Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 183
ÁÄý¢ ¦¸¡ñ¨¼
(ÀÆ¿¢)

song 183
malaraNi koNdai
(pazhani)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾É ¾ó¾ò ¾Éò¾ ¾¡ÉÉ
     ¾É¾É ¾ó¾ò ¾Éò¾ ¾¡ÉÉ
          ¾É¾É ¾ó¾ò ¾Éò¾ ¾¡ÉÉ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

ÁÄý¢ ¦¸¡ñ¨¼î ¦º¡Õ츢 §ÄÂÅû
     ¦º¡Ö¦Á¡Æ¢ ¢ýÀî ¦ºÕ츢 §Ä¦¸¡Î
          ¨ÁÔÁ¼÷ ¦¿ïºò ¾¢Õ츢 §ÄÓ¸ ...... Á¾¢Â¡§Ä

ÁÕ׿¢ ¾õÀò ¾¼ò¾¢ §Ä¿¢¨È
     À¡¢ÁÇ ¦¸¡í¨¸ì ̼ò¾¢ §ÄÁ¢¸
          ÅÄ¢Â×õ Å󦾡ò ¾¢¼ò¾¢ §ÄŢƢ ...... ŨÄ¡§Ä

¿¢Ä¦ÅÈ¢ Âí¸ì ÌÖ츢 §Ä¦ÂÆ¢ø
     Å¨ÇÒ¨É ¦ºí¨¸ì ¸¢Ö츢 §Ä¸É
          ¿¢¾¢ÀÈ¢ Âó¾ô À¢Ö츢 §Ä¦ºÔ ...... ¦Á¡Â¢Ä¡§Ä

¿¢¾Á¢Â ÖóÐ÷ì ̽ò¾¢ §ÄÀÃ
     ÅºÓ¼ ÉýÒü È¢½ì¸¢ §Ä¦Â¡Õ
          ¿¢Á¢„Á¢ ½í¸¢ì ¸½ò¾¢ §Ä¦ÅÌ ...... Á¾¢§¸¼¡ö

«¨Ä¿¢ ¨ÉóÐü À¿ò¾¢ §ÄÂÑ
     ¾¢ÉÁ¢Ì ¦Áý¦º¡ô ÀÉò¾¢ §ÄÅÃ
          «È¢×Á Æ¢ó¾ü ÀÉò¾¢ §Ä¿¢¾õ ...... ¯¨Ä§Å§É¡

«º¼¨É Åïºî ºÁ÷ò¾ É¡¸¢Â
     ¸º¼¨É Ôýº¢ü ¸¨¼ì¸ ½¡ÊÂ
          ÁÄ÷¦¸¡Î ¿¢ý¦À¡ü À¾ò¨¾ §Â¦¾¡Æ ...... «Õû¾¡Ã¡ö

ÀÄÀÄ ¨Àõ¦À¡ü À¾ì¸ Á¡ÃÓ
     ÁʨÁ¦º¡ Ö了¡ü ÈÁ¢úôÀ É£¦Ã¡Î
          À¡¢ÁÇ Á¢ïºì ¸¼ôÀ Á¡¨ÄÔ ...... Á½¢§Å¡§É

À¾¢Â¢É¢ø Áí¨¸ì ¸¾¢ò¾ Á¡Á¨Ä
     ¦Â¡Îº¢Ä ÌýÈ¢ü È¡¢òÐ Å¡ú×Â÷
          ÀÆ¿¢Â¢ ÄýÒü È¢ÕìÌõ Å¡ÉÅ÷ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

