Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 608
Á¡¸ºï º¡ÃÓ¸¢ø
(ღ¸õÀ£ÃÅÇ¿¡ðÎ Á¨Ä)

song 608
mAgasanj chAramugil
(rAjagembeeravaLanAttu malai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡ÉÉó ¾¡É¾É ¾¡ò¾ ¾É¾É
     ¾¡ÉÉó ¾¡É¾É ¾¡ò¾ ¾É¾É
          ¾¡ÉÉó ¾¡É¾É ¾¡ò¾ ¾É¾É ...... ¾ó¾¾¡É

......... À¡¼ø .........

Á¡¸ºï º¡ÃÓ¸¢ø §¾¡üÈ ÌÆø¦¸¡Î
     §À¡¸þóò á¾¢º¢¨Ä §¾¡üÈ Ñ¾ø¦¸¡Î
          Á¡ÉÅñ §¼Ú¸¨½ §¾¡üÈ Å¢Æ¢¦¸¡Î ...... ¸ñΧÀ¡Ä

Á¡Ä÷¦¸¡ñ ¼¡Î¸É¢ §¾¡üÈ þ¾ú¦¸¡Î
     §º¡¨Ä¦ºý êÐÌ¢ø §¾¡üÈ þ¨º¦¸¡Î
          Å¡÷¦À¡Õõ À¡ÃÁ¨Ä §¾¡üÈ Ó¨Ä¦¸¡Î ...... ÁýÚÇ¡Ê

º£¸Ãõ §ÀÏÐÊ §¾¡üÈ þ¨¼¦¸¡Î
     §À¡¸Àñ ¼¡ÃÀ½¢ §¾¡üÈ «¨Ã¦¸¡Î
          §¾ÛÌï º£÷¸¾Ä¢ §¾¡üÈ ¦¾¡¨¼¦¸¡Î ...... Åóи¡Í

§¾Î¸¢ý È¡¦Ã¡Î¦Áö à÷ò¾ ¦ÉÉ×È
     Å¡Î¸¢ý §È¨ÉÁÄ ¿£ì¸¢ ¦Â¡Ç¢¾Õ
          º£Å¦É¡ý È¡ÉÀà Á¡÷ò¾ ¦¾¡¢º¨É ...... Åóо¡Ã¡ö

§Å¸Óñ ¼¡¸¢Ô¨Á º¡üÚ ÁÇŢɢø
     Á¡Á¸í ÜÕÁÐ ¾£÷ì¸ ÅÊר¼
          Å£Ã¦Éý À¡¦É¡ÕÀ áìà ¦ÉÉÅà ...... «ýÚ§º¡Áý

§ÁÉ¢Ôó §¾Â¸¾¢÷ §¾¡üÈ ±Â¢Ú¸
     ¬ÛÌó ¾£¨¸ÂÈ §ºð¼ Å¢¾¢¾¨Ä
          Å£Æ¿ý À¡Ã¾¢Ô ãìÌ ¿ØÅ¢¼ ...... Åó¾Á¡Âý

²¸¿¢ý È¡¸¢ÂÁ÷ §¾¡üÚ Å¾È¢¼
     §Å¸×í ¸¡Ã¦Á¡Î ¬÷ì¸ «Ä¨¸¸û
          ²È¢¦Åý È¡Î¸Ç ¿£ì¸¢ Ó¿¢ÅÃ÷ ...... ÅóЧº¦Âý

È£º¿ñ À¡ÉÒÕ „¡÷ò¾ ¦¾¡¢º¨É
     ¾¡¦ÅÛí §¸ûÅ¢¦¿È¢ ¸£÷ò¾¢ ÁÕÅ¢Â
          Ã¡º¦¸õ À£ÃÅÇ ¿¡ðÎ Á¨ÄÅÇ÷ ...... ¾õÀ¢Ã¡§É.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Á¡¸õ ºïº¡Ãõ Ó¸¢ø §¾¡üÈ ÌÆø ¦¸¡(ñ)Î ... ¬¸¡Âò¾¢ø ¯Ä׸¢ýÈ §Á¸ò¨¾ §¾¡øÅ¢ÔÚõÀÊî ¦ºö¾ Üó¾¨Äì ¦¸¡ñÎõ,

§À¡¸ þó¾¢Ã¡¾¢ º¢¨Ä §¾¡üÈ Ñ¾ø ¦¸¡(ñ)Î ... §À¡¸í¸¨Ç «ÛÀŢ츢ýÈ þó¾¢Ã (Å¡É)Å¢ø¨Ä §¾¡øÅ¢ «¨¼ÔõÀÊî ¦ºö¾ ¦¿üÈ¢¨Âì ¦¸¡ñÎõ,

