Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 465
ÀÕÅõ À¨½
(º¢¾õÀÃõ)

song 465
paruvam paNai
(chidhambaram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ÉÉó ¾Éò¾ ¾ó¾ ¾ÉÉó ¾Éò¾ ¾ó¾
     ¾ÉÉó ¾Éò¾ ¾ó¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

ÀÕÅõ À¨½ò¾¢ ÃñÎ ¸¡¢¦¸¡õ ¦ÀÉò¾¢ ÃñÎ
     ÀÅÇõ À¾¢ò¾ ¦ºõ¦À¡ ...... É¢ÈÁ¡÷À¢ü

À¼Õí ¸Éò¾ ¦¸¡í¨¸ Á¢Éø¦¸¡ó ¾Ç¢òÐ º¢ó¾
     ÀÄÅ¢ï ¨º¨ÂôÒ ÄõÀ¢ ...... ÂÆ¸¡É

ÒÕÅï ÍÆüÈ¢ ¢óòà ¾ÑÅó о¢ò¾ ¦¾ýÚ
     ÒÇ¸ï ¦ºÖò¾¢ ÃñÎ ...... ¸Âø§Á×õ

¦À¡È¢¸ñ ÍÆüÈ¢ ÃõÀ À¡¢ºõ À¢üÈ¢ ÁóòÃ
     ¦À¡Ê¦¸¡ñ ¼Æ¢ìÌõ Åïº ...... ÕÈÅ¡§Á¡

¯ÕÅó ¾¡¢òÐ ¸óÐ ¸ÃÓõ À¢ÊòÐ ÅóÐ
     ¯È×õ À¢Êò¾ ½í¨¸ ...... ÅÉÁ£§¾

´Ç¢÷¦¸¡õ À¢¨Éîº ×ó¾ ¡¢Â×õ À¨Ä즸¡ ½÷óÐ
     ´Ç¢÷Åï º¢¨ÂôÒ ½÷ó¾ ...... Á½¢Á¡÷À¡

¦ºÕ¦Åí ¸Çò¾¢ø Åó¾ «×½ý ¦¾È¢òÐ Áí¸
     º¢ÅÁï ¦ºØò¨¾ Óó¾ ...... ŢΧš§É

¾¢ÉÓí ¸Ç¢òÐ ¦ºõ¦À¡ Ûĸó о¢ò¾¢ ¨ÈïÍ
     ¾¢ÕÅõ ÀÄò¾ Á÷ó¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

ÀÕÅõ À¨½òÐ þÃñÎ ¸¡¢ ¦¸¡õÒ ±Éò ¾¢ÃñÎ ÀÅÇõ À¾¢ò¾ ¦ºõ ¦À¡ý ¿¢È Á¡÷À¢ø À¼Õõ ¸Éò¾ ¦¸¡í¨¸ Á¢ (ý) Éø ¦¸¡ó¾Ç¢òÐ º¢ó¾ ... þǨÁ¡É, ÀÕò¾, þÕ Â¡¨Éò ¾ó¾í¸û ±ýÚ ¦º¡øÖõÀÊ ¾¢Ãðº¢ÔüÚ, ÀÅÇõ À¾¢ò¾Ð §À¡ýÈ ¦ºùŢ ¦À¡ýÉ¢ÈÁ¡É Á¡÷À¢ø ÀÃóÐûÇ ¸Éõ ¦¸¡ñ¼ Á¡÷À¸í¸û Á¢ýÉø Á¢ýÉ¢ ±Øó¾Ð §À¡Ä ´Ç¢ Å£º,

ÀÄ Å¢ï¨º¨Âô ÒÄõÀ¢ «Æ¸¡É ÒÕÅõ ÍÆüÈ¢ þóòÃ¾Ñ ÅóÐ ¯¾¢ò¾Ð ±ýÚ ÒǸõ ¦ºÖòÐ þÃñÎ ¸Âø §Á×õ ¦À¡È¢¸û ÍÆüÈ¢ ... ÀÄ Á¡Â Å¢ò¨¾ô §ÀîÍ츨Çô ÀÄÁ¡¸ô §Àº¢, ¾ÁÐ «Æ¸¡É ÒÕÅí¸¨Çî ÍÆüÈ¢, Å¡ÉÅ¢ø ÅóÐ §¾¡ýÈ¢ÂÐ §À¡Äô ÒǸõ ¾Õ¸¢ýÈ þÃñÎ ¸Âø Á£ý §À¡ø ¯ûÇ ¯ÚôÀ¡¸¢Â ¸ñ¸¨Çî ÍÆüÈ¢,

ÃõÀ À¡¢ºõ À¢üÈ¢ Áóòà ¦À¡Ê ¦¸¡ñÎ «Æ¢ìÌõ Åïº÷ ¯ÈÅ¡§Á¡ ... ¿¢ÃõÀ×õ ¦¾¡ðÎô À¢ýÚ, ¦º¡ìÌô ¦À¡Ê ¦¸¡ñÎ «Æ¢ì¸¢ýÈ Åﺸ÷¸Ç¡¸¢Â ¦À¡Ð Á¸Ç¢Õ¨¼Â ¯È× ¿øÄ¾¡Ì§Á¡?

