Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 407
¸ÁÄÓ¸ô À¢¨È
(¾¢ÕÅÕ¨½)

song 407
kamalamugap piRai
(thiruvaNNAmalai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾ÉÉò ¾É¾ÉÉò ¾É¾ÉÉò ¾É¾ÉÉò
     ¾É¾ÉÉò ¾É¾ÉÉò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸ÁÄÓ¸ô À¢¨ÈѾø¦À¡ü º¢¨Ä¦ÂÉÅî º¢Ã¸¨½¿ü
     ¸Â¦ÄɦÀ¡ü ÍÆÖõŢƢì ...... ÌÆø¸¡÷§À¡ø

¸¾¢÷¾Ã¦Ç¡ô À¢Â¾ºÉì ¸Ó̸Çô Ò¸¨Æ¦À¡ü
     ¸Ã¸ÁÄò и¢÷Å¢ÃÄ¢ü ...... ¸¢Ç¢§ºÕí

ÌÁ¡¢¾Éò ¾¢¾¨ÄÁ¨Äì ¸¢ºÄ¢Â¢¨½ì ¸Äº¦ÁÉì
     ÌŢӨĺü ȨºÂÁ½¢ì ...... ¸ÄÉ¡¼ì

¦¸¡Ê¢¨¼Àð Ψ¼¿¨¼¦À¡ü ºÃ½Á¢ü ¦¸ÁɦÁÉì
     Ìɸ¢¦À¡Õð ÀÈ¢ÀÅÕì ...... ÌÈÅ¡§Á¡

¾¢Á¢¨ÄÔÎì ̼ýÓÃÍô À¨È¾¢Á¢¾¢ò ¾¢Á¢¾¢¦ÁÉð
     ÊÁ¢ÊÁ¢Êð ÊÌ÷¾¢Á¢¾¢ò ...... ¦¾¡Ä¢¾¡Çõ

¦º¸¸½¦ºì ¸½¸¾Èò ¾¢Î¾¢¦¼Éì ¦¸¡ÎÓʦÂð
     Ê¨¸º¢¨ÄÀð ÎÅ¡¢À¼î ...... º¢¨Ä§¸¡Êò

ÐÁ¢Ä×¼ü ÈÍÃ÷ÓÊô ¦À¡ÊÀ¼Ãò ¾Óû¦ÀÕ¸ò
     ¦¾¡Ì¾¨º¦¾¡ð ¼Ä¨¸Ô½ò ...... ¦¾¡Îõ§ÅÄ¡

ÐÅÉ¢¾¢¨Éô ÒÉÁÕÅ¢ì ÌÈÁ¸¨Çì ¸Ç×ÁÂü
     Í¸¦Á¡¼¨½ò ¾Õ½¸¢¡¢ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸ÁÄ Ó¸ô À¢¨È Ѿø ¦À¡ý º¢¨Ä ±É Åà ¸¨½ ¿ø ¸Âø ±É ¦À¡ý ÍÆÖõ ŢƢì ÌÆø ¸¡÷ §À¡ø ... ¾¡Á¨Ã §À¡ýÈ Ó¸Óõ, À¢¨Èî ºó¾¢Ã¨ÉÔõ «Æ¸¢Â Å¢ø¨ÄÔõ §À¡ýÈ ¦¿üÈ¢Ôõ ÒÕÅÓõ, Á¢¸×õ ¯Ú¾¢Â¡É «õ¨ÀÔõ ¿øÄ Á£¨Éô §À¡ýÈÐõ ¬¸¢Â «Æ¸¢Â ÍÆÖõ ¸ñ¸Ùõ, §Á¸õ §À¡ýÈ Üó¾Öõ,

¸¾¢÷ ¾Ãû ´ôÀ¢Â ¾ºÉõ ¸ÓÌ ¸Çõ Ò ¸¨Æ ¦À¡ý ¸Ã ¸ÁÄòÐ ¯¸¢÷ Å¢ÃÄ¢ý ¸¢Ç¢ §ºÕõ ... ´Ç¢ ¦À¡Õó¾¢Â Óò¨¾ ´ìÌõ Àü¸Ùõ, ¸Ó¸¢ý ¸¢¨Ç¨Â ´ò¾ ¸ØòÐõ, ãí¸¢¨Ä ´ò¾ ¦Áý¨ÁÂ¡É ÒÂí¸Ùõ, ¾¡Á¨Ã¨Â ´ìÌõ ¨¸Â¢ø ¸¢Ç¢Â¢ý (ã쨸) ´ìÌõ Å¢ÃÄ¢ý º¢Åó¾ ¿¸í¸Ùõ,

