Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 253
¸îº½¢ þÇÓ¨Ä
(¾¢Õò¾½¢¨¸)

song 253
kachchaNi iLamulai
(thiruththaNigai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾É ¾É¾É ¾ò¾É ¾É¾É
     ¾ò¾É ¾É¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸îº½¢ ¢Ç Óò¾½¢ ÀÄŨ¸
     ¨¸îº¡¢ ¦º¡Ä¢Åà ...... ÁÂøÜÈ¢ì

¨¸ô¦À¡Õû ¸Å÷¾Õ ¨ÁôÀ¢ø ŢƢ¢É÷
     ¸ð¦ºÅ¢ ¿¢¸ÃøÌø ...... Á¼Á¡¾÷

þ¢ ÛÕ¸¢Â ¸î¨ºÂ ÉȢŢĢ
     ¦ÂîºÁ¢ ¦Ä¡Õ¦À¡Õ ...... ÇÈ¢§ÂÛì

¸¢ôÒÅ¢ Á¢¨º¸Áú ¦À¡üÀ¾ ÁÄ¡¢¨½
     Â¢ô¦À¡Ø ¾Ï¸× ...... ÉÕû¾¡Ã¡ö

¦¸¡î¨ºÂ÷ Á¨É¢Ģ ¨¼îº¢Â÷ ¾Â¢÷¾¨É
     ¿îº¢¦Â ¾¢ÕÊ ...... ̨È¡øÅ£ú

Ìü¸¢Ã Ţɢ¦Â¡Î ¿üÈ¢È Å¨¸ÂÈ¢
     ¦¸¡üÈ× Å½Á¢¨º ...... ÅÕ§¸ºý

«îͨ¾ ¿¢¨È¸¼ø ¿îºÃ Ũ½Ð¢ø
     «î;ý Á¸¢ú¾Õ ...... ÁÕ§¸¡§É

«ôÀ½¢ º¨¼ÂÃý ¦Á ¾½¢Á¨Ä
     ÂôÀ¦É ÂÆ¸¢Â ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸îÍ «½¢ þÇ Ó¨Ä ÓòÐ «½¢ ÀÄ Å¨¸ ¨¸î º¡¢ ¦º¡Ä¢ Åà ÁÂø ÜÈ¢ ... ¸îÍ «½¢ó¾ þ¨Ç Á¡÷À¸í¸û Á£Ð Óò¾¡Ä¡É ¬Àýí¸û ¦ƒ¡Ä¢ì¸, ÀÄ Å¢¾Á¡É ¨¸ ŨÇÂø¸û À¢Ã¸¡º¢ì¸, ¸¡Á þ¸¨Ç ¦ÅǢ¢ðÎ,

¨¸ô ¦À¡Õû ¸Å÷ ¾Õ ¨Áô À¢ø ŢƢ¢É÷ ¸ñ ¦ºÅ¢ ¿¢¸÷ «øÌø Á¼Á¡¾÷ þ¢ø ¯Õ¸¢Â ¸î¨ºÂý «È¢Å¢Ä¢ ... (Åó¾ ¬¼Å÷¸Ç¢ý) ¨¸ô À½ò¨¾ò ¾¢ÕÎõ ¨Á ¾£ðÊ ¸ñ¸¨Ç ¯¨¼ÂÅ÷, À¡õÀ¢ý À¼ò¨¾ ´òÐûÇ ¿¢¾õÀò¨¾ ¯¨¼Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û Á£Ð, ¬¨ºÂ¡ø ¯ûÇÓõ ¯¼Öõ ¯Õ¸¢Â ¾ØõÀ¢Éý, «È¢Å¢øÄ¡¾Åý ¿¡ý.

±îºõ þø ´Õ ¦À¡Õû «È¢§ÂÛìÌ þôÒÅ¢ Á¢¨º ¸Áú ¦À¡ý À¾ ÁÄ÷ þ¨½ þô¦À¡ØÐ «Ï¸ ¯ý «Õû ¾¡Ã¡ö ... ̨ÈÅ¢øÄ¡¾ ´ôÀüÈ ÀÃõ ¦À¡Õ¨Ç «È¢Â¡¾ÅÉ¡É ±ÉìÌ, þó¾ ¯Ä¸¢ø Á½ÓûÇ «Æ¸¡É ÁÄ÷ §À¡ýÈ ¾¢ÕÅÊ þ¨½¸¨Ç þô§À¡§¾ ¸¢¨¼ìÌõÀÊ ¯ý ¾¢ÕÅÕ¨Çò ¾ó¾ÕûÅ¡ö.

¦¸¡î¨ºÂ÷ Á¨É¢ø þ¨¼îº¢Â÷ ¾Â¢÷ ¾¨É ¿îº¢¦Â ¾¢ÕÊ ̨È¡ø Å£ú Ìü¸¢ÃŢɢ ¦Â¡Î ¿ø ¾¢È Ũ¸ «È¢ ¦¸¡üÈÅ ¯Å½(õ) Á¢¨º ÅÕ §¸º(Å)ý ... þ¨¼Â÷ ÌÄò¨¾î §º÷ó¾Å÷ Å£ðÊø þ¨¼îº¢Â÷¸û §º÷òÐ ¨Åò¾¢Õó¾ ¾Â¢¨Ã Å¢ÕõÀ¢ ¾¢ÕÊ ̨ÈôÀ¡ðÊÉ¡ø (¸ð¼ôÀðÎì) ¸¢¼ó¾¢Õó¾ ¯Ã§Ä¡Î þØòÐî ¦ºýÚ ¿øÄ ´Õ À¡ì¸¢Âî ¦ºÂ¨Ä* «È¢óÐ ¦ºö¾ «Ãºý, ¸Õ¼ Å¡¸Éò¾¢ø ÅÕ¸¢ýÈ ¾¢ÕÁ¡ø,