ÁÄ÷ «½¢ ¦¸¡ñ¨¼î ¦º¡Õ츢§Ä «Åû ¦º¡(ø)Öõ ¦Á¡Æ¢ þýÀî ¦ºÕ츢§Ä ¦¸¡Î¨ÁÔõ «¼÷ ¦¿ïºò ¾¢Õ츢§Ä Ó¸ Á¾¢Â¡§Ä ... âì¸û «½¢óÐûÇ Üó¾Ä¢ý ¦¸¡ñ¨¼ ÓÊ¢Öõ, (¦À¡Ð Á¸Ç¡¸¢Â) «ÅÙ¨¼Â §ÀÍõ §Àý þýÀî ¦ºÕ츢Öõ, ¦¸¡Î¨Á ¿¢ÃõÀ¢ÔûÇ ÁÉ ÓÚ츢Öõ, Ó¸Á¡¸¢Â ¿¢ÄÅ¡Öõ,

ÁÕ× ¿¢¾õÀò ¾¼ò¾¢§Ä ¿¢¨È À¡¢ÁÇ ¦¸¡í¨¸ì ̼ò¾¢§Ä Á¢¸ ÅÄ¢Â×õ ÅóÐ ´òÐ þ¼ò¾¢§Ä ŢƢ ŨÄ¡§Ä ... ¦À¡Õó¾¢Â ¦ÀñÌȢ¢¼ò¾¢Öõ, ¿¢¨ÈóÐûÇ ¿Ú Á½õ Å£Íõ Á¡÷À¸í¸Ç¡¸¢Â ̼ò¾¢Öõ, ¿ýÈ¡¸ ÅĢ ÅóÐ ¸ÄŢ¢ø ÜÊ ¿¢¨Ä¸Ç¢Öõ, ¸ñ½¡¸¢Â ŨÄ¢Öõ,

¿¢Ä× ±È¢ «í¸ì ÌÖ츢§Ä ±Æ¢ø Å¨Ç Ò¨É ¦ºõ ¨¸ì ¸¢Ö츢§Ä ¸É ¿¢¾¢ ÀÈ¢ «ó¾ô À¢Ö츢§Ä ¦ºÔõ ´Â¢Ä¡§Ä ... ¿¢Ä¦Å¡Ç¢ §À¡Äì ÌÇ¢÷ó¾ ´Ç¢ Å£Íõ ¯¼õÀ¢ý ÌÖ측Öõ, «Æ¸¢Â ŨÇÂø¸¨Ç «½¢ó¾ º¢Åó¾ ¨¸Â¢ø ¸¢Ö츢Îõ ´Ä¢Â¡Öõ, ÀÕò¾ ¦À¡Õû¸¨Ç ÀȢ츢ýÈ «ó¾ô À¸ðÊÖõ, ¦ºö¸¢ýÈ ´ö¡Ãî ¦ºÂÄ¢Öõ,

¿¢¾õ þÂÖõ Ð÷ì ̽ò¾¢§Ä Àà źӼý «ýÒüÚ þ½ì¸¢§Ä ´Õ ¿¢Á¢„õ þ½í¸¢ì ¸½ò¾¢§Ä ¦ÅÌ Á¾¢ §¸¼¡ö ... ¾¢ÉÓõ ¸¡ð¼ôÀÎõ ¦¸ð¼ ̽ò¾¢Öõ ±ý źõ «Æ¢óÐ «ýÒ âñÎ §ºÕõ §º÷쨸¢Öõ ´Õ ¿¢Á¢¼õ ÜÊ ´Õ ¸½ô ¦À¡Ø¾¢§Ä Á¢¸×õ Òò¾¢ ¦¸ðÎ,

«¨Ä ¿¢¨ÉóÐ ¯üÀ¿ò¾¢§Ä «Ñ ¾¢Éõ Á¢Ì ±ý ¦º¡ôÀÉò¾¢§Ä Åà «È¢×õ «Æ¢óÐ «üÀý «(ò)¾¢§Ä ¿¢(ò)¾õ ¯¨Ä§Å§É¡ ... «¨Ä ¿¢¨ÉòÐ «§¾ §¾¡üÈÁ¡ö ¿¡û §¾¡Úõ «¾¢¸Á¡¸ ±ý ¸ÉÅ¢ø «ó¿¢¨É׸û ÅÃ, ±ý «È¢× «Æ¢óÐ, «üÀÉ¡¸¢Â ¿¡ý ¾¢ÉÓõ «Æ¢§Å§É¡?

