| |
Song 437 - mAnai vidaththai (thiruvaNNAmalai)
mAnai vidaththaith thadaththi niRkayal
meenai nirappik kuniththu vittaNai
vALi yaivattac chamuththi raththinai ...... vadivElai
vALai vanaththuR palaththi naicchela
meenai vizhikkop penappi diththavar
mAya valaippat tilaiththu dakkuzhal ...... maNanARum
Una vidaththaic chadakke nakkozhu
vURu mupaththak karuththa daththinai
yUthu piNaththaik kuNathra yaththodu ...... thadumARum
Usa lainiththath thvamatRa seththaiyu
pAthi yaiyoppith thunippa vaththaRa
vOkai seluththip pramikku mipramai ...... theLiyAthO
sAna kikaRputh thanaicchu daththana
sOka vanaththiR chiRaippa duththiya
thAnai yarakkaR kulaththa raththanai ...... varumALac
chAlai maraththup puRaththo Liththadal
vAli yuraththiR charaththai vittoru
thArai thanaicchuk rivaRka Liththavan ...... marukOnE
sOnai mikuththuth thiratpu naththini
lAnai mathaththuk kidakku maRputha
sONa kiricchuth tharpetRa kotRava ...... maNineepath
thOLko duchakrap poruppi naippodi
yAka nerukkic cherukka Laththethir
cUra naivettith thuNiththa dakkiya ...... perumALE.
......... Meaning .........
mAnai vidaththaith thadaththinil kayal meenai nirappik kuniththu vittu aNai vALiyai vattac chamuththiraththinai vadi vElai vALai vanaththu uRpalaththinaic chela meenai vizhikku oppenap pidiththu: Comparing these women's eyes to the deer, the poison, the kayal fish filling up the pond, the destructive arrow that is wielded from a well-bent bow, the round-shaped sea, the sharp spear, the sword, the red lilies that blossom in the water and the sEl fish,
avar mAya valaip pattu ilaith thudakku uzhal maNa(m) nARum Una idaththaic chadakku enak kozhu URum upaththak karuth thadaththinai Uthu piNaththai: and being entrapped in the magical net cast by these whores, one becomes obsessed with the desire for their genital shaped like the pipal leaf, which is the basest spot with the stench of menstrual discharge and which is the source of reproduction, rapidly secreting mucous substance; the body becomes swollen with that desire and eventually turns into a corpse;
kuNa thrayaththodu thadumARum Usalai niththathvam atRa seththai upAthiyai oppiththu u(n)ni pavaththu aRa Okai seluththi pramikkum ip pramai theLiyAthO: the deteriorating body vascillates between the three attributes (namely, tranquility, aggressiveness and sluggishness); adorning that mortal and miserable trash of a body, continuously preoccupied with sensual thoughts, one happily indulges in a delusory pleasure in this birth; will this hallucination ever wear off?
sAnaki kaRpath thanaic chuda than asOka vanaththil chiRaip paduththiya thAnai arakkar kulaththar aththanaivarum mALa: As the chastity of the great damsel JAnaki (Seethai) scorched him, he kept her imprisoned in his AshOka forest; he was the evil demon, RAvaNan, with a large army; his entire clan was killed by Him (RAmA);
chAlai maraththup puRaththu oLiththu adal vAli uraththil charaththai vittu oru thArai thanai sukrivaRku aLiththavan marukOnE: He hid behind the trees on the roadside to wield an arrow on the strongly-built chest of VAli and handed ThArai, the unique damsel, to Sugreevan; and You are the nephew of that RAmA!
sOnai mikuththuth thiraL punaththinil Anai mathaththuk kidakkum aRputha sONa kiric chuththar petRa kotRava: Amidst incessant rains, the elephants lie down in a trance on the fertile fields of this wonderful town, ThiruvaNNAmalai; Lord AruNAchalar (SivA) stands out here as an epitome of purity; and You are His son, Oh Valorous One!
maNi neepath thOL ko(N)du chakrap poruppinaip podiyAka nerukkic cheruk kaLaththu ethir cUranai vettith thuNiththu adakkiya perumALE.: With Your shoulders wearing kadappa garland, You smashed Mount ChakravaLAkam to pieces; and the body of the confronting demon SUran, who advanced aggressively on the battlefield, was split into two, and his arrogance was subdued by You, Oh Great One!
(0369-0000-3320_xcz)*fxm1
| | |