Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 417
§¸¾¨¸Ââ ÓÊò¾
(¾¢ÕÅÕ¨½)

song 417
kEdhagaiyapU mudiththa
(thiruvaNNAmalai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡É¾É ¾¡É¾ò¾ ¾¡É¾É ¾¡É¾ò¾
     ¾¡É¾É ¾¡É¾ò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

§¸¾¨¸Â âÓÊò¾ Á¡¾÷¾Á ¡ĢÖüÚ
     §¸ÅÄÁ ¾¡É«üÀ ...... ¿¢¨ÉÅ¡§Ä

§¸ûŢ¾¢ Ä¡¾¢ÕìÌ ãúÅ¢¨É¢ É¡øÁ¢Ìò¾
     §¸ÎÚ¸ §Å¿¢¨ÉìÌõ ...... Å¢¨É¡§Ä

§Å¾¨É¢ §ÄÁ¢Ìò¾ À¡¾¸Û Á¡ÂÅò¾¢ø
     §Á¾¢É¢¦Â ġӯüÚ ...... Áʧ¨É

ţξŢ ¡ǦÅüÈ¢ §Åø¸ÃÁ §¾¦ÂÎòÐ
     Å£ÚÁ¢ø Á£¾¢ÖüÚ ...... ÅÕÅ¡§Â

¿£¾¢¦¿È¢ §ÂÂÆ¢ò¾ ¾¡Õ¸¨É §ÅÃÚòÐ
     ¿£ÎÒ¸ú §¾Å¡¢ü¸û ...... ÌʧÂÈ

¿£¼ÕÇ¢ É¡øÅ¢Îò¾ À¡ÄÌÁ ᦺƢò¾
     ¿£Ä¿¢È Á¡ø¾ÉìÌ ...... ÁÕ§¸¡§É

§º¡¾¢ÂÉ Ä¡×¾¢ò¾ §º¡½¸¢¡¢ Á¡Á¨ÄìÌû
     §º¡¨Àż §¸¡ÒÃò¾¢ ...... ֨ȧš§É

§º¡¨ÉÁ¨Æ §À¡¦Ä¾¢÷ò¾ ¾¡ÉÅ÷¸û Á¡Ç¦ÅüÈ¢
     §¾¡Ç¢ýÁ¢¨º Å¡¦ÇÎò¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

§¸¾¨¸Â â ÓÊò¾ Á¡¾÷ ¾õ Á (¡) Ä¢ø ¯üÚ ... ¾¡Æõâ¨Å «½¢óÐûÇ ¦À¡Ð Á¸Ç¢÷¸Ù¨¼Â §Á¡¸ò¾¢ø ®ÎÀðÎ,

§¸ÅÄõ «¾¡É «üÀ ¿¢¨ÉÅ¡§Ä §¸ûÅ¢ «Ð þÄ¡¾¢ÕìÌ (õ) °ú Å¢¨É¢ɡø ... ¾¡ú¨ÁÂ¡É «üÀ ¿¢¨É׸ǡÖõ, ¬Ã¡öìÌ þ¼õ ¾Ã¡Ð þÕìÌõ °ú Å¢¨É¡Öõ,

Á¢Ìò¾ §¸Î ¯Ú¸§Å ¿¢¨ÉìÌõ Å¢¨É¡§Ä ... Á¢ì¸ «Æ¢× ÅÕ¾ü§¸ ¿¢¨É츢ýÈ ¦ºÂø¸Ç¡Öõ,

§Å¾¨É¢§Ä Á¢Ìò¾ À¡¾¸ÛÁ¡ö «Åò¾¢ø §Á¾¢É¢ ± (ø) Ä¡õ ¯ÆüÚõ «Ê§Â¨É ... §Å¾¨É¢ø ÀðÎ, Á¢ì¸ À¡¾¸òÐìÌ þ¼õ ¾ÕÀÅÉ¡¸, Å£½¡¸ ¯Ä¸ ÓØ¨ÁÔõ «¨Äîºø ¯üÚò ¾¢¡¢Ôõ «Ê§ÂÛìÌ

ţΠ¯¾Å¢ ¬Ç ¦ÅüÈ¢ §Åø ¸Ãõ «§¾ ±ÎòÐ Å£Ú Á¢ø Á£¾¢ø ¯üÚ ÅÕÅ¡§Â ... Å£ðÊýÀò¨¾ì ¦¸¡ÎòÐ ¯¾Å¢, ±ý¨É ¬ð¦¸¡ûÙõ ¦À¡ÕðÎ ¦ÅüÈ¢ §Å¨Äò ¾¢Õì ¸Ãò§¾ ±ÎòÐ, Å¢Çí̸¢ýÈ Á¢Ģý Á£Ð ²È¢ ÅÕš¡¸.

