| |
Song 576 - karadhala mungkuRi (virAlimalai)
karathala munguRi koNda kaNdamum
viraviye zhunthusu ruNdu vaNdadar
kanaviya koNdaiku laintha lainthida ...... athipArak
kaLapasu kanthami kuntha kongaika
LiLakamu yangima yangi yanpusey
kaniyitha zhuNduthu vaNdu panjaNai ...... misaiveezhA
irathama runthiyu Rumka rumkayal
poruthusi vanthuku vinthi dumpadi
yithaviya vunthiye nuntha danthani ...... luRamUzhki
iniyatho rinpamvi Laintha Lainthupoy
vanithaiyar thangaLma rungi Nangiya
iLamaiki zhampadu munpa thampeRa ...... vuNarvEnO
parathasi lampupu lampu mampatha
varimuka eNkinu danku rangaNi
paNividai senRumu yanRa kunRaNi ...... yidaiyEpOyp
pakadiyi langaika langa amponin
makudasi ranthasa munthu Ninthezhu
padiyuna dungavi zhumpa nampazha ...... menavAkum
maruthamu thainthamu kuntha nanpuRu
marukaku vinthuma larntha pangaya
vayaliyil vampavizh saNpa kamperi ...... yavirAli
malaiyilvi Langiya kantha enRunai
makizhvodu vanthisey maintha nenRanai
vazhivazhi yanpusey thoNdu koNdaruL ...... perumALE.
......... Meaning .........
karathalamum kuRi koNda kaNdamum viravi ezhunthu suruNdu vaNdu adar kanaviya koNdai kulainthu alainthida: Their arm and neck, pecked with many nail-marks, ascend simultaneously; their curly, dense and rich hair becomes dishevelled and flutters in waves;
athi pArak kaLapa sukantha mikuntha kongaikaL iLaka muyangi mayangi anpu sey kani ithazh uNdu thuvaNdu panjaNai misai veezhA: they hug me tightly with their heavy bosom, smeared with fragrant paste and moving in a mellowed manner; they provocatively offer, for tasting, their passionate and delusory lips that are red like the kovvai fruit; becoming exhausted, I collapse on their cotton mattress;
iratham arunthi uRum karum kayal poruthu sivanthu kuvinthidum padi ithaviya unthi enum thadam thanil uRa mUzhki: imbibing the saliva that gushes from their mouth, making their twin eyes, black as the fish, converge and turn red, drowning in the pond of their blissful belly,
iniyathu or inpam viLainthu aLainthu poy vanithaiyar thangaL marungi iNangiya iLamai kizham padum mun patham peRa uNarvEnO: enjoying the sweet experience of exhilaration, I am seeing that my youth, which indulged in those untruthful whores, is fading away and growing old; at least, now, will I be able to realise the method of attaining Your hallowed feet, Oh Lord?
paratha silampu pulampum am patha vari muka eNkinudan kurangu aNi paNividai senRu muyanRa kunRu aNi idaiyE pOy: Oh Lord with hallowed feet adorned with jingling anklets usually worn for performing classical dance (Bharatha nAttiyam)! An army of bears headed by the bright-faced bear, JAmbavAn, and another army of monkeys obeyed the command and went to war; with great effort, they crossed a series of mounts to reach
pakadi ilangai kalanga am ponin makuda siram thasamum thuNinthu ezhu padiyum nadunga vizhum panam pazham enavAkum marutham uthaintha mukunthan anpuRu maruka: LankA, the kingdom of the treacherous demon RAvaNan; shattering that LankA and knocking down his ten heads adorned with beautiful golden crowns, He (RAmA) wielded an arrow petrifying the seven worlds and felling the heads like palm fruits; coming as KrishNa, He uprooted the marutha trees; and You are the dear nephew of that Lord VishNu!
kuvinthu malarntha pangaya vayaliyil ampu avizh saNpakam periya virAli malaiyil viLangiya kantha: You are seated in VayalUr where lotus buds blossom abundantly and also in VirAlimalai* where the fragrant shanbaga flowers flourish, Oh Lord!
enRu unai makizhvodu vanthi sey mainthan enRanai vazhi vazhi anpu sey thoNdu koNdu aruL perumALE.: I am Your child who always worships You with delight and benediction; kindly accept my traditional service of rendering songs of Your glory and bless me, Oh Great One!
| | |