Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 554
ÌÓ¾ Å¡öì¸É¢
(¾¢Õº¢Ã¡ôÀûÇ¢)

song 554
kumudha vAikkani
(thiruchirAppaLLi)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next

 ´Ä¢ôÀ¾¢×ìÌ 
mp3



á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ÉÉ ¾¡ò¾É ¾ÉÉ ¾¡ò¾É
     ¾¡É¡ ¾¡É¡ ¾¡É¡ ¾¡É¡ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

ÌÓ¾ Å¡öì¸É¢ ÂÓ¾ š츢É÷
     §¸¡§Ä §Å§Ä §º§Ä §À¡§Ä ...... «Æ¸¡É

̨Ƹû ¾¡ì¸¢Â ŢƢ¸ Ç¡ü¸Ç¢
     Üá ţȡ ¾£Ã¡ Á¡Ä¡ ...... Âŧá§¼

¯ÁÐ §¾¡ð¸Ç¢ ¦ÄÁÐ §Å𨸨Â
     µ¡£÷ À¡¡£÷ Å¡¡£÷ §º¡£÷ ...... ±É§Å¿¢ý

Ú¨¼¦¾¡ ¼¡ôÀ½ Á¢¨¼¦À¡ È¡ò¾É
     ã§¼ Å£ú§Å É£§¼ È¡§¾ ...... ÔÆø§Å§É¡

¾Áà š츢 «ÁÃ÷ Å¡úò¾¢Â
     ¾¡¾¡ §ÅÁ¡ »¡¾¡ §Å§¾¡ ...... ¨¸Â¢§ÄÈ£

ºÂ¢Ä ¿¡ðÊ¨È ÅÂÄ¢ ¿¡ðʨÈ
     º¡Å¡ ãÅ¡ §ÁÅ¡ ¿£Å¡ ...... þ¨Ç§Â¡§É

¾¢Á¢Ã á츾÷ ºÁà §Åü¸Ã
     ¾£Ã¡ ţá §¿Ã¡ §¾¡Ã¡ ...... ¯¨ÁÀ¡Ä¡

¾¢¡¢º¢ áôÀÇ¢ Á¨Ä¢ý §ÁüÈ¢¸ú
     §¾§Å §¸¡§Å §Å§Ç Å¡§É¡÷ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

ÌÓ¾ Å¡öì ¸É¢ «Ó¾ š츢É÷ §¸¡§Ä §Å§Ä §º§Ä §À¡§Ä «Æ¸¡É ̨Ƹû ¾¡ì¸¢Â ŢƢ¸Ç¡ø ... ÌÓ¾ ÁÄ÷ §À¡ýÈ Å¡Â¢É¢ýÚõ, ÀÆõ §À¡Ä×õ «Ó¾õ §À¡Ä×õ (þÉ¢¨Á ¾Õõ) §ÀîÍì¸¨Ç ¯¨¼ÂÅ÷¸û. «õÒ, §Åø, §ºø Á£ý þÅü¨Èô §À¡Ä «Æ¸¡É, Ìñ¼Äí¸û ¾¡ì̸¢ýÈ, ¸ñ¸Ç¡ø,

¸Ç¢ Üá ţȡР®Ã¡ Á¡Ä¡ö «Å§Ã¡§¼ ¯ÁÐ §¾¡û¸Ç¢ø ±ÁÐ §Å𨸨 µ¡£÷ À¡¡£÷ Å¡¡£÷ §º¡£÷ ±É§Å ¿¢ýÚ ... ¿¡ý Á¸¢ú Á¢ÌóÐ ¦ÀÕ¨ÁÔ¼ý, ÓÊ× þøÄ¡¾ §Á¡¸òмý «ó¾ô ¦À¡Ð Á¸Ç¢§Ã¡Î ¯õÓ¨¼Â §¾¡û¸Ç¢ø ±ÁìÌ ¯ûÇ ¬¨º¨Â ¿£÷ «È¢Â Á¡ð˧á, ±ý¨Éô À¡÷ì¸ Á¡ð˧á, ±õÁ¢¼õ ÅÃÁ¡ð˧á, ±õ§Á¡Î §ºÃ Á¡ð˧á ±ý¦ÈøÄ¡õ ÜÈ¢ ¿¢ýÚ,

¯¨¼ ¦¾¡¼¡ô À½õ þ¨¼ ¦À¡È¡ò ¾Éõ °§¼ Å£ú§Åý ®§¼È¡§¾ ¯Æø§Å§É¡ ... («Å÷¸Ù¨¼Â) ¬¨¼¨Âò ¦¾¡ðÎõ, «Å÷¸Ù¨¼Â ¦ÀñÌÈ¢ þ¼òÐõ, þ¨¼ ¾¡í¸ ÓÊ¡¾ ¸ÉÓ¨¼Â Á¡÷À¸í¸Ç¢ý þ¼òÐõ Ţظ¢ýÈ ¿¡ý, ®§¼Úõ ÅÆ¢¨Âì ¸¡½¡Áø þùÅ¡Ú ¾¢¡¢§Å§É¡?

