Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 522
Ó¸ò¨¾ô À¢Ö츢
(¸Â¢¨ÄÁ¨Ä)

song 522
mugaththaip pilukki
(mt. kailAsh)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾Éò¾ò ¾Éò¾ ¾ò¾ ¾Éò¾ò ¾Éò¾ ¾ò¾
     ¾Éò¾ò ¾Éò¾ ¾ò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

Ó¸ò¨¾ô À¢Ö츢 ¦Áò¾ Á¢Û츢ò ¦¾¡¨¼òÐ Ãò¿
     Ó¨Äì¸î ºÅ¢úò¾ ¨ºòÐ ...... Óº¢Â¡§¾

ÓØì¸ì ¸ÆôÀ¢ ¦Âò¾¢ ÁØôÀ¢ô ¦À¡ÕðÀ È¢òÐ
     ¦Á¡Æ¢ìÌð ÀÎò¾ ¨Æò¾ ...... ÁÇ¢Á£§¾

¿¨¸ò¾¢ð ¼Øò¾¢ Óò¾ ÁÇ¢òÐì ¸Ç¢òÐ ¦Áò¾
     ¿Âò¾¢ü ¸Øò¾¢ Ú츢 ...... ¨½Å¡÷À¡ø

¿ÎìÌü ÈÅ÷ìÌ ¦Áò¾ ÁÉò¨¾ô ¦ÀÕì¸ ¨ÅòÐ
     ¿ÂòÐò ¾¢Â츢 ¿¢ò¾ ...... ÁÆ¢§Å§É¡

¦º¸ì¸î ¦º¸ì¸ ¦ºì¸ ¾¡¢ì¸ò ¾¡¢ì¸ ¾ì¸
     ¾¢Á¢ò¾¢ò ¾¢Á¢ò¾¢ ¾¢ò¾¢ ...... ¦ÂɬÎõ

¦º¸òÐì ¦¸¡Õò¾÷ Òòà ¿¢¨ÉòÐò о¢ò¾ Àò¾
     ¦ƒÉòÐì ¸¢É¢ò¾ º¢ò¾¢ ...... ÂÕû§Å¡§É

Á¢¨ºòÐò ¾¢¼ò¦¾¡ ÎüÚ «¨ºòÐô ¦À¡Úò¾ Ãì¸ý
     Á¢ÌòÐô ¦ÀÂ÷ò¦¾ Îò¾ ...... ¸Â¢Ä¡Â

Á¢¨ºìÌü ÈÎòÐ ÁüÈ ¦À¡Õô¨Àô ¦À¡Êò¾¢ ÊòÐ
     Á¢¾¢òÐò Ш¸òРŢð¼ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Ó¸ò¨¾ô À¢Ö츢 ¦Áò¾ Á¢Û츢ò ¦¾¡¨¼òÐ Ãò¿ Ó¨Äì ¸îÍ «Å¢úòÐ «¨ºòÐ Óº¢Â¡§¾ ... Ó¸ò¨¾ ¿ýÈ¡¸ ´ØíÌ ¦ºöÐ Á¢¸×õ Á¢Û츢ò ¦¾¡¨¼òÐ, Ãò¾¢É ÁÂÁ¡É Á¡÷ì ¸î¨º «Å¢úòÐ ºü§ÈÛõ À¢ý Å¡í¸¡Áø «¨ºòÐ,

ÓØì¸ì ¸ÆôÀ¢ ±ò¾¢ ÁØôÀ¢ô ¦À¡Õû ÀÈ¢òÐ ¦Á¡Æ¢ìÌû ÀÎò¾¢ «¨ÆòÐ «ÁÇ¢ Á£§¾ ... ÓØ¨Á¡¸ì ¸¡Äõ §À¡ì¸¢Ôõ, ÅﺢòÐõ, ¾¡Á¾ô ÀÎò¾¢Ôõ, (Åó¾Å÷¸Ç¢¼õ) ¦À¡Õ¨Çô ÀÈ¢òÐõ, ¾í¸Ù¨¼Â §Àø ÁÂí¸¢ ¯ðÀ¼î ¦ºöÐõ, «Å÷¸¨Ç«¨ÆòÐì ¦¸¡ñÎ §À¡ö ÀÎ쨸¢ý §Áø,

