| |
Song 0306 - vanjaga lOba mUdar (kundRudhORAdal)
vanjaga lOba mUdar thamporu LUrgaL thEdi
manjari kOvai dhUdhu ...... palapAvin
vaNpugazh pAri kAri endrisai vAdhu kURi
vandhiyar pOla veeNil ...... azhiyAdhE
senchara NAdha geetha kiNkiNi neeba mAlai
thiNdiRal vElma yUra ...... mugamARum
senthamizh nALu mOdhi uyndhida nyAna mURu
sengkani vAyil Orsol ...... aruLvAyE
panjava needu kUnum ondridu thApa mOdu
panjaRa vAdhu kURu ...... samaNmUgar
paNbaRu peeli yOdu vengkazhu vEra Odhu
paNditha nyAna neeRu ...... tharuvOnE
kunjaram yALi mEvu paimpuna meedhu lAvu
kundravar jAdhi kUdi ...... veRiyAdik
kumbida nAdi vAzhvu thandhava rOdu veeRu
kundrutho RAdal mEvu ...... perumALE.
......... Meaning .........
vanjaga lOba mUdar thamporu LUrgaL thEdi: Going after the money of rich misers who are foolish and deceitful,
manjari kOvai dhUdhu palapAvin: people sing a variety of Tamil literary compositions such as Manjari, Kovai and ThUthu,
vaNpugazh pAri kAri endrisai vAdhu kURi: in a flattering way, comparing them with renowned kings, PAri and KAri (who are great givers)
vandhiyar pOla veeNil azhiyAdhE: as if they are to be worshipped! Not wasting my time in this vain sycophancy,
senchara NAdha geetha kiNkiNi neeba mAlai: (I would like to sing about) Your reddish lotus feet, the sweetly jingling anklets, Your garland of kadappa flowers,
thiNdiRal vElma yUra mugamARum: strong and powerful spear, Peacock and six holy faces,
senthamizh nALu mOdhi uyndhida: in chaste Tamil language, every day, leading to my well-being.
nyAna mURu sengkani vAyil Orsol aruLvAyE: To accomplish this, kindly bless me with a gracious word from Your reddish fruit-like mouth an oracle, that is the source of Wisdom!
panjava needu kUnum ondridu thApa mOdu: PANdiya King's hunchback and his high fever were simultaneously cured;
panjaRa vAdhu kURu samaNmUgar: the dumb SamaNa priests, who were known to be argumentative and repetitive, echoing like a parrot,
paNbaRu peeli yOdu vengkazhu vEra Odhu: went to the gallows, in disgrace, with their peacock feathers intact (after losing their debate);
paNditha nyAna neeRu tharuvOnE: You came as the wise man, ThirugnAna Sambandhar singing the hymns, and distributed the holy ash of True Knowledge to all!
kunjaram yALi mEvu paimpuna meedhu lAvu: In this greenish millet field, where many elephants and yALis (lion-elephants) roam about,
kundravar jAdhi kUdi veRiyAdi: the hunter tribes assemble and dance in frenzied ecstasy;
kumbida nAdi vAzhvu thandhava rOdu veeRu: and then they worship You seeking a blissful life. You grant their boons, standing tall in their esteem!
kundrutho RAdal mEvu perumALE.: You play around in all mountains with relish, Oh Great One!
(0261-0133-2236_000CA)*fam1
| | |