| |
Song 559 - poruLin mERpriya (thiruchirAppaLLi)
poruLin mERpriya kAmA kArikaL
parivu pORpuNar kreedA peedikaL
purushar kOttiyil nANA mOdikaL ...... kongaimElE
pudaivai pOttidu mAyA rUpikaL
midiya rAkkupo lAmU thEvikaL
pulaiyar mAttuma RAthE kUdikaL ...... nenjamAyam
karutho NAppala kOdA kOdikaL
viraki nARpalar mElveezh veeNikaL
kalavi sAththira nUlE yOthikaL ...... thangaLAsaik
kavikaL kUppidu mOyA mArikaL
avasa mAkkidu pEynee rUNikaL
karuNai nOkkami lAmA pAvika ...... LinpamAmO
kuruka dAkshaka lAvE thAkama
parama vAkkiya njAnA chAriya
kuRaivu theerththaruL SvAmi kArmuka ...... vanparAna
kodiya vEttuvar kOkO kOvena
madiya neettiya kUrvE lAyutha
kuruku kshEthrapu rEsA vAsuki ...... anjamARum
cherupa rAkrama kEkE vAkana
sarava NORpava mAlA lALitha
thiraLpu yAththiri yeerA RAkiya ...... kanthavELE
sikara theerkkama kAsee kOpura
mukacha dAkkara sENA dAkrutha
thirisi rAppaLi vAzhvE thEvarkaL ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
poruLin mEl priya kAmA kArikaL parivu pOl puNar kreedA peedikaL: These avaricious women are an embodiment of passion. They feign affection while making love and are a repository of erotic acts.
purushar kOttiyil nANA mOdikaL kongai mElE pudaivai pOttidu mAyA rUpikaL: They are arrogantly shameless in the company of men. These delusive figures repeatedly slide their sari from, and cover up, their bosom.
midiyar Akku po(l)lA mUthEvikaL pulaiyar mAttum aRAthE kUdikaL nenja mAyam karutha oNA pala kOdA kOdikaL: They are the impish and evil goddesses of adversity (mUthEvi) who turn their suitors into paupers. Without any hesitation they are willing to make love even to debauchees. In their mind they have countless millions of schemes of treachery.
virakinAl palar mEl veezh veeNikaL kalavi sAththira nUlE OthikaL thangaL Asaik kavikaL kUppidum OyA mArikaL: Deviously, these vain women fall all over many men. They read only the erotic texts dealing with carnal knowledge. To listen to their favourite songs, they incessantly call poets, coming hard on them like the torrential rain.
avasam Akkidu pEy neer UNikaL karuNai nOkkam i(l)lA mA pAvikaL inpam AmO: They imbibe the inebriating liquor that causes loss of balance. These whores do not have any compassion whatsoever; and could there be any good outcome from my liaison with such great sinners?
kuru kadAksha kalA vEtha Akama parama vAkkiya njAna AsAriya kuRaivu theerththu aruL SvAmi: You are the One who is capable of showing compassion as the Great Master and teaching me all the famous texts of the VEdAs and the holy scriptures, Oh Teacher of True Knowledge! You are the Lord that can remove all my blemishes!
kArmuka vanparAna kodiya vEttuvar kOkOkO enamadiya neettiya kUr vElAyutha: The mighty and evil hunters in the forest, holding bows, screamed uncontrollably and died when You wielded the sharp spear on them, Oh Lord!
kuruku thra pura* eesA vAsuki anja mARum seru parAkrama kEka(ya)** vAkana: You are the Lord seated in this place, KOzhiyUr! You mount Your vehicle of peacock that has the valour to terrify and fight the serpent VAsuki!
saravaNa uRpava mAlAl lALitha thiraL puya aththiri eerARu Akiya kanthavELE: You were born in the holy pond of SaravaNa, Oh Lord! You proudly possess twelve broad and handsome shoulders, Oh Lord KandhA!
sikara theerkka makA see kOpura muka sadA akkara: You represent the six hallowed letters (SaravaNabava) that appear prominently in front of the special temple towers that have lofty peaks, Oh Lord!
sEN nAdu Akrutha thirisirAppa(L)Li vAzhvE thEvarkaL thampirAnE.: You are seated in ThirisirAppaLLi whose fame is as high as the celestial land! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!
| | |