¢ ÁǦÁØÌõ ±Æ¢Ä¢øÓØ ÌÅÓÇ¡¢
          ÂïºôÒ ¨¼ò¦¾ØÅ Åïºì¸ ÕòÐÁ¾ ...... ÉÀ¢§„¸í

¸ÊÅÀÎ ¦¸¡¨Ä¢ÎÅ ¦¸¡ÊÂÓ¸ À¼Á½¢Å
þýÀîÍ ¼÷ì¸É¸ ÌõÀò¾ ÃÕÅ
     À¢Õ¾¢øÒÇ ¸¢¾Í¸Ó Á¢ÕÐÇÓõ ÅÇ¡¢¨Ç»÷
     Òó¾¢ì¸¢ ¼÷ò¾ÕÅ Àó¾¢ò¾ ¸îº¼÷Å
          ¸ÂøÁ¸Ã ¿¢¸ÃÁ¢¸ Å¢ÂýÁÕ× ¿¾¢Â¢øÓ¾¢÷
          ºí¸¢ôÀ¢ Óò¾½¢Å ¦À¡í¸¢ì¸ Éò¦¾¡Ç¢÷Å ...... Ó¨ÄÁ¡¾÷

ÅÌÇÁÄ÷ ÌŨÇ¢¾ú ¾ÕÁ½Ó Á¢Õ¸Á¾
¦Á¡ýÈ¢ì¸ ÚòÐÓ¸¢ø ¦ÅýÈ¢ðÎ ¦¿öò¾ÌÆø
     «¨ºÂÕº¢ ÂÓ÷¾ìÕ¾ ź¢Â¦Á¡Æ¢ Á¢øÌ¢¦Ä
     ÛõÒðÌ ÃüÀ¸Ã ÅõÒüÈ ÁüÒ¡¢Â
          ÅÕÁÈÄ¢ Âý¦Á¡Î ÓÎ̺Á÷ ŢƢ¢¨½¸û
          ¸ýȢ Åì¸Á¸¢ú ¿ýÈ¢îº Áòп¸ ...... Ѿ¢§Ã¨¸

Ũ¸Å¨¸¦Á ÔÈŨǸû ¸ÆÄÅ¢¨¼ ÐÅÇÅ¢¾ú
¯ñÎðôà Á¢ì¸¿¨º ¦¸¡ñÎüÈ ¨½ò¾Å¾¢
     ¦ºÈ¢¸ÄÅ¢ ŨÄ¢¦ÄÉ ¾È¢×¨¼Â ¸¨ÄÀξø
     ¯ó¾¢ôÀ¢ ÈôÀÈ¿¢ ¨Éó¾¢ð¼ ÓüÚÉÊ
          ÅÂÄ¢¿¸÷ ÓÕ¸¦ºÕ ÓÂøÀÉ¢Õ ¸ÃÌÁÃ
          ÐýÈð¼ º¢ð¼Ì½ ÌýÈìÌ Ê츾¢À ...... «ÕÇ¡§¾¡

¾ÌÌ¾Ì ¾Ì¾ÌÌ ¾¢Ì̾¢Ì ¾¢Ì¾¢ÌÌ
¾íÌò¾ Ìò¾¸Ì ¾¢íÌò¾¢ Ìò¾¢¸¢Ì
     º¸½º¸ º¸º¸½ ¦º¸½¦º¸ ¦º¸¦º¦¸½
     ºí¸îº ¸îº¸½ ¦ºí¸î¦º ¸î¦º¸½
          ¾ÉÉ¾É ¾É¾ÉÉ ¦¾Éɦ¾É ¦¾É¦¾ÉÉ
          ¾ó¾ò¾ Éò¾ÉÉ ¦¾ó¾ò¦¾ Éò¦¾ÉÉ ...... ¾Éɡɡ

¾Ì¾¾Ì ¾Ì¾Ì¾¢ ¾¢Ì¾¢¾¢Ì ¾¢Ì¾¢Ì¾¢
¾íÌò¾ Ìò¾ÌÌ ¾¢íÌò¾¢ Ìò¾¢ÌÌ
     ¼½½¼½ ¼½¼½½ ʽ¢½¢Ê½¢ ʽ¢Ê½¢½¢
     ¼ñ¼ð¼ ¼ð¼¼½ ÊñÊðÊ ÊðÊʽ¢
          ¾Ãþà ¾Ã¾Ãà ¾¢¡¢¡¢¾¢¡¢ ¾¢¡¢¾¢¡¢¡¢
          ¾ýÈò¾ Ãò¾Ãà ¾¢ýÈ¢ò¾¢ ¡¢ò¾¢¡¢¡¢ ...... ¦Âɾ¡Çó