¯ÕÅõ ¾¡¢òÐ ¯¸óÐ ¸ÃÓõ À¢ÊòÐ ¯ÅóÐ ¯È×õ À¢Êò¾ «½í¨¸ ... Á¡Ú§Å¼õ âñÎ, ¬¨ºÔ¼ý (ŨÇî ¦ºðÊ¡ö ÅûǢ¢ý) ¨¸¸¨Çô ÀüÈ¢ Á¸¢úóÐ, «ÅÇÐ ¯È¨ÅÔõ ¦¸¡ñÎ,

ÅÉõ Á£§¾ ´Ç¢÷ ¦¸¡õÀ¢¨Éî º×󾡢 ¯õÀ¨Äì ¦¸¡½÷óÐ ´Ç¢÷ Åﺢ¨Âô Ò½÷ó¾ Á½¢ Á¡÷À¡ ... ÅûÇ¢Á¨Äì ¸¡ðÊø Å¢ÇíÌõ ¦¸¡õÀ¢¨É ¯¨¼Â «Æ¸¢Â (¸½À¾¢Â¡¸¢Â) ¡¨É¨Â ÅÃŨÆòÐ, Å¢ÇíÌõ Åﺢ즸¡Ê §À¡ýÈ ÅûÇ¢¨Âì ¸Äó¾ «Æ¸¢Â Á¡÷À§É,

¦ºÕ ¦Åõ ¸Çò¾¢ø Åó¾ «×½ý ¦¾È¢óÐ Áí¸ º¢Åõ «ï¦ºØò¨¾ Óó¾ ŢΧš§É ... §À¡÷ ¿¼ó¾ ¦¸¡Ê §À¡÷ì¸Çò¾¢ø Åó¾ ÝÃý À¢Ç×ÀðÎ «Æ¢Â (¿Áº¢Å¡Â ±ýÈ) Àﺡ‡Ãò¾¢ý ¬üȨÄì ¦¸¡ñ¼ §Å¨Ä §Å¸Á¡¸î ¦ºÖò¾¢ÂŧÉ,

¾¢ÉÓõ ¸Ç¢òÐ ¦ºõ ¦À¡ý ¯Ä¸õ о¢òÐ þ¨ÈïÍ ¾¢Õ «õÀÄòÐ «Á÷ó¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¿¡û§¾¡Úõ Á¸¢úԼý ¦ºùŢ ¦À¡ýÛĸò¾¢ÉÃ¡É §¾Å÷¸û о¢òРŽíÌõ ¾¢Õ «õÀÄò¾¢ø (º¢¾õÀÃò¾¢ø) Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 465 - paruvam (chidhambaram)

paruvam paNaiththi raNdu karikom penaththi raNdu
     pavaLam pathiththa sempo ...... niRamArpiR

padarum kanaththa kongai minalkon thaLiththu sintha
     palavin jaiyaippu lampi ...... yazhakAna

puruvam suzhatRi yinthra thanuvan thuthiththa thenRu
     puLakam seluththi raNdu ...... kayalmEvum

poRikaN suzhatRi rampa parisam payitRi manthra
     podikoN dazhikkum vanja ...... ruRavAmO

uruvan thariththu kanthu karamum pidiththu vanthu
     uRavum pidiththa Nangai ...... vanameethE

oLirkom pinaiccha vuntha riyavum palaikko Narnthu
     oLirvan jiyaippu Narntha ...... maNimArpA

seruveng kaLaththil vantha avuNan theRiththu manga
     sivaman jezhuththai muntha ...... viduvOnE

thinamum kaLiththu sempo nulakan thuthiththi Rainju
     thiruvam palaththa marntha ...... perumALE.

......... Meaning .........

paruvam paNaiththu iraNdu kari kompu enath thiraNdu pavaLam pathiththa sem pon niRa mArpil padarum kanaththa kongai mi(n)nal konthaLiththu sintha: As if coral has been embedded on their reddish and golden chest, their youthful and heavy breasts, looking like two ivory tusks of an elephant, jump out brightly dazzling like lightning;

pala vinjaiyaip pulampi azhakAnapuruvam suzhatRi inthrathanu vanthu uthiththathu enRu puLakam seluththu iraNdu kayal mEvum poRikaL suzhatRi: they speak many a magical word emphatically; they roll their beautiful eye-brows and kayal-fish-like eyes sending an awesome thrill as if the rainbow has been formed;

rampa parisam payitRi manthra podi koNdu azhikkum vanjar uRavAmO: they frequently make body contacts and destroy (men) by administering charm-powder; how can my relationship with such treacherous whores be good?

uruvam thariththu ukanthu karamum pidiththu uvanthu uRavum pidiththa aNangai: Coming in several disguises, You passionately held her arms (as a bangle-merchant under the pretext of placing bangles on them) and developed friendship with VaLLi;

vanam meethE oLir kompinaic chavunthariya umpalaik koNarnthu oLir vanjiyaip puNarntha maNi mArpA: In the forest of Mount VaLLimalai, You arranged for the materialisation of a handsome elephant (Lord GaNapathi) with prominent tusks and then united with VaLLi, the vanji (rattan reed) creeper-like pretty damsel, by hugging her with Your broad chest, Oh Lord!

seru vem kaLaththil vantha avuNan theRinthu manga sivam anjezhuththai muntha viduvOnE: When the evil demon SUran confronted You in the battlefield, You wielded the speeding spear that has the same power as that of the five holy letters (NamasivAya) of Lord SivA, splitting the demon into two and destroying him, Oh Lord!

thinamum kaLiththu sem pon ulakam thuthiththu iRainju thiru ampalaththu amarntha perumALE.: In this place, Chidhambaram, the celestials of the reddish golden world assemble daily and worship You happily with prayers; and You are seated here, Oh Great One!

(0397-0000-3398_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)