ÌÁ¡¢ ¾Éò ¾¢¾¨Ä Á¨ÄìÌ þºÄ¢ þ¨½ì ¸Äºõ ±Éì ÌÅ¢  ºüÚ «¨ºÂ Á½¢ì ¸Äý ¬¼ ... ÀÕÅô ¦Àñ½¢ý §¾Áø À¼÷ó¾ Á¡÷À¸õ Á¨ÄÔ¼ý §À¡ðÊ¢ðÎ, þÃñΠ̼í¸û §À¡Ä Å¢Çí¸, ÌÅ¢óÐûÇ «ó¾ Á¡÷À¸õ º¢È¢Ð «¨ºÂ×õ, Ãò¾¢É ¬Àýí¸û ¬¼×õ,

¦¸¡Ê þ¨¼ ÀðÎ ¯¨¼ ¿¨¼ ¦À¡ý ºÃ½ Á¢ø ¸ÁÉõ ±Éì Ìɸ¢ ¦À¡Õû ÀÈ¢ (ô) ÀÅÕìÌ ¯ÈÅ¡§Á¡ ... ¦¸¡Ê §À¡ýÈ þ¨¼Â¢ø À𼡨¼Ô¼ý, «Æ¸¢Â À¡¾í¸Ç¢ý ¿¨¼ Á¢ø ¦ºøÅÐ §À¡Ä Å¢Çí¸, ¦¸¡ïº¢ô §Àº¢ô ¦À¡Õ¨Ç «À¸¡¢ìÌõ ¦À¡Ð Á¸Ç¢÷¸Ç¢ý ÜðÎÈ× ±ÉìÌ ¬Ì§Á¡?

¾¢Á¢¨Ä ¯ÎìÌ ¯¼ý ÓÃÍ À¨È ¾¢Á¢¾¢ò ¾¢Á¢¾¢õ ±Éð ÊÁ¢ ÊÁ¢ Êð ÊÌ÷ ¾¢Á¢¾¢ò ´Ä¢ ¾¡Çõ ... ¾¢Á¢¨Ä, ¯Î쨸 ӾĢ À¨È Ũ¸¸û ¾¢Á¢¾¢ò ¾¢Á¢¾¢õ ±ýÚõ ÊÁ¢ ÊÁ¢ Êð ÊÌ÷ ¾¢Á¢¾¢ò ±ýÚõ ÀÄ Å¢¾Á¡É ¾¡Çí¸Ç¢ø ´Ä¢¸¨Çî ¦ºöÂ×õ,

¦º¸¸½ ¦ºì ¸½ ¸¾Èò ¾¢Î¾¢Î ±Éì ¦¸¡Î ÓÊ ±ñ ¾¢¨¸ º¢¨Ä ÀðÎ ¯Å¡¢ À¼ ... ¦º¸¸½ ¦ºì¸½ ±ýÈ ¦ÀÕõ ´Ä¢¨Â ±ØôÀ×õ, ¾¢Î¾¢Î ±ýÚ º¢¸Ãí¸¨Ç ¯¨¼Â Á¨Ä¸û ±ðÎò ¾¢¨º¸Ç¢Öõ «Æ¢À¼×õ, ¸¼ø ¸Äí¸×õ,

º¢¨Ä §¸¡Êò ÐÁ¢Äõ ¯¼üÚ «ÍÃ÷ ÓÊ ¦À¡Ê À¼ Ãò¾õ ¯û ¦ÀÕ¸ ... Å¢ø¨Ä ŨÇòÐ, ¦À¡¢Â ¬ÃÅÃòмý §À¡÷ Ò¡¢ó¾ «ÍÃ÷¸Ç¢ý ¾¨Ä¸û ¦À¡ÊÀ¼, Ãò¾õ §À¡÷ì¸Çò¾¢ø ¯ûÇ þ¼õ ±øÄ¡õ ¦ÀÕ¸,

¦¾¡Ì ¾¨º ¦¾¡ðÎ «Ä¨¸ ¯(ñ) ½ò ¦¾¡Îõ §ÅÄ¡ ... Å¢ØóÐ ÜÊÔûÇ Á¡Á¢ºí¸¨Çì ¦¸¡ò¾¢ §Àö¸û ¯ñÏõÀÊ §ÅġԾò¨¾î ¦ºÖò¾¢Â ţçÉ,