Á¡É ÅñÎ ²Ú ¸¨½ §¾¡üÈ Å¢Æ¢ ¦¸¡(ñ)Î ¸ñÎ §À¡Ä Á¡Ä÷ ¦¸¡ñÎ ¬Î ¸É¢ §¾¡üÈ þ¾ú ¦¸¡(ñ)Î ... ¦ÀÕ¨Á ¾í¸¢Â Åñθû §º÷¸¢ýÈ ÁýÁ¾Û¨¼Â ÁÄ÷ô À¡½í¸¨Ç §¾¡øÅ¢ÔÈî ¦ºö¾ ¸ñ¸¨Çì ¦¸¡ñÎõ, ¸ü¸ñÎ §À¡Ä þɢ츢ýȦ¾ýÚ (¸¡Á) ÁÂì¸õ ¦¸¡ñ¼Å÷¸û ¦¸¡ñ¼¡Î¸¢ýÈ, ¦¸¡ù¨Åì ¸É¢¨Â §¾¡øÅ¢ÔÈî ¦ºö¾ 𢾍Æì ¦¸¡ñÎõ,

§º¡¨Ä ¦ºýÚ °Ð Ì¢ø §¾¡üÈ þ¨º ¦¸¡(ñ)Î Å¡÷ ¦À¡Õõ À¡ÃÁ¨Ä §¾¡üÈ Ó¨Ä ¦¸¡(ñ)Î ... §º¡¨Ä¢ø §À¡ö («í§¸) ´Ä¢ ±ØôÒõ Ì¢¨Äò §¾¡øÅ¢ «¨¼ÔõÀÊ ¦ºö¾ þ¨º þýÀõ ¦¸¡ñÎõ, ¸îÍ «½¢óÐ À¡ÃÓûǾ¡É, Á¨Ä¨Âò §¾¡øÅ¢ «¨¼ÔõÀÊî ¦ºö¾, Á¡÷À¸í¸¨Çì ¦¸¡ñÎõ,

ÁýÚû ¬Ê º£¸Ãõ §ÀÏ ÐÊ §¾¡üÈ þ¨¼ ¦¸¡(ñ)Î §À¡¸ Àñ¼¡Ã À½¢ §¾¡üÈ «¨Ã ¦¸¡(ñ)Î ... «õÀÄò¾¢ø ¬Î¸¢ýÈ ¿¼Ã¡ƒ÷ ¾¢Õì¸Ãò¾¢ø Å¢ÕõÀ¢ ¨ÅòÐûÇ ¯Î쨸¨Â §¾¡øÅ¢ «¨¼ÔõÀÊî ¦ºö¾ þÎô¨Àì ¦¸¡ñÎõ, ¸¡Á §À¡¸ò¾¢ý ¸ÕçÄÁ¡¸¢Â, À¡õ¨Àò §¾¡øÅ¢ «¨¼ÔõÀÊ ¦ºö¾ ¦ÀñÌÈ¢¨Âì ¦¸¡ñÎõ,

§¾ý ¯Ìõ º£÷ ¸¾Ä¢ §¾¡üÈ ¦¾¡¨¼ ¦¸¡Î ÅóÐ ... §¾ý ¦º¡ðÎõ º¢ÈôÒûÇ Å¡¨Æ¨Âò §¾¡øÅ¢ÔÈî ¦ºö¾ ¦¾¡¨¼¨Âì ¦¸¡ñÎõ ¦ÅÇ¢§Â ÅóÐ,

¸¡Í §¾Î¸¢ýÈ¡¦Ã¡Î ¦Áö à÷ò¾ý ±É ¯Èšθ¢ýÈ ±¨É ÁÄ(õ) ¿£ì¸¢ ´Ç¢ ¾Õ º£Åý ´ýÈ¡É ÀÃÁ¡÷ò¾ ¦¾¡¢º¨É ÅóÐ ¾¡Ã¡ö ... ¦À¡Õ¨Çò §¾Ê ¿¢üÌõ §Åº¢Â§Ã¡Î ¦À¡ØÐ §À¡ìÌõ ¯¼ø ¦¸¡ñ¼ ¦À¡øÄ¡¾ÅÉ¡¸ ¯Èšθ¢ýÈ ±ý¨É ÁÄí¸¨Çô §À¡ì¸¢, ´Ç¢ Å£Íõ º£Å§É¡Î ´ýÚ Àð¼ ÀÃõ ¦À¡Õû Å¢Çì¸ò¨¾ ÅóÐ ¾ó¾ÕÙ¸.

