Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 334
¾ò¾¢ò ¾ò¾¢
(¸¡ïº£ÒÃõ)

song 334
thaththith thaththi
(kAnjeepuram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾ò ¾ò¾ò ¾ò¾ò ¾ò¾ò
     ¾ò¾ò ¾ò¾ò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¾ò¾¢ò ¾ò¾¢î ºð¼ô ÀðÎî
     ºò¾ô ÀΨÁì ...... ¸¼Ä¡§Ä

º÷ôÀò ¾ò¾¢ü ÀðÎì ¦¸ðÎò
     ¾ðÎô ÀÎÁô ...... À¢¨È¡§Ä

º¢ò¾ò ÐìÌô À¢òÐü Úîºî
     º¢òÃì ¦¸¡ÊÔü ...... ÈÆ¢Â¡§¾

¦ºôÀì ¦¸¡üÈî º¢üÀô Àò¾¢î
     ¦ºî¨ºò ¦¾¡¨¼¨Âò ...... ¾Ã§ÅÏõ

¦¸¡òÐò ¾¢ìÌô ÀòÐð ÒìÌì
     Ìò¾¢ì ¸¢¡¢¨Âô ...... ¦À¡Õõ§ÅÄ¡

¦¸¡î¨ºô ¦À¡î¨ºô ¦À¡üÀ¢ü Àì
     ¦¸¡î¨ºì ÌÈÅ¢ì ...... ¸¢É¢§Â¡§É

Íò¾ô Àò¾ò ¾÷ìÌî º¢ò¾ò
     Ðì¸ò ¨¾¦Â¡Æ¢ò ...... ¾¢Îõţá

¦º¡÷ì¸ò Ð즸¡ô ÒüÈì ¸îº¢î
     ¦º¡ì¸ô À¾¢Â¢ü ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¾ò¾¢ò ¾ò¾¢î ºð¼ôÀðÎî ºò¾ôÀÎ ¨Áì ¸¼Ä¡§Ä ... «¨Ä¸û ¾¡Å¢ò ¾¡Å¢î ¦ºýÚ µ÷ ´ØíÌ Ó¨È¢ø ´Ä¢ ¦ºö¸¢ýÈ ¸¡¢Â ¿¢Èì ¸¼Ä¡Öõ,

º÷ôÀò ¾ò¾¢ø ÀðÎì ¦¸ðÎò ¾ðÎôÀÎõ «ô À¢¨È¡§Ä ... (¸¢Ã¸½ò¾¢ý §À¡Ð Ã¡Ì §¸Ð ±ÉôÀÎõ) À¡õÀ¡ø À¢Ê Àξø ±ýÛõ ¬Àò¾¢ø «¸ôÀðÎ, ¦¸Î¾ø ¯üÚ ¾¨¼ Àθ¢ýÈ «ó¾î ºó¾¢ÃÉ¡Öõ,

º¢ò¾òÐìÌô À¢òÐ ¯üÚ ¯îºî º¢òÃì ¦¸¡Ê ¯üÚ «Æ¢Â¡§¾ ... Áɾ¢ø §Á¡¸ ¦ÅÈ¢ ¦¸¡ñÎ, «¾ý «¾¢¸Á¡É ¿¢¨Ä¨Â þó¾ «Æ¸¢Â ¦¸¡Ê §À¡ýÈ ¦Àñ «¨¼óÐ «Æ¢óÐ §À¡¸¡Áø,

¦ºôÀì ¦¸¡üÈ (õ) º¢üÀ (õ) Àò¾¢î ¦ºî¨ºò ¦¾¡¨¼¨Âò ¾Ã §ÅÏõ ... (¯ÉÐ) ¦ºù¨Å¡ÉÐõ, Å£ÃòÐìÌ «È¢ÌȢ¡ÉÐõ, ¦¾¡Æ¢ø ¾¢Èõ ¸¡ðÎÅÐõ, Å¡¢¨ºÂ¡¸ «¨ÁóÐûÇÐÁ¡É ¦Å𺢠Á¡¨Ä¨Âò ¾ó¾ÕÇ §ÅñÎõ.

¦¸¡òÐò ¾¢ìÌô ÀòÐû ÒìÌ Ìò¾¢ì ¸¢¡¢¨Âô ¦À¡Õõ §ÅÄ¡ ... ¿¢¨ÈóÐûÇ ÀòÐò ¾¢ì̸ǢÖõ ÒÌóÐ, §ÅÄ¡ø Ìò¾¢, ¸¢¦ÃÇïº Á¨Ä¨Âô §À¡¡¢ø ¦ÅýÈ §ÅħÉ,

¦¸¡î¨ºô ¦À¡î¨ºô ¦À¡üÀ¢ø Àî¨ºì ¦¸¡î¨ºì ÌÈÅ¢ìÌ þÉ¢§Â¡§É ... Á¢ÆüÚõ §Àô §ÀÍÀÅÙõ, ¸¡Î Á¨Ä¸Ç¢ø þÕôÀÅÙõ, «Æ¸¢Â À ¿¢Èõ ¦¸¡ñ¼ÅÙõ ¬¸¢Â ÌÈô ¦Àñ ÅûÇ¢ìÌ þÉ¢ÂŧÉ,