¿¨¸ò¾¢ðÎ «Øò¾¢ Óò¾õ «Ç¢òÐì ¸Ç¢òÐ ¦Áò¾ ¿Âò¾¢ø ¸ØòÐ þÚ츢 «¨½Å¡÷ À¡ø ... º¢¡¢òÐ «¨½òÐ Óò¾õ ¦¸¡ÎòÐ, Á¸¢úóÐ, Á¢Ìó¾ ÀìÌÅòмý ¸Øò¨¾ «Øó¾ «¨½óÐ ¦¸¡ûÙõ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸ÙìÌ

¿ÎìÌ ¯üÚ «Å÷ìÌ ¦Áò¾ ÁÉò¨¾ô ¦ÀÕì¸ ¨ÅòÐ ¿ÂòÐò ¾¢Â츢 ¿¢ò¾õ «Æ¢§Å§É¡ ... «ïº¢ ¿Îí¸¢Ôõ, Á¢¸×õ Áɨ¾ «Å÷¸û À¡ø (µ¨¼ §À¡Äô) ¦ÀÕ¸¢ô À¡Â ¨ÅòÐõ, («Å÷¸¨Ç) ¿ÂóÐ §ÅñÊÔõ, ¸Äì¸õ ¯üÚ ¾¢É󧾡Úõ «Æ¢óÐ §À¡§Å§É¡?

¦º¸ì¸î ¦º¸ì¸ ¦ºì¸ ¾¡¢ì¸ò ¾¡¢ì¸ ¾ì¸ ¾¢Á¢ò¾¢ò ¾¢Á¢ò¾¢ ¾¢ò¾¢ ±É ¬Îõ ¦º¸òÐìÌ ´Õò¾÷ Òòà ... ¦º¸ì¸î ¦º¸ì¸ ¦ºì¸ ¾¡¢ì¸ò ¾¡¢ì¸ ¾ì¸ ¾¢Á¢ò¾¢ò ¾¢Á¢ò¾¢ ¾¢ò¾¢ ±ýÈ ¾¡Ç ´òÐì¸Ù¼ý Üò¾¡Î¸¢ýÈ, ¯ÄÌìÌ ´ôÀüÈÅáö ¿¢üÌõ º¢Å¦ÀÕÁ¡Û¨¼Â ÌÁçÉ,

¿¢¨ÉòÐò о¢ò¾ Àò¾ ¦ƒÉòÐìÌ þÉ¢ò¾ º¢ò¾¢ «Õû§Å¡§É ... (¯ý¨Éò) ¾¢Â¡É¢òРŽíÌõ «Ê¡÷ Üð¼òÐìÌ þÉ¢¨ÁÂ¡É §Àü¨È «ÕûÀŧÉ,

Á¢¨¸òÐò ¾¢¼ò¦¾¡Î ¯üÚ «¨ºòÐô ¦À¡Úò¾ «Ãì¸ý Á¢ÌòÐ ¦ÀÂ÷òÐ ±Îò¾ ¸Â¢Ä¡Â Á¢¨ºìÌ ¯üÚ ... §Áø¦ºýÚ ¾¢¼òмý ¦À¡Õó¾¢ (Á¨Ä¢ý À¡Ãò¨¾ô) ¦À¡ÚòÐ, áŽý ¬½Åõ Á¢ÌòÐ ¦ÀÂ÷òÐ ±Îò¾ ¸Â¢Ä¡Â Á¨Ä¢ø Å£üÈ¢ÕóÐ,

«ÎòÐ ÁüÈ ¦À¡Õô¨Àô ¦À¡ÊòÐ þÊòÐ Á¢¾¢òÐò Ш¸òРŢ𼠦ÀÕÁ¡§Ç. ... «ó¾ì ¸Â¢¨Ä Á¨ÄìÌ «Îò¾¢Õó¾ À¢È¢¦¾¡Õ Á¨ÄÂ¡É ¸¢Ã×ïºò¨¾ô ¦À¡Ê¡ÌõÀÊ àû ¦ºöÐ «¼ì¸¢ò ¦¾¡¨¸òРŢ𼠦ÀÕÁ¡§Ç.





