| |
Song 270 - sinath thilath thinai (thiruththaNigai)
sinaththi laththinai sirumaNaL aLavudal
seRiththa dheththanai silai kadalinil uyir
jeniththa dheththanai thiraL kayal ena pala ...... adhupOdhA
semiththa dheththanai malai sunai ulagidai
sezhiththa dheththanai siRu dhana mayalkodu
jedaththi leththanai namanuyir paRikoLvadh ...... aLavEdhO
manaththi leththanai ninai kavadugaL kudi
keduththa dheththanai mirugama dhena uyir
vadhaiththa dheththanai aLavilai vidhikaram ...... ozhiyAmal
vaguththa dheththanai masaganai murudanai
madai kulaththanai madhi azhi viraganai
malar padhaththinil urugavum ini aruL ...... purivAyE
thanaththa naththana thanathana thanathana
dhimith dhimith dhimi dhimidhimi dhimidhimi
thaguth thaguth thagu thaguthagu thaguthagu ...... thagu theedhO
tharith tharith thari thaririri riririri
thadut tudut tudu tadududu dudududu
thamiththa maththaLa dhamaruga virudholi ...... kadal pOla
sinaththa markkaLa seruthigazh kurudhi
adhimizhththi dakkari asurargaL pari silai
theRiththidak kazhu nari thina niNamisai ...... porum vElA
sezhikkum uththama sivasaraNargaL thava
muni gaNaththavar madhumalar kodu paNi
thiruththaNip padhi maruviya kuRamagaL ...... perumALE.
......... Meaning .........
sinaththi laththinai sirumaNaL aLavudal seRiththa dheththanai: How many lives have I been born in bodies of the size of little tilseed (gingely), thinai seed and minuscule sand?
silai kadalinil uyir jeniththa dheththanai: In how many times did I get life beneath the roaring ocean full of waves
thiraL kayal ena pala: in several forms, from the giant shark to little fish?
adhupOdhA: Not content with that,
semiththa dheththanai malai sunai: how many births have I taken in hills and ponds?
ulagidai sezhiththa dheththanai siRu dhana mayalkodu: In how many physical forms did I exist, which fancied and lusted for the trashy bosoms of women?
jedaththi leththanai namanuyir paRikoLvadh aLavEdhO: Is there a count for the number of lives that were snatched away in several births by Yaman (God of Death)?
manaththi leththanai ninai kavadugaL: How many treacherous thoughts did I nurture in my heart?
kudi keduththa dheththanai: How many families did I ruin?
mirugama dhena uyir vadhaiththa dheththanai: How many living beings did I torture in a brutal way?
aLavilai: It is simply countless!
vidhikaram ozhiyAmal vaguththa dheththanai: How many incidents have occurred which did not deviate from their destined course?
masaganai murudanai: This person, me, is like a mere mosquito, a bully,
madai kulaththanai madhi azhi viraganai: one in the clan of dullards and who is full of lust and devoid of wisdom.
malar padhaththinil urugavum ini aruL purivAyE: For my heart to melt at Your lotus feet, will You kindly bless me at least henceforth?
thanaththa naththana thanathana thanathana
dhimith dhimith dhimi dhimidhimi dhimidhimi
thaguth thaguth thagu thaguthagu thaguthagu thagu theedhO
tharith tharith thari thaririri riririri
thadut tudut tudu tadududu dudududu: To the aforesaid meter,
thamiththa maththaLa dhamaruga virudholi kadal pOla: the voice of victory sounded characteristically from maththaLam and dhamarukam (percussion instruments), resounding like the roaring sea.
sinaththa markkaLa seruthigazh kurudhi adhimizhththida: Blood was shed profusely at the battle field where the war was waged with fury.
kari asurargaL pari silai theRiththida: Elephants, demons, horses and bows were torn into shreds
kazhu nari thina niNamisai porum vElA: while vultures and wolves fed on the corpses, when You stood on a mountain of human flesh and fought with SUran, Oh VElA!
sezhikkum uththama sivasaraNargaL: The virtuous Saivite savants of great mind
thavamuni gaNaththavar madhumalar kodu paNi: and the galaxy of sacred sages worship You with honey-filled flowers at
thiruththaNip padhi maruviya kuRamagaL perumALE.: ThiruththaNigai, where You reside along with Your consort, VaLLi, the damsel of the KuRavAs, Oh Great One!
(0232-0113-2266_xcz)*fam1
| | |