| |
Song 480 - akkup peeLai (chidhambaram)
akkup peeLaimu LAviLai mULaiyo
duppuk kAypani neermayir thOlkudi
lappuc cheepuzhu vOdadai yArthasai ...... yuRamEvi
aththip pAlpala nAdiku zhAyaLva
zhuppuc chArvala mEviLai yULaiko
Lacchuth thOlkudi lAmathi lEpoRi ...... virakALar
sukkath thAzhkada lEsuka mAmena
pukkit tAsaipe NAsaima NAsaikaL
thokkuth theevinai yUzhvinai kAlamo ...... dathanAlE
thukkath thEpara vAmalsa thAsiva
muththik kEsuka mAkapa rApara
sorkkap pUmiyi lERida vEpatha ...... maruLvAyE
thakkath thOkida thAkida theekida
sekkac chEkaNa thAkaNa thOkaNa
thaththath thAnana deekuda dAdudu ...... venathALan
thaththic chUrarku zhAmodu thErpari
kettuk kEvala mAykadal mUzhkida
saththik kEyirai yAmena vEvidu ...... kathirvElA
thikkath thOkaNa thAvena vEporu
socchath thAthaiyar thAmena vEthiru
sekkarp pAthama thEpathi yAsuthi ...... yavaipAdac
cheppoR peeliyu lAmayil mAmisai
pakkath thEkuRa mAthodu seerpeRu
theRkuk kOpura vAsalil mEviya ...... perumALE.
......... Meaning .........
akkup peeLai mULA iLai mULaiyodup puk(kuk) kAy pani neer mayir thOl kudilap pUcchi puzhuvOdu adai Ar thasai uRa mEvi: With mucus in the eyes, the rising phlegm, the cancerous cyst that forms and swells in the brain, the scary pus and other watery excretions, the hair, the skin, the crooked tape worm and other worms - all these are encased along with flesh to constitute this body;
aththip pAl pala nAdi kuzhAy aL vazhuppuc chAr valamE viLai ULai koL acchuth thOl kudilAm athilE: veins and arteries intertwined with bones, the ugly wax in the ears and similar slags causing a terrible stench leaving their marks on the skin are all held in the cottage of this body;
poRi virakALar sukkaththu Azh kadalE sukamAm ena pukkittu Asai pe(N)NAsai ma(N)NAsaikaL thokkuth thee vinai Uzh vinai kAlamodu athanAlE: the five tricky sensory organs are stealthily hiding in this body; thinking that this vast sea of life is full of bliss, one indulges in it craving for women, gold and landed property; because of all these desires and the cruelty of destiny caused by bad and good deeds,
thukkaththE paravAmal sathAsiva muththikkE sukamAka parApara sorkkap pUmiyil ERidavE patham aruLvAyE: one feels increasingly miserable and suffers; saving me from such misery, and in order to keep me for ever in a blissful and liberated state, kindly grant me Your hallowed feet so that I could step on the shore of heaven, the Supreme Land!
thakkath thOkida thAkida theekida sekkac chEkaNa thAkaNa thOkaNa thaththath thAnana deekuda dAdudu ena thALam thaththi: As many percussion instruments raised the loud noise to the meter "thakkath thOkida thAkida theekida sekkac chEkaNa thAkaNa thOkaNa thaththath thAnana deekuda dAdudu",
cUrar kuzhAmodu thEr pari kettuk kEvalamAy kadal mUzhkida saththikkE iraiyAm enavE vidu kathirvElA: the multitude of the demons, along with their chariots and horses, were all destroyed and sent down sinking in the sea, all of which served as food for the powerful and bright spear wielded by You, Oh Lord!
thikkath thOkaNa thAvenavE poru socchath thAthaiyar thAm enavE thiru sekkarp pAtham athE pathiyA su(ru)thi avai pAda: The unblemished Lord NadarAjar, Your father, who dances to the beat "thikkath thOkaNa thA" is none other than You, Oh Lord! Treading with Your reddish and hallowed feet against the background sounds of music,
sem pon peeli ulA mayil mAmisai pakkaththE kuRa mAthodu seer peRu theRkuk kOpura vAsalil mEviya perumALE.: You mount the peacock with the reddish golden plume, with VaLLi, the damsel of the KuRavAs, remaining next to You, and are seated grandly at the entrance of the Southern Temple Tower of Chidhambaram, Oh Great One!
(0410-0000-3440_xcz)*fxm1
| | |