| |
Song 383 - pEdhaga virOdha (thiruvaNNAmalai)
pEthakavi rOthath thOthakavi nOthap
pEthaiyarku lAvaik ...... kaNdumAlin
pEthaimaiyu RAmat REthamaka lAmaR
pEthavudal pENith ...... thenpadAthE
sAthakavi kArac cAthalavai pOkath
thAzhviluyi rAkac ...... cinthaiyAlun
thAraivadi vElaic cEvalthanai yEnaR
cAralmaRa mAnaic ...... cinthiyEnO
pOthakama yUrap pOthakaka dAmaR
pOtharuNai veethik ...... kanthavELE
pOthakaka lApak kOthaimuthu vAniR
pOnaciRai meeLas ...... cenRavElA
pAthakapa thAthic cUranmuthal veezhap
pArulaku vAzhak ...... kaNdakOvE
pAthamalar meethiR pOthamalar thUvip
pAdumavar thOzhath ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
pEthakavi rOthath thOthakavi nOthap pEthaiyar: These strange women with conflicting, hostile and deceitful attitudes
ku lAvaik kaNdumAlin: flirt with me, and I am enamoured of them.
pEthaimaiyu RAmat REthamaka lAmaR: I am oblivious of this weakness of mine, and none of my blemishes and sins takes leave of me;
pEthavudal pENith thenpadAthE: I hide the various changes occurring in my body which I dotingly nourish.
sAthakavi kArac cAthalavai pOka: To put an end to this metamorphosis, such as birth, ageing (from child to youth to old man) and eventual death and
thAzhviluyi rAkac cinthaiyAlun: in order that my life is without any imperfection, my mind has to envision You, with
thAraivadi vElaic cEvalthanai: Your glorious and sharp Spear, Your staff with Rooster on it,
yEnaR cAralmaRa mAnaic cinthiyEnO: and VaLLi, the deer-like damsel of the hunters who lived in the valley of the millet field; will I ever be able to meditate on these?
pOthakama yUrap pOthakaka dAmaR pOthu: Seated on a central flowery seat, mounted on an elephant* or Your peacock, You come out in procession
aruNai veethik kanthavELE: in the streets of ThiruvaNNAmalai, Oh Lord Kandha!
pOthakaka lApak kOthaimuthu vAniR: The good old celestials, in whose land lives peacock-like DEvayAnai, reared by the white elephant (AirAvadham),
pOnaciRai meeLas cenRavElA: were all released from the prisons of SUran by Your going to war with him, Oh Lord with the Spear!
pAthakapa thAthic cUranmuthal veezha: The biggest sinner, SUran, and other demons, with a large battalion of soldiers, were all destroyed in the battle;
pArulaku vAzhak kaNdakOvE: To save this earth and the celestial world, You showed Your mercy, Oh Lord!
pAthamalar meethiR pOthamalar thUvi: Thinking about Your hallowed lotus feet and worshipping them by flowers represented by True Knowledge
pAdumavar thOzhath thambirAnE.: are Your singing devotees, and You are their bosom friend, Oh Great One!
| | |