¦¾¡Ì¾¢¦ÅÌ ÓÃ͸à ʨ¸¼ÁÕ ÓÆ×¾Å¢ø
¾õÀð¼ Áò¾ÇÁ¢ ÉõÀ𼠼쨸À¨È
     À¾¨ÄÀÄ ¾¢Á¢¨ÄÓ¾ ľ¢Ã×¾¢÷ ¦À¡¢Â¾¨Ä
     Áñ¨¼ò¾¢ ÃðÀÕÌ ºñ¨¼ò¾¢ Ãð¸ØÌ
          Ð¼÷¿¢À¢¼ ¸Õ¼É¼÷ ¾Ã¸Ã¼ ¦Á¡Ì¦Á¡¦¸É
          ÅóÐüÈ¢ ¼ì̼÷¿¢ ½óÐüÈ¢ ¨ºò¾¾¢Ã ...... ÓЧÀö¸û

Íɸɡ¢ ¦¿Ú¦¿¦ÈÉ Å¢É¢¾¢É¢Ð ¾¢ÉÅ¢¨É¦ºö
¦ÅíÌìÌ ¼ò¾¦¸¡Ê ÐíÌìÌ Ìì̦¸É
     Å¼ÉÁ¢Î ¾¢¨ºÀÃÅ¢ ¿¼ÉÁ¢¼ żĢÃÅ¢
     ¾¢í¸ðôà ¨À츾¢÷¸û Áí¸ôà º¢ò¾ÌÄ
          Ðø¸ƒ þ¸¼¸ Óýý ¿¢Õ¾÷Å¢Èø
          Á¢ñ¨¼ìÌ ¨Äò¾Á÷¦ºö ¾ñ¼÷ìÌ Ãò¨¾ÂÕû ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

(Ó¾ø 12 Å¡¢¸û §Å¨º¸Ç¢ý Á¡÷À¸í¸¨Ç Å÷½¢ì¸¢ýÈÉ. «Îò¾ 12 Å¡¢¸û «Å÷¸Ù¼É¡É ¸ÄÅ¢¨Â Ţš¢ì¸¢ýÈÉ. ãýÈ¡õ 12 Å¡¢¸û ¾¡Çí¸Ç¢ý ´Ä¢¸¨Çò ¦¾¡Ì츢ýÈÉ. ¸¨¼º¢ 12 Å¡¢¸û §À¡÷ì¸Çò¾¢ý À¢ýÉ¢¸ú׸¨Çì ÜÚ¸¢ýÈÉ ).

¸ÌÀ ¿¢¨Ä ̨Ä þ¸ø Á¢Ì À¸Êý ÅÄ¢ ¯¨¼Â ¾ó¾ò¾¢¨Éò ¾ÊÅ ¦¾¡ó¾ò ¾¢Ãò¨¾ ¯Ç ... ¾¢¨º¸Ç¢ý ¿¢¨Ä¨Âì ̨Äì¸ ÅøÄ ÅÄ¢¨Á Á¢Ìó¾ ¡¨É¢ý ÀÄò¾ ¾ó¾í¸¨Ç «Æ¢ì¸ ÅøÄÉ×õ, ¬Ä¢í¸ÉòÐìÌ ¯¡¢Â ÅÄ¢¨Á¨Âì ¦¸¡ñ¼É×õ,

«¸¢Ä Á¨È Ò¸ú ÀÃÁ÷ ¦»¸¢Æ¢ ¸Ä¸ø ±Ûõ «õ ¦À¡ý À¾ò¾÷ ¾Ñ «õ ¦À¡ý ¦À¡ÕôÒ «¼÷Å ... ±øÄ¡ §Å¾í¸Ùõ §À¡üÚ¸¢ýÈ ÀÃÁÕõ, º¢ÄõÒ ¸Ä ¸Ä ¸ø ±ýÚ µ¨º ¦ºöÔõ «Æ¸¢Â ¦À¡Ä¢×ûÇ À¡¾í¸¨Ç ¯¨¼ÂÅÕÁ¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ²ó¾¢Â Å¢øÄ¡¸¢Â «Æ¸¢Â ¦À¡ý Á¨Ä §ÁÕ¨Åò ¾¡ì¸ ÅøÄÉ×õ,