¾Áà š츢 «ÁÃ÷ Å¡úò¾¢Â ¾¡¾¡§Å Á¡ »¡¾¡§Å §¾¡¨¸Â¢ø ²È¢ ... ´Ä¢ ¦ºöÔõ (о¢î) ¦º¡ü¸Ù¼§É §¾Å÷¸û Å¡úòи¢ýÈ ¦À¡¢Â ÅûǧÄ, º¢Èó¾ »¡ÉÅ¡§É, §¾¡¨¸ ¯¨¼Â Á¢ø Å¡¸É§É,

ºÂ¢Ä ¿¡ðÎ þ¨È ÅÂÄ¢ ¿¡ðÎ þ¨È º¡Å¡ ãÅ¡ §ÁÅ¡ ¿£ Å¡ þ¨Ç§Â¡§É ... Á¨Ä ¿¡ðÎìÌò ¾¨ÄŧÉ, ÅÂæ÷ ¿¡ðÎìÌò ¾¨ÄŧÉ, þÈôÒõ ãôÒõ þøÄ¡¾Å§É, «ÕÇ ¿£ ÅÕ¸ þ¨Ç §¾Å§É,

¾¢Á¢Ã á츾÷ ºÁà §Åø ¸Ã ¾£Ã¡ ţá §¿Ã¡ §¾¡Ã¡ ¯¨Á À¡Ä¡ ... þÕû §À¡ø ¸¡¢Â «ÍÃ÷¸Ù¼ý §À¡÷ ¦ºöÂ ÅøÄ §ÅġԾõ ²ó¾¢Â ¨¸Â§É, ¾£Ã§É, ţçÉ, §¿÷¨Á ¯ûÇŧÉ, §¾¡øÅ¢ þøÄ¡¾Å§É, ¯Á¡ §¾Å¢Â¢ý ÌÆó¨¾§Â,

¾¢¡¢º¢Ã¡ôÀ(û)Ç¢ Á¨Ä¢ý §Áø ¾¢¸ú §¾§Å §¸¡§Å §Å§Ç Å¡§É¡÷ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾¢¡¢º¢Ã¡ôÀûÇ¢ Á¨Ä¢ý §Áø Å¢ÇíÌõ §¾Å§É, «Ã§º, ÓÕ¸§Å§Ç, §¾Å÷¸û ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 554 - kumudha vAikkani (thiruchirAppaLLi)

kumutha vAykkani yamutha vAkkinar
     kOlE vElE sElE pOlE ...... azhakAna

kuzhaikaL thAkkiya vizhika LARkaLi
     kUrA veeRA theerA mAlA ...... yavarOdE

umathu thOtkaLi lemathu vEtkaiyai
     Oreer pAreer vAreer sEreer ...... enavEnin

Rudaitho dAppaNa midaipo RAththana
     mUdE veezhvE needE RAthE ...... yuzhalvEnO

thamara vAkkiya amarar vAzhththiya
     thAthA vEmA njAthA vEthO ...... kaiyilERee

sayila nAttiRai vayali nAttiRai
     sAvA mUvA mEvA neevA ...... iLaiyOnE

thimira rAkkathar samara vERkara
     theerA veerA nErA thOrA ...... umaipAlA

thirisi rAppaLi malaiyin mEtRikazh
     thEvE kOvE vELE vAnOr ...... perumALE.

......... Meaning .........

kumutha vAyk kani amutha vAkkinar kOlE vElE sElE pOlE azhakAna kuzhaikaL thAkkiya vizhikaLAl: Their speech emanating from their lily-like mouth is sweet like the fruit and nectar. Being struck by their beautiful eyes that look like the arrow, the spear and the sEl fish, which eyes attack their swinging ear-studs,

kaLi kUrA veeRAthu eerA mAlAy avarOdE umathu thOLkaLil emathu vEtkaiyai Oreer pAreer vAreer sEreer enavE ninRu: I was overwhelmed with pride; I asked those whores with utmost passion "Do you not know how much I yearn for your shoulders? Would you not look at me? Would you not come to me and unite with me?"

udai thodAp paNam idai poRAth thanam UdE veezhvEn eedERAthE uzhalvEnO: Touching their outfit, I fell head over heels for their genitals and breasts that were too heavy for their waist to bear; why am I roaming about aimlessly without knowing the way to my salvation?

thamara vAkkiya amarar vAzhththiya thAthAvE mA njAthAvE thOkaiyil ERi: Oh Great Benefactor praised by the celestials singing hymns comprising resonating words! Oh Great Scholar with spiritual wisdom! You mount the peacock with beautiful plumes!

sayila nAttu iRai vayali nAttu iRai sAvA mUvA mEvA nee vA iLaiyOnE: You are the leader of all mountainous regions! You rule the land of VayalUr! You are beyond death or aging, Oh Young Lord; kindly come to bless us!

thimira rAkkathar samara vEl kara theerA veerA nErA thOrA umai pAlA: You hold in Your hand the mighty spear that is capable of fighting with the demons, black as darkness! Oh Courageous and Valorous One! Oh Righteous One, You have never experienced defeat! You are the child of UmAdEvi!

thirisirAppa(L)Li malaiyin mEl thikazh thEvE kOvE vELE vAnOr perumALE.: You are the Lord seated on top of the mountain in ThirisirAppaLLi, Oh King, Oh Lord MurugA! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!

(0477-0000-2350_xcz)*fxm1



þôÀ¡¼Ä¢ý ´Ä¢ôÀ¾¢×(¸û)  audio recording(s) of this song

T.Balachandhar



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)