«º¼¨É Åïºî ºÁ÷ò¾É¡¸¢Â ¸º¼¨É ¯ý º¢ø ¸¨¼ì¸ñ ¿¡Ê ÁÄ÷ ¦¸¡Î ¿¢ý ¦À¡ý À¾ò¨¾§Â ¦¾¡Æ «Õû ¾¡Ã¡ö ... Óð¼¡Ç¡¸¢Â ±ý¨É, Åﺸò¾¢ø º¡Á÷ò¾¢ÂÓûÇ ÌüÈšǢ¨Â, ¯ÉÐ »¡É ÁÂÁ¡¸¢Â ¸¨¼ì ¸ñ½¡ø Å¢ÕõÀ¢ §¿¡ì¸¢, â츨Çì ¦¸¡ñÎ ¯ý «Æ¸¢Â ¾¢ÕÅʸ¨Ç§Â ¿¡ý ¦¾¡ØÁ¡Ú «Õû Ò¡¢Â §Åñθ¢ý§Èý.

ÀÄÀÄ ¨Àõ¦À¡ý À¾ì¸õ ¬ÃÓõ «Ê¨Á ¦º¡Öõ ¦º¡ø ¾Á¢ú ÀýÉ£¦Ã¡Î À¡¢ÁÇ Á¢ïºì ¸¼ôÀ Á¡¨ÄÔõ «½¢§Å¡§É ... ÀüÀÄ Å¢¾Á¡É ÀÍõ ¦À¡ýɡġ¸¢Â À¾ì¸í¸¨ÇÔõ, Á¡¨Ä¸¨ÇÔõ, «Ê¨Á¡¸¢Â ¿¡ý ¦º¡øÖ¸¢ýÈ ¾¢ÕôÒ¸ú ±ýÛõ ¾Á¢úô ÀýÉ£¨ÃÔõ, ¿ÚÁ½õ Á¢ìÌ Å£Íõ ¸¼ôÀ Á¡¨Ä¨ÂÔõ «½¢ÀŧÉ,

À¾¢Â¢É¢ø Áí¨¸ì ¸¾¢ò¾ Á¡ Á¨Ä ´Î º¢Ä ÌýÈ¢ø ¾¡¢òÐ Å¡ú ¯Â÷ ÀÆ¿¢Â¢ø «ýÒüÚ þÕìÌõ Å¡ÉÅ÷ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾Äí¸Ç¢ø Å¢ƒÂ Áí¨¸Â¢Öõ*, ¸¾¢ò¾ Á¨Ä** ±ýÛõ ÌýÚ¼ý (ÁüÚõ) º¢Ä ÌýڸǢÖõ ¦À¡Õó¾¢ Å£üÈ¢ÕóÐ, Å¡ú× º¢ÈóÐûÇ ÀÆÉ¢Â¢ø «ýÒüÚ þÕôÀŧÉ, §¾Å÷¸Ç¢ý ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* þùç÷ ®§Ã¡ðÎìÌ «Õ¸¢ø ¯ûÇÐ.

** ¸¾¢ò¾ Á¨Ä ±ýÛõ ¦ÀÂÕ¨¼Â ÓÕ¸ý §¸¡Â¢ø °òÐìÌÆ¢ìÌ «Õ¸¢ø ¯ûÇÐ.





Song 183 - malaraNi koNdai (pazhani)

malaraNi koNdaic chorukki lEyavaL
     solumozhi yinpac cherukki lEkodu
          maiyumadar nenjath thirukki lEmuka ...... mathiyAlE

maruvuni thampath thadaththi lEniRai
     parimaLa kongaik kudaththi lEmika
          valiyavum vanthoth thidaththi lEvizhi ...... valaiyAlE

