| |
Song 438 - mugath thulakkigaL (thiruvaNNAmalai)
mukaththu lakkika LAsA ravinikaL
vilaicchi RukkikaL nErA vasadikaL
muzhuccha marththikaL kAmA virakikaL ...... munthucUthu
mozhippa raththaikaL kAsA saiyilmulai
palarkkum viRpavar nAnA vanupava
muyatRu pottikaL mOkA valamuRu ...... kinRamUdar
sekaththi leththikaL sArvAy mayakikaL
thiruttu mattaikaL mAyA sorupikaL
siriththu rukkikaL AkA venanakai ...... sinthaimAyath
thiratpo RicchikaL mApA vikaLapa
kadaththa sattaikaL mUthE vikaLodu
thiLaiththa latRiru seerpA thamumini ...... yenRusErvEn
thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku
sekucche kuccheku sEsE sekakaNa
thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku ...... thonthatheethO
thuduttu duttudu dUdU dudududu
thikuththi kuththiku theethO enavoru
thuvakka nirththana mAdA vuRaipavar ...... thoNadarpENum
akaththi yappanu mAlvE thanumaRam
vaLarththa kaRpaka mAnjA liyumaki
zhavutRa niththapi rAnE aruNaiyil ...... ninRakOvE
amarkka Laththoru cUrE sanaivizha
muRiththu zhakkiya vAnOr kudipuka
amarththi vittasu vAmee adiyavar ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
muka(m) thulakkikaL AsAra i(ee)nikaL vilais siRukkikaL nErA asadikaL muzhus samarththikaL kAmA virakikaL: These women apply make-up profusely on their face. They lack conventional discipline. These base women sell their body for a price. They are foolish and are devoid of true love. They are totally devious and manipulative. They are tricksters capable of many an act of passion.
munthu cUthu mozhip paraththaikaL kAsu Asaiyil mulai palarkkum viRpavar nAnA anupava(m) muyatRu pottikaL mOka avalam uRukinRa mUdar: The words of these whores betray their treachery. Propelled by greed for money, they sell their bosom to many men. These whores are enthusiastic in experiencing a variety of carnal pleasures. Due to their obsessive passion, these stupid women eventually come to grief.
sekaththil eththikaL sArvAy mayakkikaL thiruttu mattaikaL mAyA sorUpikaL siriththu urukkikaL AkA ena nakai sinthai mAyath thiraL poRicchikaL mA pAvikaL: They are born on this earth only to deceive. Pretending to be our close ally, they cast a magic spell. These useless women are full of thievery. They are a personification of delusion. They are capable of melting others' heart by their mere smile. Laughing very loudly, these cunning women blow off the mind of their suitors. They are the worst sinners.
apakadaththa sattaikaL mUthEvikaLOdu thiLaiththal atRu iru seer pAthamum ini enRu sErvEn: These women are so deceitful that they mercilessly throw their suitors away. When will I avoid my close liaison with these impish Goddesses of adversity (mUthEvi) and attain Your two hallowed feet?
thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku sekucche kuccheku sEsE sekakaNa thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku thonthatheethO thuduttu duttudu dUdU dudududu thikuththu kuththiku theethO enavoru thuvakka nirththanam AdA uRaipava: He rests after dancing to the matchless meter that begins as "thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku sekucche kuccheku sEsE sekakaNa thokuththo kuththoku thOthO thokuthoku thonthatheethO thuduttu duttudu dUdU dudududu thikuththu kuththiku theethO";
thoNdar pENum akaththiyappanum mAl vEthanum aRam vaLarththa kaRpaka mA njAliyum makizh utRa niththa pirAnE aruNaiyil ninRa kOvE: He is Lord SivA earnestly sought after by His devotees and worshipped by Sage Agasthiyar; along with Him, Lord VishNu, Brahma and Mother KAmAkshi (PArvathi) who is like the wish-yielding KaRpaga tree and who carried out many charitable acts (in KAncheepuram) and who is worshipped outstandingly on this earth are all exhilarated in Your presence, Oh Immortal and Great One! You are the leader seated in ThiruvaNNAmalai!
amark kaLaththu oru cUra eesanai vizha muRiththu uzhakki a(v) vAnEr kudi puka amarththi vitta suvAmee adiyavar thampirAnE.: On the battlefield, the demon SUran, the leader of the matchless warriors, (who came in the disguise of a mango tree) was felled, broken, trodden upon and killed by You, letting the celestials resettle in their golden land, Oh Lord! You are the Great One worshipped by Your devotees!
| | |