Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 453
Åñ¨¼¦Â¡òÐ
(º¢¾õÀÃõ)

song 453
vaNdaiyoththu
(chidhambaram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ó¾Éò ¾ò¾É ¾ó¾Éò ¾ò¾É
     ¾ó¾Éò ¾ò¾É ¾ó¾Éò ¾ò¾É
          ¾ó¾Éò ¾ò¾É ¾ó¾Éò ¾ò¾É ...... ¾ó¾¾¡É

......... À¡¼ø .........

Åñ¨¼¦Â¡ò Ðì¸Âø ¸ñÍÆü ÚôÒÕ
     Åﺢ¨Äì Ìò¦¾¡Î «õ¨À¦Â¡ò Ðò¦¾¡¨¼
          ÅñÎÍü ÚìÌÆø ¦¸¡ñ¼¦Ä¡ò Ðì¸Ó ...... ¦¸ýÀì¡£Åõ

Áó¾Ãò ¨¾ì¸¼ ¦À¡í¸¢Àò ÐôÀ¨½
     ¦¸¡õ¨À¦Â¡ò Ðò¾É ÓóÐÌô Àò¦¾Õ
          Åóбò ¾¢ô¦À¡Õ Áí¨¸Â÷ì ¨¸ô¦À¡Õ ...... ÇýÀ¢É¡§Ä

¦¸¡ñ¼¨Æò Ðò¾Ø ×í¨¸¾ð Êü¦À¡Õû
     ¦¸¡ñΦ¾ð ÊîºÃ ºõÒ¸úì ÌìÌÉ
          ÌíÌÆü ¸¢ôÀÊ ¦¿¡óЦ¸ð ÎìÌÊø ...... ÁíÌÈ¡Áø

¦¸¡ñκò ¾¢ì¸¼ ÖñÎÌô ÀòÐÉ¢
     ÉýÀÕì Ìî¦ºÂø ¦¾¡ñÎÀð Îì¸Áú
          ÌíÌÁò ¾¢üºÃ ½õÀ¢Êò Ð츨à ...... ¦ÂýÚ§º÷§Åý

«ñ¼Á¢ð Êì̼ ÊñÊÁ¢ð ÊìÌÌ
     ¼ó¾¦¸¡ð ¼ò¾Ì Êí̦¾¡ì ¸ò¾Á
          ¼ïº¸ð ¨¼ì̽ ¦¸¡õÒ¼ì ¨¸ì¸¢¼ ...... ¦ÄýÀ¾¡Çõ

«ñ¼¦Áð Îò¾¢¨º ÔõÀøº÷ô Àò¾¢Ãû
     ¦¸¡ñ¼øÀð Î츢¡¢ Ôõ¦À¡Êò ÐôÒÄ
          ÉïºÅ¢ò Ðò¾¢Ã Çñ¼Óð ¼òиû ...... Åó¾ÝÃ÷

¸ñ¼Áü Úì̼ ¦ÄýÒ¦¿ì Ìò¾º
     Éí¸Êò ÐìÌÊ ÄﺢÅô À¿¢÷
          ¸ñ¦¾È¢ì ¸ò¾¨Ä Àó¾Êò Ð쨸¢ ...... Äí̧ÅÄ¡ø

¸ñ¸Ç¢ì ¸ì¸¸ ÉóÐÙì ¸ôÒ¸
     Æ¢ó¾¢Ãü ÌôÀ¾õ Åó¾Ç¢ò Ðì¸É
          ¸õÀÄò ¾¢üÌÈ Áí¨¸Àì ¸òÐ¨È ...... ¾õÀ¢Ã¡§É.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Åñ¨¼ ´òÐì ¸Âø ¸ñ ÍÆüÚô ÒÕÅõ º¢¨ÄìÌò ¦¾¡Î «õ¨À ´òÐò ¦¾¡¨¼ ÅñÎ ÍüÚì ÌÆø ¦¸¡ñ¼ø ´òÐ ... Åñ¨¼ô §À¡ø, ¸Âø Á£ý «¨É ¸ñ ¾ý ÍÆüº¢Â¡ø ÒÕÅÁ¡¸¢Â Å¢øÄ¢ø ¦¾¡Îì¸ôÀð¼ «õ¨À ¿¢¸÷ì¸×õ, («½¢óÐûÇ) Á¡¨Ä¢ø ÅñÎ ÍüÚ¸¢ýÈ Üó¾ø §Á¸ò¨¾ ¿¢¸÷ì¸×õ,