¸ÇÀ À¡¢ÁÇ ¦ÁØÌõ ±Æ¢Ä¢ø ÓØÌÅ ÓÇ¡¢ «ïºô Ò¨¼òÐ ±Ø Åïºì ¸ÕòÐ Á¾ý «À¢§„¸õ ¸ÊÅ ... ¿Ú Á½ÓûÇ ¸ÇÀî º¡óÐ âºôÀð¼É×õ, «Æ¸¢ø ÓØÌÅÉ×õ, ¾¡Á¨Ã ¦Á¡ðÎ ÀÂôÀÎõÀÊ ¦ÀÕòÐ ±ØÅÉ×õ, ÅﺨÉÂ¡É ±ñ½Ó¨¼Â ÁýÁ¾É¢ý ¸¢¡£¼ò¨¾ «¼ì¸ ÅøÄÉ×õ,

ÀÎ ¦¸¡¨Ä þÎÅ ¦¸¡Ê Ӹ À¼õ «½¢Å þýÀî ͼ÷ ¸É¸ ÌõÀò ¾Ãî ¦ºÕÅ ... ¦À¡øÄ¡¾ ¦¸¡¨Äò ¦¾¡Æ¢ÖìÌ þ¼õ ¦¸¡ÎôÀÉ×õ, ¦¸¡Ê¾¡É §Áø ¬¨¼ «½¢ÅÉ×õ, þýÀõ ¾Õõ ´Ç¢ ¦À¡Õó¾¢Â ¾í¸ì ̼òмý ¾ì¸ ӨȢø §À¡÷ Ò¡¢Â ÅøÄÉ×õ,

À¢Õ¾¢ø ÒǸ¢¾ ͸Ó(õ) Á¢ÕÐÇÓõ ÅÇ÷ þ¨Ç»÷ Òó¾¢ìÌ þ¼÷ ¾ÕÅ Àó¾¢ò¾ ¸îÍ «¼÷Å ... ¦ÅüÈ¢î º¢ýÉÁ¡¸ Å¢Çí¸¢, ÒǸ¡í¸¢¾ ͸ò¾¡Öõ ¦Áý¨Á¡Öõ, ÅÇ÷¸¢ýÈ þ¨Ç»÷¸Ç¢ý Òò¾¢ìÌò ÐýÀò¨¾ì ¦¸¡ÎôÀÉ×õ, ¸ð¼ôÀð¼ ÃŢ쨸¡ø ¦¿Õì¸ôÀÎÅÉ×õ,

¸Âø Á¸Ã ¿¢¸Ã Á¢¸ Å¢Âý ÁÕ× ¿¾¢Â¢ø Ó¾¢÷ ºíÌ þôÀ¢ ÓòÐ «½¢Å ¦À¡í¸¢ì ¸ÉòÐ ´Ç¢÷Å Ó¨Ä Á¡¾÷ ... ¸Âø Á£ý, Á¸Ã Á£ý þ¨Å¸Ç¢ý Üð¼õ Á¢ìÌî º¢ÈôÒ ¦À¡Õó¾¢Â ¬üÈ¢ø ¿¢¨Èó¾ ºíÌ, º¢ôÀ¢, ÓòÐ þ¨Å¸¨Ç «½¢ÅÉ×õ, §Á¦ÄØóÐ À¡Ãõ ¦¸¡ñΠŢÇíÌÅÉ×õ ¬¸¢Â Á¡÷À¸í¸¨Ç ¯¨¼Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û.

