Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 337
¸îÍ þð¼ «½¢
(¸¡ïº£ÒÃõ)

song 337
kacchu itta aNi
(kAnjeepuram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾ò ¾É¾É ¾ò¾ò ¾É¾É
     ¾ò¾ò ¾É¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸îº¢ð ¼½¢Ó¨Ä ¨¾îº¢ð ÎÕÅ¢Â
     Áîºì ¦¸¡ÊÁ¾ý ...... ÁÄáÖí

¸î¨ºì ¸¨ÄÁ¾¢ ¿îÍì ¸¼Ä¢¨¼
     «îºô À¼¦ÅØ ...... Á¾É¡Öõ

À¢îÍü È¢ÅÙÇ ¦ÁöîÍò ¾Ç÷ÅÐ
     ¦º¡îºò ¾ÃÁÄ ...... þÉ¢¾¡É

À¢îº¢ô ÒÐÁÄ÷ ¨ÅîÍî ¦º¡Õ¸¢Â
     ¦ºî¨ºò ¦¾¡¨¼ÂÐ ...... ¾Ã§ÅÏõ

Àò ¾¢ÕרÁ ¢ò ¾ÕÇ¢Â
     ¸îº¢ô À¾¢¾É¢ ...... ֨ȧš§É

ÀüÈ¢ô À½¢ÀÅ÷ ÌüÈô À¨¸¦¸¼
     ¯üÚô ¦À¡ÃÅÄ ...... ¸¾¢÷§ÅÄ¡

þò ¾Æ¸¢Â ¦¸¡î¨ºì ÌÈÁ¸û
     ¦Áò ¾ØÅ¢Â ...... ¾¢ÕÁ¡÷À¡

±ðÎì Ìĸ¢¡¢ Óð¼ô ¦À¡ÊÀ¼
     ¦ÅðÊò н¢¦ºö¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸îÍ þð¼ «½¢  ¨¾îº¢ðÎ ¯ÕŢ Áîºì ¦¸¡Ê Á¾ý ÁÄáÖõ ... ¸î¨º «½¢ó¾ «Æ¸¢Â Á¡÷À¸ò¨¾ò ¨¾òÐì ¦¸¡ñÎ °ÎÕÅ¢î ¦ºýÈ, Á£ý ¦¸¡Ê¨Âì ¦¸¡ñ¼ ÁýÁ¾Û¨¼Â â츨½¸Ç¡Öõ,

¸î¨ºì ¸¨Ä Á¾¢ ¿îÍì ¸¼ø þ¨¼ «îºô À¼ ±Øõ «¾É¡Öõ ... ¾ØõÒ¸û ¯¨¼Â ¸¨Ä¸Ù¼ý ÜÊ ºó¾¢Ãý ¬Ä¸¡Ä Å¢„ò¨¾ ¯¨¼Â ¸¼Ä¢É¢¨¼§Â þÅû ÀÂôÀÎõÀÊ ±ØóÐûÇ «ó¾î ¦ºö¨¸Â¡Öõ,

À¢îÍ ¯üÚ þÅû ¯Çõ ±öîÍò ¾Ç÷ÅÐ ¦º¡îºò ¾Ãõ «Ä ... ¨Àò¾¢Âõ À¢ÊòÐ þò ¾¨ÄÅ¢ ÁÉõ þ¨ÇòÐò ¾Ç÷ «¨¼ÅÐ º¡Á¡É¢ÂÁ¡É «Ç× þø¨Ä.

þÉ¢¾¡É À¢îº¢ô ÒÐ ÁÄ÷ ¨ÅîÍî ¦º¡Õ¸¢Â ¦ºî¨ºò ¦¾¡¨¼ «Ð ¾Ã§ÅÏõ ... (¬¾Ä¡ø, ÓÕ¸¡,) þÉ¢¨Á ¾Õõ ƒ¡¾¢ ÁøÄ¢¨¸Â¢ý ÒÐ ÁÄ÷¸û þ¨¼Â¢¨¼§Â ¨ÅòÐî ¦º¡Õ¸ôÀð¼ ¦Å𺢠Á¡¨Ä¨Â ¿£ þÅÙìÌò ¾ó¾ÕÇ §ÅñÎõ.

