| |
Song 597 - AlakAla padappai (thiruchchengkOdu)
Ala kAlapa dappaima dappiyar
eera vALaRa vetRumvi zhicchiyar
yAva rAyinu naththiya zhaippavar ...... theruvUdE
Adi yAdina dappathor picchiyar
pEsi yAsaiko duththuma ruttikaL
Asai veesiya Naikkumu laicchiyar ...... palarUdE
mAlai yOthivi riththumu dippavar
sElai thAzhane kizhththarai sutRikaL
vAsam veesuma Naththilmi nukkikaL ...... uRavAlE
mAyai yUduvi zhuththiya zhuththikaL
kAma pOkavi naikkuLu naippaNi
vAzhvi lAmalma lacchana naththini ...... luzhalvEnO
mElai vAnoru raiththasa raRkoru
pAla nAkiyu thiththormu nikkoru
vELvi kAvalna daththiya kaRkuru ...... adiyAlE
mEvi yEmithi laicchilai setRumin
mAthu thOLthazhu vippathi pukkida
vERu thAyada vikkuLvi duththapi ...... navanOdE
njAla mAthodu pukkava naththinil
vAzhum vAlipa dakkaNai thottava
nAdi rAvaNa naiccheku viththavan ...... marukOnE
njAna thEsika saRguru uththama
vEla vAneru vaippathi viththaka
nAka mAmalai soRpeRa niRpathor ...... perumALE.
......... Meaning .........
AlakAla padap pai madappiyar eera vAL aRa etRum vizhicchiyar: These young women have genitals that resemble the hood of a serpent carrying the terrible (AlakAla) poison. Their eyes, that look like sword with wet grease, are capable of fierce attack.
yAvarAyinum naththi azhaippavar theru UdE Adi Adi nadappathu or picchiyar: Without discrimination, they cordially invite any man on the street. They are so crazy that they keep on dancing while walking in the street.
pEsi Asai koduththu maruttikaL Asai veesi aNaikkum mulaicchiyar palar UdE mAlai Othi viriththu mudippavar: With their glib talk they tantalise the men-folk. They spread their net of passion and hug the men tightly to their bosom. In front of many people, they deliberately loosen their tufted hair adorned with flowers and then retie it into a knot.
sElai thAzha nekizhththu arai sutRikaL vAsam veesu maNaththil minukkikaL uRavAlE: They intentionally slacken their sari so that it touches the floor and then wrap it around their waist. Spraying themselves with fragrant scents, they flaunt about. Because of my liaison with such whores,
mAyai Udu vizhuththi azhuththikaL kAma pOka vinaikkuL unaip paNi vAzhvu ilAmal malas sananaththinil uzhalvEnO: and because of my indulging in erotic acts with them as a result of their pushing me into the pit of delusion, am I to roam about in vain in this world suffering from the three slags of this birth (namely, arrogance, karma and delusion) by forsaking the righteous life of prostrating at Your feet, Oh Lord?
mElai vAnor uraith thasaraRku oru pAlanAki uthiththu or munikku oru vELvi kAval nadaththi a(k) kaRku uru adiyAlE mEviyE: He was born as a child to King Dasarathar lauded by all the DEvAs in the celestial land; He guarded the great sacrifice conducted by the unique sage ViswAmithrA; when His hallowed foot trod on a stone, it assumed its old form (of AkalyA DEvi);
mithilaic chilai setRu min mAthu thOL thazhuvip pathi pukkida vERu thAy adavikkuL viduththa pinnavanOdE njAla mAthodu pukku: in Mithilai, He broke the mighty bow (Sivadhanush) in front of King Janakar, married the bright damsel Seethai and returned with her to AyOdhyA; upon the command of His step-mother KaikEyi banishing Him to the forest, He went there accompanied by His younger brother LakshmaNan and by Seethai, the daughter of Mother Earth;
a(v)vanaththinil vAzhum vAli padak kaNai thottavan nAdi rAvaNanais sekuviththavan marukOnE: He wielded an arrow killing VAli who lived in the forest; He went after and destroyed the demon RAvaNan; and You are the nephew of that RAmA, Oh Lord!
njAna thEsika saR kuru uththama vElavA neruvaippathi* viththaka nAka mA malai soR peRa niRpathu or perumALE.: Oh Spiritual Perceptor! Oh Great Master! Oh Personification of all virtues! Oh Lord with the Spear! Oh Symbol of Knowledge seated in NeruvUr! You have an abode in ThiruchchengkOdu** where Your fame is prominent, Oh Great One!
| | |