| |
Song 209 - kadimA malarkkuL (SwAmimalai)
kadi mA malarkkuL inbam uLa vEri kakku naNbu
tharu mA kadappa maindha ...... thodai mAlai
gana mEru oththidum panniru mA buyath aNindha
karuNAkara prachaNda ...... kadhirvElA
vadivAr kuRaththi than ponnadi meedhu niththam unthaN
mudiyAna dhutR ugandhu ...... paNivOnE
vaLavAymai soR prabandham uLa keeranuk ugandhu
malarvAy ilakkaNangaL ...... iyalbOdhi
adimOnai soRkiNanga ulagAm uvappa endrun
aruLAl aLikku kandha periyOnE
adiyEn uraiththa punchol adhumeedhu niththam unthaN
aruLE thazhaith ugandhu ...... varavENum
chedi nEr udaR kudambai thanin mEvi utRi dindha
padidhAn alakkaN ingaN ...... uRalAmO
thiRa mAdhavark kanindhun iru pAdha padhma muyndha
thiru vEragath amarndha ...... perumALE.
......... Meaning .........
kadi mA malarkkuL inbam uLa vEri kakku naNbu tharu: Among all fragrant flowers, these flowers drip the sweetest honey and heighten affection;
mA kadappa maindha thodai mAlai: these are the famous kadappa flowers, closely interlaced in a garland
gana mEru oththidum panniru mA buyath aNindha karuNAkara: that adorns Your twelve shoulders, which are like the great Mount MEru, Oh Compassionate One!
prachaNda kadhirvElA: You hold in Your hand the fierce and sparkling spear!
vadivAr kuRaththi than ponnadi meedhu: On the lovely feet of VaLLi, the beautiful damsel of the KuRavAs,
niththam unthaN mudiyAna dhutR ugandhu paNivOnE: You place Your cool tresses everyday in blissful prostration!
vaLavAymai soR prabandham uLa keeranukkku: To Poet Nakkeeran, who was capable of composing poetical treatises with choicest words of wisdom and truth,
malarvAy ilakkaNangaL iyalbOdhi: You willingly taught, from Your own flower-like mouth, the subtlety of grammar;
adimOnai soRkiNanga ulagAm uvappa endru: synchronising with meter and rhyme, You aptly chose the words "ulagam uvappa"* (meaning, "to the delight of this world")
unaruLAl aLikku ukandha periyOnE: and happily blessed him with those opening words, Oh Wise One!
adiyEn uraiththa punchol adhumeedhu: The worthless utterances by the lowly me
niththam unthaN aruLE thazhaith ugandhu varavENum: may kindly be accepted by You every day with abundant and cool grace, and You should come to me happily!
chedi nEr udaR kudambai thanin mEvi utRidu: The sinful shell of my body is afflicted
indha padidhAn alakkaN ingaN uRalAmO: by many miseries in this world; is it fair that I suffer like this?
thiRa mAdhavark kanindhun iru pAdha padhma muyndha: Gifted people, with many penances to their credit and a mature heart, have attained Your lotus feet in
thiru vEragath amarndha perumALE.: ThiruvEragam (SwAmimalai), which is Your abode, Oh Great One!
| | |