| |
Song 484 - thAdhu mAmalar (chidhambaram)
thAthu mAmalar mudiyA lEpatha
RAtha nUpura adiyA lEkara
thALa mAkiya nodiyA lEmadi ...... pidiyAlE
sAdai pEsiya vakaiyA lEmiku
vAdai pUsiya nakaiyA lEpala
thARu mARusol mikaiyA lEyana ...... nadaiyAlE
mOthi meeRiya mulaiyA lEmulai
meethi lERiya kalaiyA lEveku
mOdi nANaya vilaiyA lEmayal ...... tharumAnAr
mOka vArithi thanilE nAdoRu
mUzhku vEnuna thadiyA rAkiya
mOna njAnika LudanE sEravu ...... maruLvAyE
kAtha lAyaruL purivAy nAnmaRai
mUla mEyena vudanE mAkari
kANa nErvaru thirumAl nAraNan ...... marukOnE
kAthal mAthavar valamE cUzhsapai
nAtha nArthama thidamE vAzhsiva
kAma nAyaki tharubA lApuli ...... saiyilvAzhvE
vEtha nUnmuRai vazhuvA mEthinam
vELvi yAlezhil punaimU vAyira
mEnmai vEthiyar mikavE pUsanai ...... purikOvE
veeRu sErvarai yarasAy mEviya
mEru mAlvarai yenaneeL kOpura
mElai vAyilin mayilmee thERiya ...... perumALE.
......... Meaning .........
thAthu mA malar mudiyAlE pathaRAtha nUpura adiyAlE kara thALamAkiya nodiyAlE madi pidiyAlE: By their hair adorned with flowers filled with pollen grains, by the unflustered way of walking with their anklet-wearing feet, by the loud musical beats produced by their hands, by their grabbing of the suitors' waist-line and enticing them,
sAdai pEsiya vakaiyAlE miku vAdai pUsiya nakaiyAlE pala thARumARu sol mikaiyAlE a(n)na nadaiyAlE: by their speeches interspersed with gestures, by their giggles while exuding fragrant scents, by their arrogance displayed through incoherent and impertinent words spoken by them, by their gait like that of a swan,
mOthi meeRiya mulaiyAlE mulai meethil ERiya kalaiyAlE veku mOdi nANaya(m) vilaiyAlE mayal tharu(m) mAnAr: by their bulging breasts thrusting forward, by the clothing that covers their bosom and by their proud demeanor showing many an enchanting act, for a price, these whores are capable of making their suitors obsessed with passion;
mOka vArithi thanilE nAL thoRu(m) mUzhkuvEn unathu adiyAr Akiya mOna njAnikaLudanE sEravum aruLvAyE: I have been drowning compulsively everyday in the sea of passion for these whores; kindly bless me to join the company of Your devotees who are the serene and realised ones, Oh Lord!
kAthalAy aruL purivAy nAn maRai mUlamE ena udanE mA kari kANa nEr varu thirumAl nAraNan marukOnE: When the huge elephant (GajEndran) screamed for help, praying "Oh Primordial and Causal Principle of the four VedAs, kindly bestow Your compassion upon me", He came right in front of that elephant so that it could see Him; You are the nephew of that helpful Lord VishNu!
kAthal mAthavar valamE cUzh sapai nAthanAr thamathu idamE vAzh sivakAma nAyaki tharu bAlA pulisaiyil vAzhvE: Great people, filled with devotion and known for their penance, circumambulate Lord SivA, in worship, in the golden stage; She is concorporate on the left part of that SivA's body; She is Goddess SivagAmi, and You are Her dear child, Oh Lord! You are the Treasure of Pulisai (Chidhambaram)!
vEtha nUn muRai vazhuvAmE thinam vELviyAl ezhil punai mUvAyira(m) mEnmai vEthiyar mikavE pUsanai purikOvE: The three thousand VEdic Brahmins of Thillai (Chidhambaram) perform excellent sacrificial rites everyday, by way of worship and performing penance, strictly in accordance with the procedures laid out in the scriptures; and You are the Master receiving all those sacrificial rites, Oh Lord!*
veeRu sEr varai arasAy mEviya mEru mAl varai ena neeL kOpura mElai vAyilin mayil meethu ERiya perumALE.: The temple tower of this place is tall like Mount MEru, the king of all great mountains; and near the western gate of that temple tower, You are seated, mounted on the peacock, Oh Great One!
| | |