Àò ¾¢Õ ¯¨Á þòÐ «ÕǢ ¸îº¢ô À¾¢ ¾É¢ø ¯¨È§Å¡§É ... À ¿¢ÈÓûÇ ¯Á¡ §¾Å¢ «ýÒ¼ý (º¢Å À¢Ã¡ÛìÌ) ⨃ ¦ºöÐ «ÕǢ ¸¡ïº¢ Á¡ ¿¸Ãò¾¢ø ¯¨ÈÀŧÉ,

ÀüÈ¢ô À½¢ÀÅ÷ ÌüÈô À¨¸ ¦¸¼ ¯üÚô ¦À¡Ã ÅÄ ¸¾¢÷ §ÅÄ¡ ... «ýÒ ¨ÅòÐ ¯ý¨Éô À½¢ÀÅ÷¸ÙìÌ ÌüÈõ ¦ºöÔõ À¨¸Å÷¸û «Æ¢óÐ §À¡¸, ÅóÐ §À¡÷ ¦ºöÐ ¯¾Å¢Â ¸¾¢÷ §ÅħÉ,

þòÐ «Æ¸¢Â ¦¸¡î¨ºì ÌÈÁ¸û ¦Áò ¾ØÅ¢Â ¾¢ÕÁ¡÷À¡ ... ¯ý Á£Ð ¸¡¾ø ¦¸¡ñÎ «ÆÌ Å¡öó¾ÅÙõ, ÁƨĦÁ¡Æ¢ §ÀÍõ ÌÈò¾¢ ¬ÉÅÙÁ¡É ÅûÇ¢ ¿¡Â¸¢ ¦Áò ¾ØÅ¢Â «Æ¸¢Â Á¡÷À§É,

±ðÎì Ìĸ¢¡¢ Óð¼ô ¦À¡ÊÀ¼ ¦ÅðÊò н¢ ¦ºö¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ²Ø ÌÄ Á¨Ä¸Ù¼ý ¸¢¦ÃÇïºÁ¨ÄÔõ §º÷òÐ ±ðÎ Á¨Ä¸Ùõ «Ê§Â¡Î ¦À¡Ê¡ÌõÀÊ ºñ¨¼ ¦ºöÐ, «ÍÃ÷¸¨Ç ¦ÅðÊò н¢ò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡¼ø «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ¾¨ÄŢ¢ý ¿üÈ¡ö À¡ÎÅЧÀ¡Ä «¨Áó¾Ð.
ÁýÁ¾ý, ÁÄ÷ «õÒ¸û, ºó¾¢Ãý, ¸¼ø Ӿ̍о¨ÄÅÉ¢ý À¢¡¢¨Å Á¢¸×õ «¾¢¸Á¡ìÌõ ¦À¡Õð¸û.





Song 337 - kacchu itta aNi (kAnjeepuram)

kacchit taNimulai thaicchit turuviya
     macchak kodimathan ...... malarAlum

kacchaik kalaimathi nacchuk kadalidai
     acchap padavezhu ...... mathanAlum

picchut RivaLuLa meycchuth thaLarvathu
     socchath tharamala ...... inithAna

picchip puthumalar vaicchuc chorukiya
     secchaith thodaiyathu ...... tharavENum

pacchaith thiruvumai yicchith tharuLiya
     kacchip pathithani ...... luRaivOnE

patRip paNipavar kutRap pakaikeda
     utRup poravala ...... kathirvElA

icchith thazhakiya kocchaik kuRamakaL
     mecchith thazhuviya ...... thirumArpA

ettuk kulakiri muttap podipada
     vettith thuNiseytha ...... perumALE.

......... Meaning .........

kacchu itta aNi mulai thaicchittu uruviya macchak kodi mathan malarAlum: Because of the flowery arrows shot by Manmathan (God of Love), with a staff of fish, that penetrated her beautiful bosom covered by blouse,

kacchaik kalai mathi nacchuk kadal idai acchap pada ezhum athanAlum: and because of the ominous rising of the moon, blemished with spots, from the sea containing the evil poison, AlakAlam,

picchu utRu ivaL uLam eycchuth thaLarvathu socchath tharam ala: this girl is driven crazy, and it is not an easy matter to describe the extent to which she has been mentally depressed and physically weakened.

inithAna picchip puthu malar vaicchuc chorukiya secchaith thodai athu tharavENum: (Therefore, Oh MurugA,) You must kindly give her Your garland of vetchi flowers, intertwined with nice and fresh flowers of jasmine!

pacchaith thiru umai icchiththu aruLiya kacchip pathi thanil uRaivOnE: You have Your abode in the City of KAnchipuram which place is blessed by UmAdEvi, of an emerald-green complexion, and where She worshipped (Lord SivA) with love!

patRip paNipavar kutRap pakai keda utRup pora vala kathir vElA: For the sake of devotees who worship You with love, You fight with and destroy their harmful enemies, Oh Lord with the bright spear!

icchiththu azhakiya kocchaik kuRamakaL mecchith thazhuviya thirumArpA: She is beautiful and full of love for You; she is VaLLi, the prattling damsel of the KuRavas; and she hugs You with admiration, Oh Lord with a hallowed chest!

ettuk kulakiri muttap podipada vettith thuNi seytha perumALE.: You fight so fiercely that the seven famous mountains of the demons along with Mount Krouncha (totalling eight) are shattered to pieces and the demons are completely sheared away, Oh Great One!





This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva, where the poet has assumed the role of the heroine's mother, portraying the pangs of separation of her daughter from Lord Murugan.
The Love God, the flowery arrows, the moon and the sea are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.


  (0286-0000-3084_nnb)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)