ÅÌÇ ÁÄ÷ ÌÅ¨Ç þ¾ú ¾Õ Á½Óõ Á¢Õ¸Á¾õ ´ýÈ¢ì ¸ÚòÐ Ó¸¢ø ¦ÅýÈ¢ðÎ ¦¿öò¾ ÌÆø «¨ºÂ Õº¢ «Ó÷¾ ìÕ¾ ź¢Â ¦Á¡Æ¢ Á¢ø Ì¢ø ±Ûõ Òð ÌÃø À¸Ã ÅõÒ ¯üÈ Áø Ò¡¢Â ... Á¸¢Æõâ, ÌÅ¨Ç ÁÄ¡¢ý þ¾ú ¬¸¢Â¨Å¸û ¦¸¡Î츢ýÈ ¿Ú Á½Óõ, ¸Šà¡¢Ôõ ¸Äó¾, ¸Õ¿¢Èò¾¡ø §Á¸ò¨¾Ôõ ¦ÅüÈ¢ ¦¸¡ñÎ, Å¡º¨É ±ñ¦½ö âºôÀð¼ Üó¾ø «¨ºÂ, þÉ¢ôÒûÇ «Ó¾ò¾¡Ä¡¸¢ÂÐõ, ¾ýźôÀÎò¾ì ÜÊ þɢ ¦Á¡Æ¢¸û Á¢ø Ì¢ø ¬¸¢Â À¨ÈŸǢý ÒðÌèÄî ¦º¡øÄ, ¸ÄÅ¢ô §À¡÷ ¦ºöÂ,

ÅÕ ÁÈÄ¢ «Ã½¦Á¡Î ÓÎÌ ºÁ÷ ŢƢ þ¨½¸û ¸ýÈ¢î º¢Åì¸ Á¸¢ú ¿ýÈ¢î ºÁòÐ ¿¸ Ѿ¢ §Ã¨¸ Ũ¸ Ũ¸ ¦Áö ¯È ŨǸû ¸ÆÄ þ¨¼ ÐÅÇ ... ÅÕ¸¢ýÈ ÂÁÛ¨¼Â §ÅÖ¼ý ´òÐ Óθ¢ô §À¡÷ ¦ºö¸¢ýÈ ¸ñ¸û þÃñÎõ Á¢¸×õ º¢Åì¸, Á¸¢úóÐ ¿ýÈ¢¨Âô À¡Ã¡ðÎÅÐ §À¡ýÚ ¿¸ò¾¢ý ÑÉ¢ §Ã¨¸ì ÌÈ¢¸û Ũ¸ Ũ¸Â¡¸ ¯¼Ä¢ø À¾¢Â, ¨¸Å¨Ç¸û ¸ÆýÚ Å¢Æ, «Å÷¸ÇÐ þ¨¼ ÐÅñÎ º¡¢Â,

þ¾ú ¯ñÎ ¯û ôÃÁ¢ì¸ ¿¨º ¦¸¡ñÎ ¯üÚ «¨½òÐ «Å¾¢ ¦ºÈ¢ ¸ÄÅ¢ ŨÄ¢ø ±ÉÐ «È¢×¨¼Â ¸¨Ä Àξø ¯ó¾¢ô À¢ÈôÒ «È ¿¢¨Éó¾¢ðÎ þð¼õ ¯üÚ ... š¢¾ú °È¨Ä ¯ñÎ ¯ûÇõ À¢ÃÁ¢ì¸ ¬¨º âñÎ «¨½ìÌõ ÐýÀõ ¿¢¨Èó¾ Ò½÷ ŨÄ¢ø ±ýÛ¨¼Â Òò¾¢ ¦¸¡ñÎûÇ áÄÈ¢× º¢¾Ú¾ø ¿£í¸¢, À¢ÈÅ¢ ´Æ¢Å¾ü¸¡É ÅÆ¢¨Â (¿£) Å¢ÕõÀ¢ ¿¢¨ÉòÐ,

¯ý «Ê ÅÂÄ¢ ¿¸÷ ÓÕ¸ ¦ºÕ ¯Âø À(ý)É¢Õ ¸Ã ÌÁà ÐýÚ «ð¼ º¢ð¼ ̽ ÌýÈìÌÊìÌ «¾¢À «ÕÇ¡§¾¡ ... ¯ÉÐ ¾¢ÕÅʸ¨Ç, ÅÂæ¡¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ÓÕ¸§É, §À¡ÕìÌ ¯üÈ ÀýÉ¢ÃñÎ ¨¸¸¨Ç ¯¨¼ÂŧÉ, ÌÁçÉ, ¦À¡Õó¾¢Â º¢Èó¾ ±ðÎ Ì½í¸¨Ç ¯¨¼ÂŧÉ, ÌýÈìÌÊ ±ýÛõ ¾ÄòÐìÌò ¾¨ÄŧÉ, ±ÉìÌ «Õû ¦ºö¾¢¼¡§Â¡?