¸ÓÌ ±ýÀ ì¡£Åõ Áó¾Ãò¨¾ì ¸¼(õ) ¦À¡íÌ þÀòÐô À¨½ ¦¸¡õ¨À ´òÐò ¾Éõ ÓóÐ Ì(Ü)ôÀ ... ¸ØòÐ ¸Ó¸ ÁÃõ ±ýÚ ¦º¡øÖõÀÊÔõ, Áó¾¢ÃÁ¨Ä¨ÂÔõ Á¾õ ¦À¡í̸¢ýÈ Â¡¨É¢ý ÀÕò¾ ¾ó¾í¸¨ÇÔõ ¿¢¸÷òÐ Á¡÷À¸í¸û Á¢ýÉ¢ðÎì ÜõÀ,

¦¾Õ ÅóÐ ±ò¾¢ô ¦À¡Õ Áí¨¸Â÷ì ¨¸ô ¦À¡Õû «ýÀ¢É¡§Ä ¦¸¡ñÎ «¨ÆòÐò ¾Ø×õ ¨¸ ¾ðÊø ¦À¡Õû ¦¸¡ñÎ ¦¾ðÊî ºÃºõ Ò¸úìÌì ÌÉÌõ ÌÆüÌ ... ¦¾ÕÅ¢ø ÅóÐ ÅﺢòÐ ºñ¨¼ ¦ºöÔõ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û ¾ÁÐ ¨¸Â¢ø ¸¢¨¼ò¾ ¦À¡ÕÇ¢ý ¦À¡ÕðÎì ¸¡ðÎõ «ýÀ¢É¡ø, (¾ÁРţðÎìÌì) ¦¸¡ñÎ §À¡ö, ¾Ø×õ ¨¸¸Ç¡ø ¾ðÊø ¦À¡Õ¨Çô ¦ÀüÈ×¼ý Åïº¨É ±ñ½òмý ¸¡Á Ä£¨Ä¸¨Çî ¦ºöÐõ, Ò¸úóÐõ ¦¸¡ïº¢Ôõ §À͸¢ýÈ, «¼÷ó¾ ÌÆ¨Ä ¯¨¼Â ¦À¡Ð Á¸Ç¢¡¢ý ¦À¡ÕðÎ

þôÀÊ ¦¿¡óÐ ¦¸ðÎì ÌÊø ÁíÌ ¯È¡Áø ¦¸¡ñÎ ºò¾¢ì ¸¼ø ¯ñÎ ¯¸ôÀò Ðý ¿¢ý «ýÀÕìÌî ¦ºÂø ¦¾¡ñÎ ÀðÎì ¸Áú ÌíÌÁò¾¢ø ºÃ½õ À¢ÊòÐì ¸¨Ã ±ýÚ §º÷§Åý ... þùÅ¡Ú ÁÉõ ¦¸ðÎ, ¯¼õÒ Å¡ð¼õ «¨¼Â¡Áø, (¾ÁÐ) ¬üȨÄì ¦¸¡ñÎ ¸¼¨Äì ÌÊòÐ ¯Á¢úóÐ ¯ý¨É «Îò¾ ¯ýÛ¨¼Â «ýÀÃ¡É «¸ò¾¢ÂÕìÌ À½¢ ¦ºöÐ ¦¾¡ñÎ ¬üÈ¢, ¿Ú Á½õ Å£Íõ ¦ºïº¡óÐûÇ ¾¢ÕÅʸ¨Çô ÀüÈ¢ (Óì¾¢ì) ¸¨Ã¨Â ±ýÚ «¨¼§Åý?

«ñ¼õ Á¢ðÊì ̼ ÊñÊÁ¢ðÊìÌ Ì¼ó¾ ¦¸¡ð¼ò ¾Ì ÊíÌ ¦¾¡ì¸ò ¾Á¼õ º¸ð¨¼ì ̽ ¦¸¡õÒ (þ)¼ì¨¸ìÌ þ¼ø ±ýÀ ¾¡Çõ ... «ñ¼í¸¨Ç ¦¿Õí¸¢ ŨÇÂ, ÊñÊÁ¢ðÊìÌ þùšȡ¸ ´Ä¢¸¨Ç Ì¼ÓÆ (¸¼) Å¡ò¾¢Âõ ÓÆì¸õ ¦ºöÂ, ¾Ìó¾ ÊíÌ ±ýÛõ ´Ä¢ ´ýÚ Ü¼, ¾õÀð¼õ ±ýÛõ À¨È, º¸ñ¨¼ (ÐóÐÀ¢) ±ýÛõ ÓÃÍ, º¢Èó¾ °Ð ¦¸¡õÒ, þ¼ì¨¸ ¬¸¢Â¨Å¸ÙìÌ ¯¾Å¢Â¡¸ ¾¡Çõ ´Ä¢ì¸,