* áŽý ¾¢ìÌ Å¢ºÂõ ¦ºö¾ §À¡Ð «ÅÛ¨¼Â Ò‰À¸ Å¢Á¡Éõ ¸Â¢¨Ä Á¨Ä¨Âì ¸¼ì¸ ÓÊ¡Áø ¿¢ü¸, «ó¾ Á¨Ä¨Â §Å§Ã¡Î ÀÈ¢òÐ ±È¢Â ÓÂýÈ¡ý. Á¨Ä «¨ºó¾×¼ý, º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¾ÁÐ ¸¡ø Å¢ÃÄ¡ø «õÁ¨Ä¨Â «Øò¾¢É¡÷. þáŽý ¿ÍìÌñÎ þýÉ¢¨º À¡Ê þ¨ÈÅ¨É Á¸¢úÅ¢òÐ ¯öó¾¡ý.





Song 522 - mugaththaip pilukki (mt. kailAsh)

mukaththaip pilukki meththa minukkith thodaiththu rathna
     mulaikkac chavizhththa saiththu ...... musiyAthE

muzhukkak kazhappi yeththi mazhuppip porutpa Riththu
     mozhikkut paduththa zhaiththa ...... maLimeethE

nakaiththit tazhuththi muththa maLiththuk kaLiththu meththa
     nayaththiR kazhuththi Rukki ...... yaNaivArpAl

nadukkut Ravarkku meththa manaththaip perukka vaiththu
     nayaththuth thiyakki niththa ...... mazhivEnO

sekakkac chekakka chekka tharikkath tharikka thakka
     thimiththith thimiththi thiththi ...... yenaAdum

sekaththuk koruththar puthra ninaiththuth thuthiththa paththa
     jenaththuk kiniththa siththi ...... yaruLvOnE

misaiththuth thidaththo dutRu asaiththup poRuththa rakkan
     mikuththup peyarththe duththa ...... kayilAya

misaikkut Raduththu matRa poruppaip podiththi diththu
     mithiththuth thukaiththu vitta ...... perumALE.

......... Meaning .........

mukaththaip pilukki meththa minukkith thodaiththu rathna mulaik kacchu avizhththu asaiththu musiyAthE: After tidying up their face well, wiping it neatly and applying flashy make-up, they loosen their blouse baring the breasts adorned with chains of gems and begin to shake them nonchalantly;

muzhukkak kazhappi eththi mazhuppip poruL paRiththu mozhikkuL paduththi azhaiththu amaLi meethE: they simply while away their time, treacherously dilly-dallying, grabbing the money (from their suitors), captivating them with their speech and then leading them to the bed;

nakaiththittu azhuththi muththam aLiththuk kaLiththu meththa nayaththil kazhuththu iRukki aNaivAr pAl: they giggle and hug, showering kisses ecstatically and, with a finesse, bend their suitors' neck towards them and embrace with full pressure; of these whores,

nadukku utRu avarkku meththa manaththaip perukka vaiththu nayaththuth thiyakki niththam azhivEnO: I have been so scared that I am obsessed with them by letting my mind run like a stream towards them and beseeching them fervently; why am I destroying myself everyday utterly befuddled like this?

sekakkac chekakka chekka tharikkath tharikka thakka thimiththith thimiththi thiththi ena Adum sekaththukku oruththar puthra: To the meter of "sekakkac chekakka chekka tharikkath tharikka thakka thimiththith thimiththi thiththi" He dances; He is nonpareil in this world; You are the Son of that Lord SivA!

ninaiththuth thuthiththa paththa jenaththukku iniththa siththi aruLvOnE: To those multitude of devotees who meditate on You and worship, You gracefully offer blissful boon, Oh Lord!

mikaiththuth thidaththodu utRu asaiththup poRuththa arakkan mikuththu peyarththu eduththa kayilAya misaikku utRu: Being seated on the Mount KailAsh over which mountain the demon RAvaNan flew and steadfastly, with arrogance, attempted to uplift it bearing its entire weight on his shoulders*,

aduththu matRa poruppaip podiththu idiththu mithiththuth thukaiththu vitta perumALE.: You shattered the mount Krouncha, located near that Mount KailAsh, and crushed it to pieces, Oh Great One!





* When the demon RAvaNan flew around the world in his plane Pushpak, he was confronted by Mount KailAsh. Intending to uproot the blocking mountain, he exerted all his might when Lord SivA pressed His toe to crush him under the mountain. Later RAvaNan sang sAmagAnam to please Lord SivA and escaped.


  (0450-0000-2106_xcz)*fxm






previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)