| |
Song 593 - pondRalaip poi (thiruchchengkOdu)
ponRa laippoyk kumpi Rappaith
thumpa Ruththit tinRu niRkap
punthi yiRchat Rungu Rikkaik ...... kaRiyAmE
pongi mukkic changai patRic
chingi yoththac changa daththup
puNpa daiththuk kanja maikkat ...... kodiyArmEl
thunRu micchaip paNda nukkup
paNpa Liththuc champra miththuth
thumpi patchik kumpra saccheyp ...... pathimeethE
thoNdu pattuth theNda nittuk
kaNdu patRath thaNdai varkkath
thunga raththap panga yaththaith ...... tharuvAyE
kunRe duththup pantha diththuk
kaNsi vaththuc changa riththuk
koNda loththit tinthra nukkic ...... churalOkA
kompu kuththic champa zhuththith
thiNda laththit RaNdu veRpaik
koNda mukkic chaNdai yittup ...... porumvEzham
senRu riththuc chuntha rikkac
chantha virththuk kaNsu kiththuc
chinthai yutpat RinRi niththak ...... kaLikUrum
seNpa kaththuc champu vukkuth
thompa thaththup paNpu raiththuc
chengu vattit Rangu chokkap ...... perumALE.
......... Meaning .........
ponRalaip poykkum piRappaith thumpu aRuththittu: Birth, that is associated with death, ends up as a total myth; having severed that bondage,
inRu niRkap punthiyil satRum kuRikkaikku aRiyAmE: I have not been able to channel my thinking today to confine, even slightly, to any particular discipline;
pongi mukkic changai patRic chingi oththac changadaththup puN padaiththuk kanja maik kaN kodiyAr mEl: (instead,) I have been flirting with whores who fume and boil in rage, make several attempts (to snare me), who, with suspicion, make my mind sore with their venomous acts and entice me with their lotus-like eyes smeared with black paint;
thunRum icchaip paNdanukkup paNpu aLiththuc champramiththu: I am like a pot filled with lust for them, chasing these whores in close quarters; will You inculcate virtuous thought in me, making me great?
thumpi patchikkum prasac cheyppathi meethE thoNdu pattuth theNdanittu: Leading me to serve in the place, VayalUr, where flowers with honey-filled pollens abound imbibed by beetles,
kaNdu patRath thaNdai varkkath thunga raththap pangayaththaith tharuvAyE: kindly grant me the vision of Your immaculate and reddish lotus-feet, adorned with thandai and other anklets, so that I could hold on to them as my refuge!
kunRu eduththup panthadiththuk kaN sivaththuc changariththuk koNdal oththittu inthiranukku ic chura lOkA: You tossed the Mount Krouncha as if it were a ball and destroyed it in rage with fiery eyes; and You gave his land as a boon to IndrA in a gesture of compassion like the cloud (that showers without expecting anything in return), Oh Lord of the celestials!
kompu kuththic champu azhuththith thiN thalaththil thaNdu veRpaik koNdu amukkic chaNdai ittup porum vEzham: Piercing with his tusks and pressing with the sharp tips that were like reeds, he fought on this solid earth holding his mace and the mountain together; he was KayAsuran, the elephant-demon*;
senRu uriththuc chuntharikku accham thavirththuk kaN sukiththuc chinthaiyuL patRu inRi niththa(m) kaLi kUrum: He went after that demon, attacked him and peeled off his hide; He removed the fear of the beautiful Goddess PArvathi; with absolute detachment He was able to show happiness in His eyes each and every day;
seNpakaththuc champuvukkuth thom pathaththup paNpu uraiththu: He is Lord SivA who wears the sheNbaga (champak) flowers; to that SivA You, as His Master, explained the significance of the term "thvam" (in the ManthrA "thathvamasi") in detail,
chenguvattil thangu chokkap perumALE.: and took Your seat in ThiruchchengkOdu**, Oh Handsome and Great One!
| | |