| |
Song 562 - verutti AtkoLum (thiruchirAppaLLi)
verutti yAtkoLum vidamikaL pudaivaiyai
nekizhththa NAppikaL padiRikaL saduthiyil
viruppa mAkkikaL viraviya thiraviya ...... milarAnAl
veRuththu nOkkikaL kapadikaL nadamidu
pathaththar thUrththikaL mrukamatha parimaLa
visithra mERpadu mulaiyinu nilaiyinu ...... mevarOdum
marutti vEtkaisol mozhiyinum vizhiyinum
avizhththa pUkkamazh kuzhalinu nizhalinu
mathikko NAththaLa ridaiyinu nadaiyinu ...... mavamEyAn
mayakka mAypporuL varumvakai krushipaNu
thadaththu mOkshama tharuLiya palamalar
maNaththa vArkkazhal kanavilu nanavilu ...... maRavEnE
irutti lAcchura rulakini lilakiya
sakasra nEththira mudaiyavan midiyaRa
irakshai vAyththaruL murukapa nirukara ...... kukaveerA
ilakshu meecchura pasupathi gurupara
samastha rAcchiya nrupapukazh vayamiyal
ilakka rEyppadai mukadezhu kakapathi ...... kaLikUrath
thiruttu rAkshathar podipada vedipada
eduththa vERkodu kadukiya mudukiya
serukku vEttuvar thiRaiyida muRaiyida ...... mayilERum
seruppa rAkrama nithisara vaNabava
sivaththa pARkara nimakaran valamvaru
thirucchi rAppaLi malaimisai nilaipeRu ...... perumALE.
......... Meaning .........
verutti AL ko(L)Lum vidamikaL pudaivaiyai nekizhththu aNAppikaL padiRikaL saduthiyil viruppam AkkikaL viraviya thiraviyam ilar AnAl veRuththu nOkkikaL: These women are so mischievous that they chase away their suitors and, at the same time, are capable of enchanting them. They deliberately loosen their sarees in a deceptive manner. They are liars. They can make their suitors fall raving for them in no time. If some of the suitors are unable to pay the amount due to them, they look at them scornfully.
kapadikaL nadam idu pathaththar thUrththikaL mrukamatha parimaLa visithra mERpadu mulaiyinu(m) nilaiyinu(m) evarOdum marutti vEtkai sol mozhiyinum vizhiyinum: These treacherous ones possess dancing feet. Doting on the beautiful bosom of these wicked whores, smeared with paste of musk and other incence, their standing posture, their enticing speech that captivates everyone, their eyes,
avizhththa pUkkamazh kuzhalinu(m) nizhalinu(m) mathikka oNAth thaLar idaiyinu(m) nadaiyinum avamE yAn mayakkamAyp poruL varum vakai krushipa(N)Nu(m) thadaththu: their loosened hair with fragrant flowers falling down all over, the lustre of their hair, their matchless and caving-in waist and their gait, I was so enamoured of them with delusory passion; while I made attempts to earn money to pay these whores,
mOkshamathu aruLiya pala malar maNaththa vArk kazhal kanavilum nanavilum maRavEnE: You granted me liberation, and I shall never forget, even in my dreams, Your hallowed feet glorified by fragrant flowers, Oh Lord!
iruttu i(l)lAc churar ulakinil ilakiya sakasra nEththiram udaiyavan midi aRa irakshai vAyththu aruL muruka pa(n)niru kara kuka veerA: He lives in the celestial land where darkness is absent; he is IndrA bestowed with a thousand eyes; removing all his miseries, You graciously offered him protection, Oh Lord MurugA! Oh GuhA, You have twelve arms! Oh Valorous One!
ilakshumi eecchura pasupathi gurupara samastha rAcchiya nrupa: Oh Lord, You possess the grace of Goddess Lakshmi! You are the Master of Lord SivA, who is the Leader of all lives! You are the King of all countries!
pukazh vayam iyal ilakkar Eyp padai mukadu ezhu kaka pathi kaLi kUra thiruttu rAkshathar podipada vedipada: The white-beaked eagle (garudan), the king of all birds, soared above the armies of the famous and triumphant LakshAs* and was elated to see all the stealthy demons shattered to pieces
eduththa vEl ko(N)du kadukiya mudukiya serukku vEttuvar thiRaiyida muRaiyida mayil ERum serup parAkrama nithi saravaNabava: as You wielded the spear from Your hallowed hand and attacked the fierce and aggressive hunters making them prostrate at Your feet in submission, Oh Valorous One, mounting the peacock! You are my Treasure, Oh SaravaNabavA!
sivaththa pARkaran imakaran valam varu thirucchirAppa(L)Li malai misai nilai peRu perumALE.: The Sun, with his reddish and bright rays, and the Moon, with his ice-cold cool rays, circumambulate the Mount at ThiruchchirAppaLLi where You have taken Your seat permanently, Oh Great One!
| | |