| |
Song 456 - mandharamen kuvadAr (chidhambaram)
manthara menkuva dArtha nangaLi
lAra mazhunthida vEma NampeRu
santhana kunguma sERu danpani
neerkaL kalanthidu vArmu kanjasi
manjuRai yumkuzha lArsa ramkayal
vALvi zhisengazhu neertha thumpiya ...... konthaLOlai
vaNchuzha lumchevi yArnu dangidai
vAda nadampuri vArma runthidu
vinjaiyar konjidu vAri Languyil
mOka navanjiyar pOla kampeRa
vanthava renthavur neera Rinthavar
pOla irunthathe nAma yangida ...... insolkURic
chunthara vangaNa mAyne runginir
vAru menumpadi yAla kangodu
paNsara sangoLa vENu menRavar
sEma vaLanthuRu thEna runthida
thunRupo nangaiyin meethu kaNdava
rOdu vizhainthume kUdi yinpuRu ...... mangaiyOrAl
thunpamu dangazhi nOysi rangodu
seepu zhuvunjala mOdi Rangiya
puNkuda vankadi yOdi Lamsani
cUlai mikunthida vEpa Ranthudal
thunjiya manpathi yEpu kunthuya
rAzhi vidumpadi seerpa thampeRu ...... vinjaithArAy
anthara thunthumi yOdu dankaNa
nAthar pukazhnthida vEtha vinjaiya
rinthira chanthirar cUri yankavi
vANar thavampuli yOrpa thanjali
ampuya nanthiru mAlo dinthirai
vANi yaNangava LOda runthavar ...... thangaLmAthar
ampara rampaiya rOdu danthikazh
mAvu rakanpuvi yOrkaL mangaiyar
ampuvi mangaiya rOda runthathi
mAthar pukazhnthida vEna dampuri
ampuya sempathar mAda kamsiva
kAma savunthari yALpa yantharuL ...... kanthavELE
thinthimi thinthimi thOthi minthimi
theetha thithinthitha theethi thinthimi
thanthana thanthana nAtha nanthana
thAna thananthana nAve numpaRai
senthavil sanguda nEmu zhangasu
rArkaL sirampodi yAyvi dumcheyal ...... kaNdavElA
senthinai yinpuna mErku Rinjiyil
vAzhu miLangodi yALpa thangaLil
vanthuva Nangini NEmu kampeRu
thALa zhakangaiyin vElu danpuvi
semponi nampala mEla kampira
kAra samanthira meetha marntharuL ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
mantharam en kuvadu Ar thanangaLil Aram azhunthidavE maNam peRu chanthana kunguma sERudan pani neerkaL kalanthiduvAr: The golden chain worn around their neck pressed hard on their chest with bosom of the size of Mount Manthara; these women smear a paste of fragrant sandalwood powder and red vermillion, sprinkled with rose water.
mukam sasi manju uRaiyum kuzhalAr saram kayal vAL vizhi sem kazhu neer thathumpiya konthaLa Olai vaN chuzhalum seviyAr: They have moon-like face. Their hair is like the cloud. Their eyes are comparable to the arrow, the kayal fish and the sword. Their hair is adorned with a bunch of red lilies. Their curly ears prominently display the studs.
nudangu idai vAda nadam purivAr marunthidu vinjaiyar konjiduvAr iLam kuyil mOkana vanjiyar pOl: They dance until their caving-in waistline is sore. They cast magic spell on their suitors by administering potions of subjugating medicines. They prattle flirtingly. They are like the creeper (rattan reed) capable of provoking passionate delusion.
akam peRa vanthavar entha u(U)r neer aRinthavar pOla irunthathu enA mayangida in sol kURic chunthara vangaNamAy nerungi ni(nee)r vArum enum padi Ala akam kodu paN sarasam koLa vENum enRu: When their suitors enter their home, they enquire as to where they are from adding that they appear to be very familiar. They keep on rattling sweet words to arouse passion and come beautifully into close quarters of their suitors with affection, welcoming them inside their home and singing amorous songs to induce fervent foreplay.