Íò¾ô Àò¾ «ò¾÷ìÌî º¢ò¾ Ðì¸ò¨¾ ´Æ¢ò¾¢Îõ ţá ... À¡¢Íò¾Á¡É, À쾢¢ø ¯Â÷ó¾ «ýÀ÷¸ÙìÌ Áɾ¢ø ¯ûÇ ÐÂÃí¸¨Ç ´Æ¢ìÌõ ţçÉ,

¦º¡÷ì¸òÐìÌ ´ôÒ ¯üÈì ¸îº¢î ¦º¡ì¸ô À¾¢Â¢ø ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... §¾Å ¯ÄÌìÌ ´ôÀ¡É ¸îº¢ ±ÉôÀÎõ «Æ¸¢Â ¿¸¡¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡¼ø «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø «¨Áó¾Ð.
«¨Ä¸û, ¸¼ø, ºó¾¢Ãý Ӿ̍о¨ÄÅÉ¢ý À¢¡¢×ò ÐÂáø ²üÀÎõ Ţø ¾¡Àò¨¾ Á¢¸×õ «¾¢¸Á¡ìÌõ ¦À¡Õð¸û.




    þó¾ô À¡¼Ä¢ý º¢ÈôÒ Â¡¦¾É¢ø, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 ÅÐ «Ê¸¨Ç ÁðÎõ
    À¢ýÅÕÁ¡Ú ¨ÅòÐô À¡ÊÉ¡Öõ º¢ÈôÀ¡É ¦À¡Õû ÍÕì¸Á¡¸ô ¦ÀÈôÀÎõ:

ºò¾ô ÀΨÁì ...... ¸¼Ä¡§Ä

¾ðÎô ÀÎÁô ...... À¢¨È¡§Ä

º¢òÃì ¦¸¡ÊÔü ...... ÈÆ¢Â¡§¾

¦ºî¨ºò ¦¾¡¨¼¨Âò ...... ¾Ã§ÅÏõ

Ìò¾¢ì ¸¢¡¢¨Âô ...... ¦À¡Õõ§ÅÄ¡

¦¸¡î¨ºì ÌÈÅ¢ì ...... ¸¢É¢§Â¡§É

Ðì¸ò ¨¾¦Â¡Æ¢ò ...... ¾¢Îõţá

¦º¡ì¸ô À¾¢Â¢ü ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 334 - thaththith thaththi (kAnjeepuram)

thaththith thaththic cattap pattu
     thap padumaik ...... kadalAlE

sarppath thaththiR pattuk kettuth
     thattup padumap ...... piRaiyAlE

siththath thukkup piththut Rucchac
     cithrak kodiyut ...... RazhiyAthE

seppak kotRac ciRpap paththic
     cecchaith thodaiyaith ...... tharavENum

koththuth thikkup paththut pukkuk
     kuththik kiriyaip ...... porumvElA

kocchaip pocchaip poRpiR pacchaik
     kocchaik kuRavik ...... kiniyOnE

suththap paththath tharkkuc ciththath
     thukkath thaiyozhith ...... thidumveerA

sorkkath thukkop putRak kacchic
     cokkap pathiyiR ...... perumALE.

......... Meaning .........

thaththith thaththic cattap pattu saththappadu maik kadalAlE: Because of the dark sea with waves tossing about in a pattern making a roaring noise,

sarppath thaththiR pattuk kettuth thattup padumap piRaiyAlE: and because of the moon which faces obstruction in its orbit being ensnared (by the two serpents RAhu and KEthu) in an eclipse,

siththath thukkup piththutRu ucchac cithrak kodi yutRazhiyAthE: this beautiful creeper-like belle is overwhelmed by passion in its extreme form; not letting her to be destroyed by that passion,

seppak kotRac ciRpap paththic cecchaith thodaiyaith tharavENum: kindly give her Your reddish garland made of rows of vetchi flowers, that symbolises your victory and displays Your prowess!

koththuth thikkup paththut pukkuk kuththik kiriyaip porumvElA: You attacked the Mount Krouncha from the ten directions, piercing it all over and conquered it with Your spear in the war, Oh Lord!

kocchaip pocchaip poRpiR pacchaik kocchaik kuRavik kiniyOnE: You are the sweetheart of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, who has child-like speech, living in the forests and mountains and who has a lovely green complexion!

suththap paththath tharkkuc ciththath thukkath thaiyozhith thidumveerA: You eradicate the grief in the mind of Your devotees who have pure and dedicated devotion, Oh valorous One!

sorkkath thukkop putRak kacchic cokkap pathiyiR perumALE.: This beautiful place Kacchi is comparable to the divine world, and it is Your abode, Oh Great One!





This song is based on the Nayaka-Nayaki Bhavam, where the poet, assuming the heroine's mother's role, expresses the pang of separation from the hero, Murugan.
The sea, the waves and the moon are a few of the things that aggravate the agony of separation.




    A special feature of this song is that if one groups lines 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14 and 16 only,
    a new song is obtained as follows, conveying the same meaning succinctly:

saththap padumaik ...... kadalAlE

thattup padumap ...... piRaiyAlE

sithrak kodiyut ...... RazhiyAthE

secchaith thodaiyaith ...... tharavENum

kuththik kiriyaip ...... porumvElA

kocchaik kuRavik ...... kiniyOnE

thukkath thaiyozhith ...... thidumveerA

cokkap pathiyiR ...... perumALE.


  (0284-0000-3074_nnb)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)