¾ÌÌ¾Ì ¾Ì¾ÌÌ ¾¢Ì̾¢Ì ¾¢Ì¾¢ÌÌ ¾íÌò¾ Ìò¾¸Ì ¾¢íÌò¾¢ Ìò¾¢¸¢Ì º¸½º¸ º¸º¸½ ¦º¸½¦º¸ ¦º¸¦º¦¸½ ºí¸îº ¸îº¸½ ¦ºí¸î¦º ¸î¦º¸½ ¾ÉÉ¾É ¾É¾ÉÉ ¦¾Éɦ¾É ¦¾É¦¾ÉÉ ¾ó¾ò¾ Éò¾ÉÉ ¦¾ó¾ò¦¾ Éò¦¾ÉÉ ¾Éɡɡ ¾Ì¾¾Ì ¾Ì¾Ì¾¢ ¾¢Ì¾¢¾¢Ì ¾¢Ì¾¢Ì¾¢ ¾íÌò¾ Ìò¾ÌÌ ¾¢íÌò¾¢ Ìò¾¢ÌÌ ¼½½¼½ ¼½¼½½ ʽ¢½¢Ê½¢ ʽ¢Ê½¢½¢ ¼ñ¼ð¼ ¼ð¼¼½ ÊñÊðÊ ÊðÊʽ¢ ¾Ãþà ¾Ã¾Ãà ¾¢¡¢¡¢¾¢¡¢ ¾¢¡¢¾¢¡¢¡¢ ¾ýÈò¾ Ãò¾Ãà ¾¢ýÈ¢ò¾¢ ¡¢ò¾¢¡¢¡¢ ±É ¾¡Çõ ¦¾¡Ì¾¢ ... §ÁüÜȢ ¾¡Çí¸Ç¢ý Üð¼ò¾¢ø

¦ÅÌ ÓÃÍ ¸Ãʨ¸ ¼ÁÕ ÓÆ× ¾Å¢ø ¾õÀð¼(õ) Áò¾Çõ þÉõ À𼠼쨸 À¨È À¾¨Ä ÀÄ ¾¢Á¢¨Ä Ó¾ø «¾¢Ã ... ÀÄ Óú Å¡ò¾¢Âí¸Ç, ¸Ãʨ¸, ¼ÁÕ, ÓÆ× ¾Å¢ø, ¾õÀð¼õ, Áò¾Ç þÉõ À𼠼쨸, À¨È, À¾¨Ä, ÀÄ ¾¢Á¢¨Ä, ӾĢ šò¾¢Âí¸û «¾¢÷îº¢Â¡É µ¨º¸¨Çî ¦ºöÂ,

¯¾¢÷ ¦À¡¢Â ¾¨Ä Áñ¨¼ò ¾¢Ãû ÀÕÌ ºñ¨¼ò ¾¢Ãû ¸ØÌ м÷ ¿¢À¢¼ ¸Õ¼ý «¼÷¾Ã ¸Ã¼(õ) ¦Á¡Ì ¦Á¡Ì ±É ÅóÐ ¯üÈ¢¼ ... §À¡¡¢ø «ÚóРŢØõ Áñ¨¼ µÎ¸Ç¢ý Üð¼ò¨¾ ¯ñÏžüÌî ºñ¨¼ þÎõ Üð¼Á¡É ¸ØÌ¸Ùõ «¨Å¸¨Çò ¦¾¡¼÷óÐ ¦¿Õí¸¢ ÅÕõ ¸Õ¼ý¸û Üð¼Á¡ö ÅÃ, ¸¡ì¨¸¸û ¦Á¡Ì ¦Á¡Ì ±ýÚ ÅóÐ §ºÃ,