§Å¸õ ¯ñ¼¡¸¢ ¯¨Á º¡üÚõ «ÇŢɢø Á¡ Á¸õ ÜÕõ «Ð ¾£÷ì¸ ÅÊר¼ Å£Ãý ±ýÀ¡ý ´Õ ÀáìÃý ±É Åà ... §¸¡Àõ §¾¡ýÈ¢ ¯¨Á ÜÈ¢Â×¼§É (¾‡Û¨¼Â) ¦À¡¢Â §ÅûÅ¢ §Áü¦¸¡ñÎ ¿¼ôÀ¨¾ «Æ¢ìÌõ ¦À¡ÕðÎ, ´Ç¢ ¿¢¨Èó¾ Å£ÃÀò¾¢Ãý ±ýÛõ ÅÄ¢¨Á¡ÇÉ¡¸¢Â ´ôÀüÈÅý §¾¡ýÈ¢ ÅÃ,

«ýÚ §º¡Áý §ÁÉ¢Ôõ §¾Â ¸¾¢÷ §¾¡üÈ ±Â¢Ú ¯¸ ¬ý ¯Ìõ ¾£ ¨¸ «È §ºð¼ Å¢¾¢ ¾¨Ä Å£Æ ¿ø À¡Ã¾¢Ôõ ãìÌ ¿ØÅ¢¼ Åó¾ Á¡Âý ²¸ ¿¢ýÈ¡¸¢ «Á÷ §¾¡üÚ Å¾È¢¼ ... «ýÚ ºó¾¢Ãý ¯¼ø §¾Â, Ý¡¢ÂÛìÌ ¯ûÇ Àü¸û ¯¾¢Ã, ¡¸ô ÀͨÅô ¦À¡Ê¡ìÌõ «ì¸¢É¢Â¢ý ¨¸ «üÚ Å¢Æ, Ó¾ý¨ÁÂ¡É ¾‡ý ÓÊ «üÚ Å¢Æ, ¿øÄ ºÃÍž¢Â¢ý ãìÌ «ÚÀðÎ ¿ØÅ¢ Å¢Æ, «íÌ Åó¾¢Õó¾ ¾¢ÕÁ¡ø µð¼õ À¢Êì¸, «ó¾ ¡¸ º¡¨Ä¢ø ¿¢ýÚ §À¡÷ Å¢¨ÇòÐ, («í¸¢Õó¾Å÷¸¨Ç) ¨ÅÐ,

§Å¸ ¯í¸¡Ã§Á¡Î ¬÷ì¸ «Ä¨¸¸û ²È¢ ¦ÅýÚ ¬Î ¸Çõ ¿£ì¸¢ ... §¸¡À ¯í¸¡Ãò§¾¡Î º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¬ÃÅ¡Ãõ ¦ºöÂ, §Àö¸û ÜÊ ¦ÅýÚ ¬Ê («ó¾) ¡¸ º¡¨Ä¨Â Å¢ðΠŢÄì¸,

Ó¿¢Å÷ ÅóÐ §ºö ±ýÚ ®º ¿ñÀ¡É ÒÕ„¡÷ò¾ ¦¾¡¢º¨É ¾¡ ±Ûõ §¸ûÅ¢ ¦¿È¢ ¸£÷ò¾¢ ÁÕŢ áº ¦¸õÀ£Ã ÅÇ ¿¡ðÎ Á¨Ä ÅÇ÷ ¾õÀ¢Ã¡§É. ... ÓÉ¢Å÷¸Ùõ ÅóÐ §º§Â ±ýÚõ, ®º¡ ±ýÚõ §À¡üÈ¢ «ýÀ¢ý À¡üÀð¼ ¿¡øÅ¨¸ô ÒÕ„¡÷ò¾í¸Ç¢ý Å¢Çì¸ì ¸¡ðº¢¨Â ¾ó¾ÕÙ¸ ±É §ÅñÊ §¸ûÅ¢ ¦¿È¢Â¢ý Ò¸¨Æì ¦¸¡ñ¼ ღ¸õÀ£Ã ÅÇ ¿¡ðÎ Á¨Ä¢ø* Å¢ÇíÌõ ¾õÀ¢Ã¡§É.





* þÐ ¾ü§À¡Ð ¾¢Õì¸üÌÊ ±ýÚ ÅÆí¸ôÀθ¢ÈÐ. ¾¢ÕìÌ «Õ¸¢ø ¯ûÇ ¯öÂ즸¡ñ¼¡ý Á¨Ä ±ýÚõ ÜÚÅ÷.