¿£¾¢ ¦¿È¢§Â «Æ¢ò¾ ¾¡Õ¸¨É §Å÷ «ÚòÐ ... ¿£¾¢ ¦¿È¢¸¨Ç «Æ¢ò¾ ¾¡Ã¸¡ÍÃ¨É §Å§Ã¡§¼ «ÚòÐ,

¿£Î Ò¸ú §¾Å÷ þø¸û ÌÊ ²È ... ¦ÀÕõ Ò¸¨Æì ¦¸¡ñ¼ §¾Å÷¸û ¾ò¾õ ţθǢø ÌÊÒ¸,

¿£Î «ÕǢɡø Å¢Îò¾ À¡Ä ÌÁá ... ¦ÀÕí ¸Õ¨½Â¡ø ¯¾Å¢Â þÇí ÌÁçÉ,

¦ºÆ¢ò¾ ¿£Ä ¿¢È Á¡ø ¾ÉìÌ ÁÕ§¸¡§É ... ¦ºÆ¢ôÒûÇ ¿£Ä ¿¢Èõ ¯ûÇ ¾¢ÕÁ¡ÖìÌ ÁÕ¸§É,

§º¡¾¢ «ÉÄ¡ (ö) ¯¾¢ò¾ §º¡½¸¢¡¢ Á¡ Á¨ÄìÌû §º¡¨À ż §¸¡ÒÃò¾¢ø ¯¨È§Å¡§É ... §ƒ¡¾¢ ¦¿ÕôÀ¡¸ò §¾¡ýȢ «Õ½¡ºÄõ ±ýÛõ º¢Èó¾ Á¨ÄìÌû «Æ¸¡É żìÌì §¸¡ÒÃò¾¢ø Å£üÈ¢ÕôÀŧÉ,

§º¡¨É Á¨Æ §À¡ø ±¾¢÷ò¾ ¾¡ÉÅ÷¸û Á¡Ç ¦ÅüÈ¢ §¾¡Ç¢ý Á¢¨º Å¡û ±Îò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... Å¢¼¡Ð ¦ÀöÔõ ¦ÀÕ Á¨Æ¨Âô §À¡Ä ±¾¢÷òÐ Åó¾ «ÍÃ÷¸û þÈóÐ §À¡ÌõÀÊ, ¦ÅüÈ¢ ¦À¡Õó¾¢Â §¾¡Ç¢ý Á£Ð šǡԾò¨¾ ±Îò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 417 - kEdhagaiyapU mudiththa (thiruvaNNAmalai)

kEthakaiya pUmudiththa mAtharthama yAlilutRu
     kEvalama thAnARpa ...... ninaivAlE

kELviyathi lAthirukku mUzhvinaiyi nAlmikuththa
     kEduRuka vEninaikkum ...... vinaiyAlE

vEthanaiyi lEmikuththa pAthakanu mAyavaththil
     mEthiniye lAmuzhatRu ...... madiyEnai

veeduthavi yALavetRi vElkarama thEyeduththu
     veeRumayil meethilutRu ...... varuvAyE

neethineRi yEyazhiththa thArukanai vEraRuththu
     needupukazh thEvariRkaL ...... kudiyERa

needaruLi nAlviduththa bAlakuma rAsezhiththa
     neelaniRa mAlthanakku ...... marukOnE

sOthiyana lAvuthiththa sONakiri mAmalaikkuL
     sOpaivada kOpuraththi ...... luRaivOnE

sOnaimazhai pOlethirththa thAnavarkaL mALavetRi
     thOLinmisai vALeduththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

kEthakaiya pU mudiththa mAthar tham maya(a)lil utRu kEvalam athAna aRpa ninaivAlE: Because of the lowly thoughts after falling passionately for the whores who wear the fragrant thAzham flower on their hair,

kELvi athu ilAthirukku(m) Uzh vinaiyinAl: because of fate which cannot be rationalised through any research,

mikuththa kEdu uRukavE ninaikkum vinaiyAlE: and because of the actions contemplated by me that are disaster-prone,

vEthanaiyilE mikuththa pAthakanumAy avaththil mEthini e(l)lAm uzhatRum adiyEnai: I am feeling miserable and have become the perpetrator of the worst sin, roaming around in this world aimlessly;

veedu uthavi ALa vetRi vEl karam athE eduththu veeRu mayil meethil utRu varuvAyE: kindly grant me liberation and come to take charge of me with Your victorious spear in Your lovely hand mounting the elegant peacock!

neethi neRiyE azhiththa thArukanai vEr aRuththu: To uproot and destroy the evil demon Tharakan who flouted all codes of conduct

needu pukazh thEvar ilkaL kudi ERa: and to resettle the famous celestials back in their homes,

needu aruLinAl viduththa bAla kumarA: You helped with tremendous compassion, Oh Young KumarA!

sezhiththa neela niRa mAl thanakku marukOnE: You are the nephew of Lord Vishnu of the hue of rich blue!

sOthi analA(y) uthiththa sONakiri mA malaikkuL sOpai vada kOpuraththil uRaivOnE: You reside in the beautiful northern temple-tower in the town aruNAchalam (thiruvaNNAmalai), whose mountain leapt up as a huge effulgence of fire!

sOnai mazhai pOl ethirththa thAnavarkaL mALa vetRi thOLin misai vAL eduththa perumALE.: When the demons attacked, coming like incessant downpour of rain, You killed them by wielding Your sword, drawing it from Your triumphant shoulders, Oh Great One!

(0352-0000-3274_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)