avar sEma vaLam thuRu thEn arunthida thunRu pon angaiyin meethu kaNdu avarOdu vizhainthumE kUdi inpuRu mangaiyOrAl: To imbibe the rich honey, in other words, to grab the suitors' belongings, they show a lot of enthusism in love-making as soon as they see gold placed on their own palm. Because of such whores,
thunpam mudangu azhi nOy sirangodu see puzhuvum jalam Odu iRangiya puN kudavan kadiyOdu iLam sa(n)ni cUlai mikunthidavE: I felt miserable, contracting paralysis and similar debilitating diseases; with puss-forming scabies, worms, oozing wounds all over my body, along with poisonous and infectious bites, delirium caught at a young age, venereal disease and a host of other afflictions,
paRanthu udal thunjiya man pathiyE pukum thuyar Azhi vidumpadi seer patham peRu vinjai thArAy: I scampered hither and thither with a deteriorating body and entered the wretched sea of Yaman (God of Death); to enable me to cross that sea, kindly preach the manthra by which I could attain Your hallowed feet, Oh Lord!
anthara thunthumiyOdu udan kaNa nAthar pukazhnthida vEtha vinjaiyar inthira chanthirar cUriyan kavi vANar thavam puliyOr pathanjali ampuyan am thirumAlodu inthirai vANi aNangu avaLOdu: Against the background sound of the drums in the sky, the leaders of Lord's SivA's group (gaNAs) praised, along with vEdic scholars, IndrA, the Moon, the Sun, many poets, sages, VyAkrapAdhar, Pathanjali, Brahma, the handsome Lord VishNu, Goddesses Lakshmi and Saraswathi,
arum thavar thangaL mAthar ampara rampaiyarOdu udan thikazh mA urakan puviyOrkaL mangaiyar am puvi mangaiyarOdu arunthathi mAthar pukazhnthidavE: the consorts of sages who have performed rare sacrifices, many celestial maids such as Rambai and others, the distinguished maids of the nAgA land, several terrestrial damsels and Arundhathi also joining in the extolment,
nadam puri am puya sem pathar mAdu akam siva kAma savunthariyAL payanthu aruL kantha vELE: as He danced raising His reddish lotus-feet; concorporate on the side of that Lord SivA as well as dwelling in His heart, is the beautiful Goddess SivagAmi (UmAdEvi), who delivered You, Oh Lord KandhA!
thinthimi thinthimi thOthiminthimi theethathi thinthitha theethithinthimi thanthana thanthana nAthananthana thAnathananthananA enum paRai sem thavil sangudanE muzhanga asurArkaL siram podiyAy vidum seyal kaNda vElA: drums, distinguished percussion instruments of the mELam family and conches made a roaring sound to the meter "thinthimi thinthimi thOthiminthimi theethathi thinthitha theethithinthimi thanthana thanthana nAthananthana thAnathananthananA" as You smashed the heads of the demons to pieces by wielding Your spear, Oh Lord!
sem thinaiyin punam Er kuRinjiyil vAzhum iLam kodiyAL pathangaLil vanthu vaNangi niNE mukam peRu thAL azhaka: She lives in the beautiful mountainous region of VaLLimalai where fields of reddish millet abound; She is the youthful, creeper-like damsel, VaLLi; You fell at her feet in prostration and had the glorious vision of her hallowed face, Oh Lord with sacred feet!
amkaiyin vEludan puvi sem po(n)nin ampalam mEl akam pirakAra sa manthira meethu amarnthu aruL thampirAnE.: Holding the spear in Your holy hand, You came to the earth to be seated at the golden-red stage in Chidhambaram, with corridors surrounding the inner shrine, Oh Great One!
(0387-0000-3370_xcz)*fxm1
| | |