̼÷ ¿¢½õ ÐüÚ þ¨ºòÐ «¾¢Ã ÓÐ §Àö¸û Íɸý ¿¡¢ ¦¿Ú ¦¿Ú ±É þɢРþɢР¾¢(ý)É Å¢¨É ¦ºö ¦Åõ Ìì̼ò¾ ¦¸¡Ê ÐíÌì ÌÌìÌÌ ±É ÅÎ «(ý)Éõ þÎ ¾¢¨º ÀÃÅ¢ ¿¼Éõ þ¼ ... ̼ø, Á¡Á¢ºõ þ¨Å¸¨Ç ¯ñÎ þ¨º¸û À¡Êì ÜîºÄ¢ðÎ ÀÆõ §Àö¸û, ¿¡ö, ¿¡¢ ¬¸¢Â¨Å ¦¿Ú ¦¿Ú ±ýÈ ´Ä¢Ô¼ý ¯ñ½ Á¢¸ Õº¢Â¡¸ þÕ츢ÈÐ ±ýÚ º¡ôÀ¢Îõ ¦¾¡Æ¢¨Äî ¦ºöÂ, §¸¡ÀÁ¢ì¸ §¸¡Æ¢ì ¦¸¡Ê ÐíÌì ÌÌìÌÌ ±ýÚ ´Ä¢ì¸, ¦ÅÇ¢ôÀÎõ ¯½× ¸¢¨¼ì¸¢ýÈ ¾¢¨º¨Âô §À¡üÈ¢ Üò¾¡¼,

«¼ø þÃÅ¢ ¾¢í¸û ôèÀì ¸¾¢÷¸û Áí¸ ôú¢ò¾ ÌÄ Ðø ¸ƒ þ ¸¼¸ ÓÃñ «Ã½ ¿¢Õ¾÷ Å¢Èø Á¢ñ¨¼ì ̨ÄòÐ «Á÷ ¦ºöÐ «ñ¼÷ìÌ ¯Ãò¨¾ «Õû ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ÅÄ¢¨Á Å¡öó¾ Ý¡¢Âý, ºó¾¢ÃÉ þ¨Å¸Ç¢ý ´Ç¢ì ¸¢Ã½í¸û (§À¡÷ôÀؾ¢Â¢ø) Áí¸¢ô §À¡¸, º¢ÈôÒ¨¼Â ̾¢¨Ã, ¡¨É, §¾÷, ÅÄ¢¨Á Å¡öó¾ §¸¡ð¨¼ Á¾¢ø þ¨Å¸¨Çì ¦¸¡ñ¼ «ÍÃ÷¸Ç¢ý ÅÄ¢¨Á¨ÂÔõ ÐÎ쨸Ôõ «¼ì¸¢, §À¡÷ ¦ºöÐ, Å¡ÉÅ÷¸ÙìÌ ÅÄ¢¨Á¨Â «Õû ¦ºö¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.




  * þ¨ÈÅÉ¢ý ±ñ ̽í¸û:


1.  ¾ýÅÂò¾É¡¾ø,
2.  à ¯¼õÀ¢Éý ¬¾ø,
3.  þÂü¨¸ ¯½÷Å¢Éý ¬¾ø,
4.  ÓüÚõ ¯½÷¾ø,
5.  þÂøÀ¡¸§Å À¡ºí¸Ç¢É¢ýÚ ¿£í̾ø,
6.  §ÀÃÕû ¯¨¼¨Á,
7.  ÓÊŢġ ¬üÈø ¯¨¼¨Á,
8.  ÅÃõÀ¢Ä¡ þýÀõ ¯¨¼¨Á.





Song 624 - kagubanilai kulaiya (kundRakkudi)

kakupanilai kulaiyavikal mikupakadin valiyudaiya
thanthaththi naiththadiva thonthaththi raththaiyuLa
     akilamaRai pukazhparamar njekizhikala kalakalenum
     ampoRpa thaththarthanu vampoRpo ruppadarva
          kaLapapari maLamezhukum ezhililmuzhu kuvamuLari
          yanjappu daiththezhuva vanjakka ruththumatha ...... napishEkang

kadivapadu kolaiyiduva kodiyamuka padamaNiva
inpacchu darkkanaka kumpaththa raccheruva
     piruthilpuLa kithasukamu miruthuLamum vaLariLainjar
     punthikki darththaruva panthiththa kacchadarva
          kayalmakara nikaramika viyanmaruvu nathiyilmuthir
          sangippi muththaNiva pongikka naththoLirva ...... mulaimAthar

vakuLamalar kuvaLaiyithazh tharumaNamu mirukamatha
monRikka Ruththumukil venRittu neyththakuzhal
     asaiyarusi yamurthakrutha vasiyamozhi mayilkuyile
     numputku raRpakara vamputRa maRpuriya
          varumaRali yaraNamodu mudukusamar vizhiyiNaikaL
          kanRicchi vakkamakizh nanRiccha maththunaka ...... nuthirEkai