«ñ¼õ ±ðÎò ¾¢¨º ¯(õ)Àø º÷ôÀò ¾¢Ãû¦¸¡ñ¼ø ÀðÎì ¸¢¡¢Ôõ ¦À¡ÊòÐ ÒÄý «ïÍ «Å¢òÐò ¾¢Ãû «ñ¼õ Óð¼ò иû ... «ñ¼í¸Ùõ, ±ðÎ ¾¢¨º¸Ùõ, (±ðÎ) ¡¨É¸Ùõ, ±ðÎ À¡õÒ¸Ùõ, §Á¸Óõ ̨ÄÀðÎ, Á¨Ä¸Ùõ ¦À¡Ê¡ö, ³óÐ ¦À¡È¢¸¨ÇÔõ ¦¸ÎòÐ, ¾¢Ãñ¼ «ñ¼í¸Ç¢ø ÓØ¨ÁÔõ ຢ ¯ñ¼¡¸,

Åó¾ ÝÃ÷ ¸ñ¼õ «üÚì ̼ø ±ýÒ ¦¿ìÌò ¾ºÉõ ¸ÊòÐì ÌÊÄõ º¢ÅôÀî ¦º(ó)¿£÷ ¸ñ ¦¾È¢ì¸ò ¾¨Ä ÀóÐ «ÊòÐì ¨¸Â¢ø þÄíÌ §ÅÄ¡ø ... ±¾¢÷òÐ Åó¾ «ÍÃ÷¸Ç¢ý ¸ØòÐ «ÚÀðÎô §À¡ö, ̼Öõ, ±ÖõÒõ ¾Ç÷ ¯üÚ, Àü¸¨Çì ¸ÊòÐ, ¾¨Ä Á¢÷ (Ãò¾ò¾¡ø) º¢ÅôÀ¡¸, Ãò¾õ ¸ñ¸Ç¢É¢ýÚõ ¦ÅÇ¢ôÀðÎî º¢¾È, («ÍÃ÷¸Ç¢ý) ¾¨Ä¸¨Çô ÀóÐ «ÊôÀÐ §À¡ø «ÊòÐ, ¨¸Â¢ø ²ó¾¢Â §ÅġԾò¾¡ø

¸ñ ¸Ç¢ì¸ì ¸¸Éõ ÐÙì¸ô Ò¸ú þó¾¢ÃüÌô À¾õ ÅóÐ «Ç¢òÐì ¸É¸ «õÀÄò¾¢ø ÌÈ Áí¨¸ Àì¸òÐ ¯¨È ¾õÀ¢Ã¡§É. ... ¸ñ ÌÇ¢÷ «¨¼Â Å¢ñÏĸõ (þÆó¾ ¦À¡Ä¢¨Å Á£ñÎõ ÅÃô ¦ÀüÚ) ¦ºÆ¢ôÒÈ, (¾ý¨Éô) Ò¸úó¾ þó¾¢ÃÛìÌ þó¾¢Ã À¾Å¢¨Â «Õû ¦ºöÐ, ¦À¡ýÉõÀÄò¾¢ø ÌÈ Á¸û ÅûÇ¢Âõ¨Á¢ý Àì¸ò¾¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¾õÀ¢Ã¡§É.





Song 453 - vaNdaiyoththu (chidhambaram)

vaNdaiyoth thukkayal kaNsuzhat Ruppuru
     vanjilaik kuththodu ampaiyoth thuththodai
          vaNdusut Rukkuzhal koNdaloth thukkamu ...... kenpakreevam

mantharath thaikkada pongipath thuppaNai
     kompaiyoth thuththana munthukup paththeru
          vanthueth thipporu mangaiyark kaipporu ...... LanpinAlE

koNdazhaith thuththazhu vungaithat tiRporuL
     koNduthet ticchara sampukazhk kukkuna
          kunguzhaR kippadi nonthuket tukkudil ...... manguRAmal

koNdusath thikkada luNdukup paththuni
     nanparuk kuccheyal thoNdupat tukkamazh
          kungumath thiRchara Nampidith thukkarai ...... yenRusErvEn