nilaveRi yangak kulukki lEyezhil
     vaLaipunai sengaik kilukki lEkana
          nithipaRi yanthap pilukki lEseyu ...... moyilAlE

nithamiya lunthurk kuNaththi lEpara
     vasamuda nanput RiNakki lEyoru
          nimishami Nangik kaNaththi lEveku ...... mathikEdAy

alaiyani nainthuR panaththi lEyanu
     thinamiku mensop panaththi lEvara
          aRivuma zhinthaR panaththi lEnitham ...... ulaivEnO

asadanai vanjac chamarththa nAkiya
     kasadanai yunchiR kadaikka NAdiya
          malarkodu ninpoR pathaththai yEthozha ...... aruLthArAy

palapala paimpoR pathakka mAramu
     madimaiso lumchot Ramizhppa neerodu
          parimaLa minjak kadappa mAlaiyu ...... maNivOnE

pathiyinil mangaik kathiththa mAmalai
     yodusila kunRit Rariththu vAzhvuyar
          pazhaniyi lanput Rirukkum vAnavar ...... perumALE.

......... Meaning .........

malar aNi koNdaic chorukkilE avaL so(l)lum mozhi inpac cherukkilE kodumaiyum adar nenjath thirukkilE muka mathiyAlE: In the tuft of her well-braided hair wearing flowers, in the mirth-filled arrogant speech of that whore, in the crookedness of her evil mind, in her moon-like face,

maruvu nithampath thadaththilE niRai parimaLa kongaik kudaththilE mika valiyavum vanthu oththu idaththilE vizhi valaiyAlE: in her appropriate genital, in her pot-like bosom that exudes fragrance, in her voluntary participation in love-making, in the net cast by her eyes,

nilavu eRi angak kulukkilE ezhil vaLai punai sem kaik kilukkilE kana nithi paRi anthap pilukkilE seyum oyilAlE: On the cool gesture of shaking her body that radiates moonlight, on the clinking sound of the beautiful bangles on her reddish arms, on her vain showing off in the act of grabbing substantial things (from her suitors), on every stylish act of hers,

nitham iyalum thurk kuNaththilE para vasamudan anpuRRu iNakkilE oru nimisham iNangik kaNaththilE veku mathi kEdAy: in the daily display of her vicious temper and in the love-making that throws me out of control, I have been overwhelmed and have taken leave of my sense in the union albeit for a moment in intercourse;

alaiya ninainthu uRpanaththilE anu thinam miku en soppanaththilE vara aRivum azhinthu aRpan a(th)thilE ni(th)tham ulaivEnO: why am I, the debased person, destroying myself every day roaming about with a fixation of that union in my mind that agitates my intellect even in my dreams because of the repetition of the same scenes?

asadanai vanjac chamarththanAkiya kasadanai un sil kadaikkaN nAdiya malar kodu nin pon pathaththaiyE thozha aruL thArAy: Although I am a fool who is capable of guilty and treacherous thoughts, kindly look at me with affection from the corner of Your eyes, full of Knowledge, so that I shall be enabled to offer worship at Your hallowed feet with flowers.

palapala paimpon pathakkam Aramum adimai solum sol thamizh panneerodu parimaLa minjak kadappa mAlaiyum aNivOnE: You are wearing on Your chest a variety of pure golden pendants and garlands, embellished by the rose water of the Tamil songs of Thiruppugazh, sung by this slave, along with fragrant kadappa garlands, Oh Lord!

pathiyinil mangaik kathiththa mA malai odu sila kunRil thariththu vAzh uyar pazhaniyil anpuRRu irukkum vAnavar perumALE.: Of so many places, You chose Vijayamangalam* and Kathiththa malai** along with a few more mountains as Your abode, and then came to be seated with relish in this prosperous mountain at Pazhani, Oh Lord! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!





* This town is near Erode.

** Kathiththa malai has a temple for Lord Murugan near Uththukkuzhi.


  (0160-0000-1434_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)