vakaivakaime yuRavaLaikaL kazhalavidai thuvaLavithazh
uNdutpra mikkanasai koNdutRa Naiththavathi
     seRikalavi valaiyilena thaRivudaiya kalaipaduthal
     unthippi RappaRani nainthitta mutRunadi
          vayalinakar murukaseru muyalpaniru karakumara
          thunRatta sittakuNa kunRakku dikkathipa ...... aruLAthO

thakukuthaku thakuthakuku thikukuthiku thikuthikuku
thanguththa kuththakaku thinguththi kuththikiku
     sakaNasaka sakasakaNa sekaNaseka sekasekeNa
     sangaccha kacchakaNa sengacche kacchekaNa
          thananathana thanathanana thenanathena thenathenana
          thanthaththa naththanana thenthaththe naththenana ...... thananAnA

thakuthathaku thakuthakuthi thikuthithiku thikuthikuthi
thanguththa kuththakuku thinguththi kuththikuku
     daNaNadaNa daNadaNaNa diNiNidiNi diNidiNiNi
     daNdatta dattadaNa diNditti dittidiNi
          thararathara tharatharara thiririthiri thirithiriri
          thanRaththa raththarara thinRiththi riththiriri ...... yenathALan

thokuthiveku murasukara dikaidamaru muzhavuthavil
thampatta maththaLami nampatta dakkaipaRai
     pathalaipala thimilaimutha lathiravuthir periyathalai
     maNdaiththi radparuku chaNdaiththi ratkazhuku
          thudarnipida karudanadar tharakarada mokumokena
          vanthutRi dakkudarni NanthutRi saiththathira ...... muthupEykaL

sunakanari neRuneRena vinithinithu thinavinaisey
vengukku daththakodi thungukku kukkukena
     vadanamidu thisaiparavi nadanamida vadaliravi
     thingatpra paikkathirkaL mangapra siththakula
          thurakakaja rathakadaka muraNaraNa nirutharviRal
          miNdaikku laiththamarsey thaNdarkku raththaiyaruL ...... perumALE.

......... Meaning .........

(The first 12 lines describe the bosom of the whores; the second 12 lines the intercourse with them; the third 12 lines the sounds of various percussion instruments and the final 12 lines the scenery on the battlefield after Lord Murugan's triumph).

kakupa nilai kulaiya ikal miku pakadin vali udaiya thanthaththinaith thadiva thonthath thiraththai uLa: Their strength is capable of destroying the ivory tusks of a mighty elephant that is able to dislocate all the cardinal directions; they are sturdy enough for a tight embrace;

akila maRai pukazh paramar njekizhi kalakal enum am pon pathaththar thanu am pon poruppu adarva: they are able to attack the awesome and golden mountain MEru that was held as a bow by Lord SivA, the Supreme Deity worshipped by all the vEdAs, on whose hallowed feet the anklets make a jingling sound;

kaLapa parimaLa mezhukum ezhilil muzhukuva muLari anjap pudaiththu ezhu vanjak karuththu mathan apishEkam kadiva: they are smeared with a fragrant paste of sandalwood powder and are soaked in beauty, rising enormously (from the chest) intimidating the lotus buds; they are capable of subjugating the crown of the cunning God of Love, Manmathan;

padu kolai iduva kodiya muka padam aNiva inpac chudar kanaka kumpath tharac cheruva: they give rise to vicious thoughts of murder; they are covered by a cruel upper garment; they are able to wage war on equal terms with bright golden pots that offer bliss;

piruthil puLakitha sukamu(m) miruthuLamum vaLar iLainjar punthikku idar tharuva panthiththa kacchu adarva: remaining as a symbol of victory, they devastate the mind of adolescent young men by offering thrilling experience with their softness; they are tightly squeezed under the cover of the blouses binding them;

kayal makara nikara mika viyan maruvu nathiyil muthir sangu ippi muththu aNiva pongik kanaththu oLirva mulai mAthar: they are adorned with conch, shell and pearl found abundantly in the famous river filled with a herd of kayal and makara fish; and these robust and prominent breasts belong to the whores.

