| |
Song 462 - thirudigaL iNakki (chidhambaram)
thirudika LiNakkic champa LampaRi
naduvikaL mayakkic changa muNkikaL
sithadikaL mulaikkac chumpal kaNdikaL ...... sathikArar
sevidikaL mathappat tungu kuNdikaL
asadikaL piNakkit tumpu RampikaL
sezhumika Lazhaiththic chango Lumcheyar ...... vekumOkak
kurudikaL nakaiththit tampu lampuka
LuthadikaL kaNakkit tumpi NangikaL
kusalikaL maruththit tumko dunguNar ...... vizhiyAlE
koLuvikaL minukkuc changi rangikaL
nadanamu nadiththit tongu saNdikaL
kuNamathil muzhucchuth thasankya sangika ...... LuRavAmO
irudiya rinaththut Rumpa thamkoLu
maRaiyava nilaththok kumsu kampeRu
mimaiyava rinakkat tungu lainthida ...... varucUrar
ipamodu vethiththac chinga mumpala
irathamo dethaththik kumpi Lanthida
ivuLiyi rathaththut Ranga mangida ...... vidumvElA
arikari yuriththit tanga sanpura
merithara nakaiththup panga yansira
maLavodu maRuththup paNda Ninthava ...... raruLkOnE
amarartha makatkit tampu rinthunal
kuRavartha makatpak kamchi RanthuRa
azhakiya thirucchit Rampa lampuku ...... perumALE.
......... Meaning .........
thirudikaL iNakkic champaLam paRi naduvikaL mayakkic changa(m) uNkikaL: They steal money (from their suitors). They have a strange sense of justice of grabbing the belongings (of the suitors) as much as they wish. They enchant (their suitors) and make love to them.
sithadikaL mulaik kacchu umpal kaNdikaL sathi kArar sevidikaL mathappattu ungu(m) kuNdikaL: They are idiotic. Their bloused breasts look like mountain. Their speech is strict. They are always up to some conspiracy. (Deliberately) they pretend as though they are hard of hearing. They are so mean that they grunt noisily.
asadikaL piNakkittum puRampikaL sezhumikaL azhaiththu iccham ko(L)Lum se(y)yar veku mOkak kurudikaL: They are stupid. They quarrel during love-making and do unrighteous things. Their beauty is bountiful. They are capable of inviting their suitors to visit them in order to satisfy their own desires. Obsessive passion makes them blind.
nakaiththu ittam pulampu kaL uthadikaL kaNakkittum piNangikaL kusalikaL maruththu ittum kodum kuNar vizhiyAlE koLuvikaL: With a smile on their lips, wet with alcohol they have sipped, they are able to state their desire. Repeatedly counting the money they grabbed, they express their disdain. They are schemers. They have the wicked habit of administering charm powder (in suitors' food). They are able to lure people (to themselves) by merely playing with their eyes.
minukkuc changu irangikaL nadanamu(m) nadiththittu ongu saNdikaL kuNam athil muzhuc chuththa asankya sangikaL uRavu AmO: They show off with their compulsive dancing. If one has to speak about their character, It would suffice to say that they have relationship with countless number of people; what good is it to have a liaison with whores of this type?
irudiyar inaththu utRu um patham ko(L)Lum maRaiyavan nilath thokkum sukam peRum imaiyavar inak kattum kulainthida varu cUrar: The demons marched aggressively upsetting the multitude of sages, all earthlings created by Lord BrahmA who is on an elevated rank in Your realm and the entire crowd of the DEvAs in the blissful celestial land;
ipamodu vethiththac chingamum pala irathamodu e(n)thath thikkum piLanthida ivuLi irathaththu utRu anga(m) mangida vidum vElA: killing those demons, their armies of elephants, unique lions and many chariots were split and destroyed in all directions, and the bodies on the chariots attached to horses were also decimated when You wielded the spear, Oh Lord!
ari kari uriththittu angasan puram erithara nakaiththup pangayan siram aLavodum aRuththup paNdu aNinthavar aruL kOvE: Peeling off the hides of a lion and an elephant, burning down Manmathan (God of Love) and Thiripuram by His mere smile, He holds in His hand the skull of BrahmA, which came from the severed head carefully chosen (from the five heads of BrahmA); and that Lord SivA graciously delivered You as His son, Oh Lord!
amarar tha(m) makatku ittam purinthu nal kuRavar tha(m) makaL pakkam siRanthu uRa azhakiya thiruc chitRampalam puku perumALE.: Showing Your affection to DEvayAnai, the daughter of the celestials, and holding VaLLi, the damsel of the KuRavAs, on Your right, You have taken Your seat in the beautiful Golden Stage at Chidhambaram, Oh Great One!
(0394-0000-3390_xcz)*fxm1
| | |