«î ͨ¾ ¿¢¨È ¸¼ø ¿îÍ «ÃŨ½ Тø «î;ý Á¸¢ú ¾¢Õ ÁÕ§¸¡§É ... «ó¾ «Ó¾õ ¿¢¨Èó¾ ¾¢ÕôÀ¡ü ¸¼Ä¢ø Å¢„õ Á¢Ìó¾ À¡õÀ¡¸¢Â ¬¾¢§º„ý Á£Ð ¯ÈíÌõ ¾¢ÕÁ¡ø Á¸¢Øõ ÁÕ¸§É,

«ôÒ «½¢ º¨¼ «Ãý ¦Á ¾½¢ Á¨Ä «ôÀ¦É «Æ¸¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¸í¨¸ ¿£¨Ãò ¾¡¢ò¾ º¨¼¨Â ¯¨¼Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¦Á ¾¢Õò¾½¢¨¸ Á¨Ä¢ø þÕìÌõ «ôÀ§É, «Æ¸¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ¿ÇÜÀÃý, Á½¢ì¡£Åý ±ýÛõ ̧ÀÃÉ¢ý Òò¾¢Ã÷ þÕÅÕõ ÁÐÅÕó¾¢, ¬¨¼Â¢ýÈ¢ ƒÄì¡£¨¼ ¦ºöÐ, ¿¡Ã¾÷ Óý §¾¡ýÈ¢É÷. ¿¡Ã¾÷ ºÀ¢ì¸ «Å÷¸û ÁÕ¾ ÁÃÁ¡Â¢É÷. ¸ñ½ý ¸ð¼ôÀð¼ ¯Ãø «Å÷¸û Á£Ð Å¢Øó¾Ðõ º¡Àõ ¾£÷óÐ Á¸¢úó¾É÷.





Song 253 - kachchaNi iLamulai (thiruththaNigai)

kacchaNi yiLamulai muththaNi palavakai
     kaicchari solivara ...... mayalkURik

kaipporuL kavartharu maippayil vizhiyinar
     katchevi nikaralkul ...... madamAthar

icchaiyi nurukiya kacchaiya naRivili
     yecchami loruporu ...... LaRiyEnuk

kippuvi misaikamazh poRpatha malariNai
     yippozhu thaNukavu ...... naruLthArAy

kocchaiyar manaiyili daicchiyar thayirthanai
     nacchiye thirudiya ...... kuRaiyAlveezh

kuRkira viniyodu natRiRa vakaiyaRi
     kotRavu vaNamisai ...... varukEsan

acchuthai niRaikadal nacchara vaNaithuyil
     acchuthan makizhtharu ...... marukOnE

appaNi sadaiyaran mecchiya thaNimalai
     yappane yazhakiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

kacchu aNi iLa mulai muththu aNi pala vakai kaic chari soli vara mayal kURi: Their youthful breasts are covered by tight blouses on which pearl necklaces glitter; a variety of bangles dazzle as they expressly provoke erotic desires;

kaip poruL kavar tharu maip payil vizhiyinar kaN sevi nikar alkul madamAthar icchaiyil urukiya kacchaiyan aRivili: these whores have painted their eyes with black pigment and grab the belongings of their suitors; their genital resembles the hood of a snake; having been doting on these whores who have left permanent scars on my heart and body, I have become an utter fool;

eccham il oru poruL aRiyEnukku ippuvi misai kamazh pon patha malar iNai ippozhuthu aNuka un aruL thArAy: as I am yet to realise the unblemished and nonpareil supreme principle, will You kindly grant me Your hallowed and fragrant flower-like feet right now in this world, Oh Lord!

kocchaiyar manaiyil idaicchiyar thayir thanai nacchiye thirudiya kuRaiyAl veezh kuRkiravini yodu nal thiRa vakai aRi kotRava uvaNa(m) misai varu kEsa(va)n: He yearned for the curd stored by the milkmaids in the houses of cowherds; because of the mischief of His stealing the curd, He was bound to the stone-barrel which He dragged along and performed a miracle*; He is the King who deliberately performed that great deed; He is Lord VishNu who mounts the Eagle Garudan;

ac chuthai niRai kadal nacchu aravaNai thuyil acchuthan makizh thiru marukOnE: He slumbers on the poisonous Serpent AdhisEshan on the milky ocean containing the nectar; and You are His favourite nephew, Oh Lord!

appu aNi sadai aran mecchiya thaNi malai appane azhakiya perumALE.: Lord SivA who wears the River Gangai on His matted hair is full of praise for the mount ThiruththaNigai which is Your abode, Oh my Father! Oh Great and Handsome One!





* NaLakUbaran and MaNeegreevan, both sons of Lord KubEran, were once inebriated due to excessive drinking; indulging in vulgar water-sports, they stood like trees before Sage NArathar; and the enraged Sage cursed them to become marutha trees. When as a little child Lord KrishNa was tied to a stone-barrel by His mother, YasOdhai, He crawled between the two marutha trees dragging the barrel with Him and knocked the trees down. KubEra's sons stood there in ecstasy worshipping KrishNa who removed their curse.


  (0218-0000-2279_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)