aNdamit tikkuda diNdimit tikkuku
     danthakot taththaku dinguthok kaththama
          danjakat taikkuNa kompudak kaikkida ...... lenpathALam

aNdamet tuththisai yumpalsarp paththiraL
     koNdalpat tukkiri yumpodith thuppula
          nanjavith thuththira LaNdamut taththukaL ...... vanthacUrar

kaNdamat Rukkuda lenpunek kuththasa
     nangadith thukkudi lanjivap pacchenir
          kaNtheRik kaththalai panthadith thukkaiyi ...... languvElAl

kaNkaLik kakkaka nanthuLuk kappuka
     zhinthiraR kuppatham vanthaLith thukkana
          kampalath thiRkuRa mangaipak kaththuRai ...... thampirAnE.

......... Meaning .........

vaNdai oththuk kayal kaN suzhatrup puruvam silaikkuth thodu ampai oththuth thodai vaNdu sutruk kuzhal koNdal oththu: They roll their beetle-like eyes that resemble kayal fish and the arrows wielded from their bow-like eyebrow; beetles swarm around the garland worn on their hair that looks like the black cloud;

kamuku enpa kreevam mantharaththaik kada(m) pongu ipaththup paNai kompai oththuth thanam munthu ku(kU)ppa: their neck looks like the (soft) betelnut tree; their dazzling and curved-in breasts look like Mount ManthirA and the bulky ivory tusks of an elephant in rage;

theru vanthu eththip poru mangaiyark kaip poruL anpinAlE koNdu azhaiththuth thazhuvum kai thattil poruL koNdu thettic charasam pukazhkkuk kunakum kuzhaRku: these whores come out on the street and pick up a quarrel treacherously; for the sake of the money that is handed to them, they feign love and lead their suitors to their home; while embracing (their suitors), they grab the money on the plate and carry on their passionate pranks with an ulterior motive of deception; they resort to a lot of flirting and tantalising speech praising their suitors; pining for these whores, endowed with rich hair,

ippadi nonthu kettuk kudil mangu uRAmal koNdu saththik kadal uNdu ukappath thun nin anparukkuc cheyal thoNdu pattuk kamazh kungumaththil charaNam pidiththuk karai enRu sErvEn: I am corrupting my mind, letting my body wither; lest I deteriorate like this, when will I attain the shores of liberation by holding on to Your hallowed feet, fragrant with red vermillion paste, by serving the devotees near You like the great Sage Agasthiyar, who, by dint of his own skill, devoured the seas and spat them out?

aNdam mittik kuda diNdimittikku kudantha kottath thaku dingu thokkath thamadam sakattaik kuNa kompu (i)dakkaikku idal enpa thALam: Resounding in all the worlds at a close range, many percussion instruments made of earth were beaten raising a noise like "diNdimittikku"; the sound of "dingu" joined that noise in harmony; the hand-drums (thampattam), the drums chakaNdai (thunthupi), the famous trumpet and the left-handed drum idakkai were all beaten to the timing of the meter;

aNdam ettuth thisai u(m)pal sarppath thiraLkoNdal pattuk kiriyum podiththu pulan anju aviththuth thiraL aNdam muttath thukaL: all the worlds, the eight cardinal directions, the eight elephants, the eight serpents and the clouds were shaken; all the mountains were smashed to pieces; the five sensory organs (of the demons) were subdued and all the swollen-up worlds were filled with dust

vantha cUrar kaNdam atruk kudal enpu nekkuth thasanam kadiththuk kudilam sivappac che(n)neer kaN theRikkath thalai panthu adiththuk kaiyil ilangu vElAl: when You wielded the spear from Your hand severing the necks of the confronting demons whose intestines and bones ached, their teeth grinding, their hair turning red (due to bleeding), their eyes spewing blood that scattered everywhere and their heads being hit as if they were balls;

kaN kaLikkak kakanam thuLukkap pukazh inthiraRkup patham vanthu aLiththuk kanaka ampalaththil kuRa mangai pakkaththu uRai thampirAnE.: the celestial land (regaining its lost lustre) looked very prosperous pleasing the eyes; the sovereign status was graciously re-conferred upon Indra who stood there lauding You; and You took Your seat on the golden stage in Chidhambaram with VaLLi, the damsel of the KuRavAs, standing by Your side, Oh Great One!

(0384-0000-3362_xcz)*fxm1






templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)