ÐÅÉ¢ ¾¢¨Éô ÒÉõ ÁÕÅ¢ ÌÈ Á¸¨Çì ¸Ç× ÁÂø ͸¦Á¡Î «¨½ò¾ «Õ½ ¸¢¡¢ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... (À𺢠Ũ¸¸Ç¢ý) ´Ä¢ ¿¢¨Èó¾ ¾¢¨Éô ÒÉòÐìÌî ¦ºýÚ, ÌÈ Á¸û ÅûÇ¢¨Â ¸Ç× ÅÆ¢Â¢ø §Á¡¸ þýÀòмý ¾ØÅ¢Â§É, ¾¢ÕÅñ½¡Á¨Ä¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 407 - kamalamuga (thiruvaNNAmalai)

kamalamukap piRainuthalpoR chilaiyenavac chirakaNainaR
     kayalenapoR chuzhalumvizhik ...... kuzhalkArpOl

kathirtharaLop piyathasanak kamukukaLap puyakazhaipoR
     karakamalath thukirviraliR ...... kiLisErum

kumarithanath thithalaimalaik kisaliyiNaik kalasamenak
     kuvimulaisat RasaiyamaNik ...... kalanAdak

kodiyidaipat tudainadaipoR charaNamayiR kemanamenak
     kunakiporut paRipavaruk ...... kuRavAmO

thimilaiyuduk kudanmurasup paRaithimithith thimithimena
     dimidimidid dikurthimithith ...... tholithALam

sekakaNasek kaNakathaRath thiduthidenak kodumudiyet
     tikaisilaipat tuvaripadac ...... chilaikOdith

thumilavudat Rasurarmudip podipadarath thamuLperukath
     thokuthasaithot talakaiyuNath ...... thodumvElA

thuvanithinaip punamaruvik kuRamakaLaik kaLavumayaR
     sukamodaNaith tharuNakirip ...... perumALE.

......... Meaning .........

kamala mukap piRai nuthal pon silai ena vacchira kaNai nal kayal ena pon suzhalum vizhik kuzhal kAr pOl: Their face is like the lotus; their forehead is like the crescent moon; their eye-brows are like the bow; their beautiful rolling eyes are like sturdy arrows and fish of a great breed; their hair is like the dark cloud;

kathir tharaL oppiya thasanam kamuku kaLam puya kazhai pon kara kamalaththu ukir viralin kiLi sErum: their teeth are like bright pearls; their neck is like the betel-nut tree's branch; their shoulders are smooth like the bamboo; their reddish fingernails on their lotus-like hands are like the beaks of parrots;

kumari thanath thithalai malaikku isali iNaik kalasam enak kuvi mulai satRu asaiya maNik kalan Ada: these youthful women's bosom, stained with acne spots, compete in size with the mountain, jutting out like twin pots, and when the curved-in bosom heaves slightly, the ornaments made of precious gems swing a little;

kodi idai pattu udai nadai pon saraNa mayil kamanam enak kunaki poruL paRi (p)pavarukku uRavAmO: their slender creeper-like waist is wrapped around by cloth made of silk; their petite feet display a gait that looks like that of the peacock; and these whores flirtingly indulge in sweet talk and grab their suitors' belongings; is it proper for me to have liaison with such whores?

thimilai udukku udan murasu paRai thimithith thimithim ena dtimi dimi dit tikur thimithith oli thALam: Against the background beats of various drums like 'thimilai' and hand-drums sounding "thimithith thimithim ena dtimi dimi dit tikur thimithith",

sekakaNa sek kaNa kathaRath thiduthidu enak kodu mudi eN thikai silai pattu uvari pada: and the din of "sekakaNa sek kaNa", the peaks of several mountains in all the eight directions collapsed with a thundering noise; the seas were stirred up;

silai kOdith thumilam udatRu asurar mudi podi pada raththam uL peruka: the roaring demons, who fought fiercely with their bows bent, were killed and their heads smashed; their blood gushed and spread throughout the battlefield;

thoku thasai thottu alakai u (N)Nath thodum vElA: and the heaps of flesh were preyed upon by the devils when You wielded Your spear, Oh valorous One!

thuvani thinaip punam maruvi kuRa makaLaik kaLavu mayal sukamodu aNaiththa aruNa kirip perumALE.: You went to the millet-field filled with the sound of chirping birds and stealthily enticed VaLLi, the damsel of the KuRavAs; and You hugged her pleasurably with profound passion! You are seated in the mountain in ThiruvaNNAmalai, Oh Great One!

(0343-0407-3248_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)