vakuLa malar kuvaLai ithazh tharu maNamum mirukamatham onRik kaRuththu mukil venRittu neyththa kuzhal asaiya rusi amurtha krutha vasiya mozhi mayil kuyil enum put kural pakara vampu utRa mal puriya: Their hair daubed with fragrant oil, decorated with makizham and red lily flowers and mixed with musk, makes waves conquering the cloud with its black colour; their captivating and sweet voice is like nectar, making crooning sounds of the peacock and the cuckoo; they wage a war of love-making;

varu maRali araNamodu muduku samar vizhi iNaikaL kanRic chivakka makizh nanRic chamaththu naka nuthi rEkai vakai vakai mey uRa vaLaikaL kazhala idai thuvaLa: their two eyes that fight fiercely like the spear wielded by Yaman (God of Death) who is waiting in the sidelines to enter look very reddish; as if to show gratitude, their finger-nails make different kind of marks all over the body; the bangles on their arms come loose and their waist caves in and slides;

ithazh uNdu uL pramikka nasai koNdu utRu aNaiththu avathi seRi kalavi valaiyil enathu aRivudaiya kalai paduthal unthip piRappu aRa ninainthittu ittam utRu: imbibing the saliva oozing from their lips, I am amazed and possessed with the passion to hug them that leads me to the miserable net of love-making; my common sense is totally shattered; saving me from such destruction, You have to willingly come up with an idea of putting an end to my birth

un adi vayali nakar muruka seru uyal pa(n)niru kara kumara thunRu atta sitta kuNa kunRakkudikku athipa aruLAthO: and divert my attention to Your hallowed feet, Oh Lord seated in VayalUr! You are endowed with twelve arms ready to fight, Oh KumarA! You are the Lord having eight great attributes*! You are the Leader of this place, KundRakkudi! Will You not kindly bless me?

thakukuthaku thakuthakuku thikukuthiku thikuthikuku thanguththa kuththakaku thinguththi kuththikiku sakaNasaka sakasakaNa sekaNaseka sekasekeNa sangaccha kacchakaNa sengacche kacchekaNa thananathana thanathanana thenanathena thenathenana thanthaththa naththanana thenthaththe naththenana thananAnA thakuthathaku thakuthakuthi thikuthithiku thikuthikuthi thanguththa kuththakuku thinguththi kuththikuku daNaNadaNa daNadaNaNa diNiNidiNi diNidiNiNi daNdatta dattadaNa diNditti dittidiNi thararathara tharatharara thiririthiri thirithiriri thanRaththa raththarara thinRiththi riththiriri ena thALam thokuthi: In a multitude of beats as aforesaid,

veku murasu karadikai damaru muzhavu thavil thampatta(m) maththaLam inam patta dakkai paRai pathalai pala thimilai muthal athira: many percussion instruments including drums, karadikai, damaru, loud thavil, tom-tom, maththaLam, left-handed drum idakkai, paRai, pathalai and many thimilais (all being various forms of drums) made a roaring noise;

uthir periya thalai maNdaith thiraL paruku chaNdaith thiraL kazhuku thudar nipida karudan adarthara karada(m) moku moku ena vanthu utRida: in order to devour the flesh in the massive accumulation of skulls falling all over the battlefield, a bunch of unruly and fighting eagles gathered, followed by a flock of white-necked kites (garudan) and an assembly of thronging crows;

kudar niNam thutRu isaiththu athira muthu pEykaL sunakan nari neRu neRu ena inithu inithu thi(n)na vinai sey vem kukkudaththa kodi thunguk kukukkuku ena vadu a(n)nam idu thisai paravi nadanam ida: a group of singing and vociferous old devils, accompanied by dogs and foxes, was munching noisily the intestines and flesh declaring that their food was very delicious; the fiery Rooster on the staff made sounds like "thunguk kukukkuku"; all danced prostrating in the direction from which their meals came out;

adal iravi thingaL prapaik kathirkaL manga prasiththa kula thuraka kaja ratha kadaka muraN araNa niruthar viRal miNdaik kulaiththu amar seythu aNdarkku uraththai aruL perumALE.: (in the dust-storm on the battlefield) the rays of the powerful sun and the moon became obscured; the valour and arrogance of the demons with famous armies of horses, elephants and chariots, and who were surrounded by strong fortress walls, were subdued in the war, and You graciously granted boldness to the celestials, Oh Great One!




  * The eight characterestics of God are as follows:


     1. Peerless -Superiorless- Self-absorbing
     2. Always in Chaste form
     3. Natural-Sensed
     4. Omniscient
     5. By nature, bondless
     6. Height of Grace
     7. Omnipotent
     8. Limitlessly Blissful.


  (0537-0000-2538_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)