Song 608 - mAgasanj chAramugil (rAjagembeeravaLanAttu malai)

mAkasanj chAramukil thOtRa kuzhalkodu
     pOkainth rAthisilai thOtRa nuthalkodu
          mAnavaN dERukaNai thOtRa vizhikodu ...... kaNdupOla

mAlarkoN dAdukani thOtRa ithazhkodu
     sOlaisen RUthukuyil thOtRa isaikodu
          vArporum pAramalai thOtRa mulaikodu ...... manRuLAdi

seekaram pENuthudi thOtRa idaikodu
     pOkapaN dArapaNi thOtRa araikodu
          thEnukunj cheerkathali thOtRa thodaikodu ...... vanthukAsu

thEdukin RArodumey thUrththa nenavuRa
     vAdukin REnaimala neekki yoLitharu
          seevanon RAnapara mArththa therisanai ...... vanthuthArAy

vEkamuN dAkiyumai chAtRu maLavinil
     mAmakang kUrumathu theerkka vadivudai
          veeranen pAnorupa rAkra nenavara ...... anRusOman

mEniyun thEyakathir thOtRa eyiRuka
     Anukun theekaiyaRa sEtta vithithalai
          veezhanan bArathiyu mUkku nazhuvida ...... vanthamAyan

Ekanin RAkiyamar thOtRu vathaRida
     vEkavung kAramodu Arkka alakaikaL
          ERiven RAdukaLa neekki munivarar ...... vanthusEyen

ReesanaN pAnapuru shArththa therisanai
     thAvenung kELvineRi keerththi maruviya
          rAsakem beeravaLa nAttu malaivaLar ...... thampirAnE.

......... Meaning .........

mAkam sanjcAram mukil thOtRa kuzhal ko(N)du: With their hair that trounced the dark cloud floating in the sky,

pOka inthrAthi silai thOtRa nuthal ko(N)du: with their forehead that defeated the rainbow of IndrA that offers consummate enjoyment of pleasures,

mAna vaNdu ERu kaNai thOtRa vizhi ko(N)du kaNdu pOla mAlar koNdu Adu kani thOtRa ithazh ko(N)du: with their eyes that conquered the flowery arrows of Manmathan (God of Love), around which classy beetles swarm, with their lips that surpassed the kovvai fruit (in redness), which are hailed by amorous men as sweet as the sugar candy,

sOlai senRu Uthu kuyil thOtRa isai ko(N)du vAr porum pAramalai thOtRa mulai ko(N)du: with their pleasant music that traverses to the grove and challenges the music of the cuckoo, with their tight-bloused, heavy bosom that excels the mountain,

manRuL Adi seekaram pENu thudi thOtRa idai ko(N)du pOka paNdAra paNi thOtRa arai ko(N)du: with their waist that beats the hand-drum held with relish in His hallowed hand by Lord NadarAjar who dances on the golden stage, with their genital, the receptacle of passionate love-making, that rivals the hood of the serpent,

thEn ukum seer kathali thOtRa thodai kodu vanthu: and with their soft thigh that defeats the stem of plantain tree, oozing honey, they come out in the open;

kAsu thEdukinRArodu mey thUrththan ena uRavAdukinRa enai mala(m) neekki oLi tharu seevan onRAna paramArththa therisanai vanthu thArAy: I have been whiling away my time with such whores hankering after money; I roam about with my body as a wicked person seeking liaison with them; removing all my slags, kindly come over and grant me the interpretation of the union of the illuminated soul with the supreme principle, Oh Lord!

vEkam uNdAki umai sAtRum aLavinil mA makam kUrum athu theerkka vadivudai veeran enpAn oru parAkran ena vara: When UmAdEvi incited with fiery words, He was determined to suspend the mammoth sacrifcial rite of Dhakshan and destroy it by entering the hall in the dazzling form of Veerabhadran, a powerful and matchless one;

anRu sOman mEniyum thEya kathir thOtRa eyiRu uka An ukum thee kai aRa sEtta vithi thalai veezha nal pArathiyum mUkku nazhuvida vantha mAyan Eka ninRAki amar thOtRu vathaRida: that day, the Moon's body lost its lustre; the teeth of the Sun were knocked down; Agni whose job was to singe the sacrificial cow lost his arms which were severed; the foremost PrajAthipathi (Dhakshan) fell down with his head chopped off; the virtuous Goddess, Saraswathi, had her dismembered nose slip down; Lord VishNu who came on the scene fled from that place while He (Veerabhadran) steadfastly stood in the sacrificial hall and waged a war, scolding all those who had assembled there;

vEka ungkAramOdu Arkka alakaikaL ERi venRu Adu kaLam neekki: when Lord SivA made a thundering noise of rage, the devils that danced together celebrating the victory left the sacrificial hall;

munivar vanthu sEy enRu eesa naNpAna purushArththa therisanai thA enum kELvi neRi keerththi maruviya rAsa kempeera vaLa nAttu malai vaLar thampirAnE.: the sages assembled there and pleaded to you saying "Oh our child, Oh our Lord!" and implored You to interpret for them the four dear purushArthAs (namely, virtue, wealth, pleasure and liberation, which are the four pursuits humans may legitimately engage in); the seeking of the sages took place in the famous mountain of Rajagembeera vaLanAdu* which is Your abode, Oh Great One!





* This place is now known as ThirukkaRkudi and also as UyyakondAnmalai, near Tiruchi.


  (0523-0000-2496_xcz)*fxm






previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)