| |
Song 183 - malaraNi koNdai (pazhani)
malaraNi koNdaic chorukki lEyavaL
solumozhi yinpac cherukki lEkodu
maiyumadar nenjath thirukki lEmuka ...... mathiyAlE
maruvuni thampath thadaththi lEniRai
parimaLa kongaik kudaththi lEmika
valiyavum vanthoth thidaththi lEvizhi ...... valaiyAlE
nilaveRi yangak kulukki lEyezhil
vaLaipunai sengaik kilukki lEkana
nithipaRi yanthap pilukki lEseyu ...... moyilAlE
nithamiya lunthurk kuNaththi lEpara
vasamuda nanput RiNakki lEyoru
nimishami Nangik kaNaththi lEveku ...... mathikEdAy
alaiyani nainthuR panaththi lEyanu
thinamiku mensop panaththi lEvara
aRivuma zhinthaR panaththi lEnitham ...... ulaivEnO
asadanai vanjac chamarththa nAkiya
kasadanai yunchiR kadaikka NAdiya
malarkodu ninpoR pathaththai yEthozha ...... aruLthArAy
palapala paimpoR pathakka mAramu
madimaiso lumchot Ramizhppa neerodu
parimaLa minjak kadappa mAlaiyu ...... maNivOnE
pathiyinil mangaik kathiththa mAmalai
yodusila kunRit Rariththu vAzhvuyar
pazhaniyi lanput Rirukkum vAnavar ...... perumALE.
......... Meaning .........
malar aNi koNdaic chorukkilE avaL so(l)lum mozhi inpac cherukkilE kodumaiyum adar nenjath thirukkilE muka mathiyAlE: In the tuft of her well-braided hair wearing flowers, in the mirth-filled arrogant speech of that whore, in the crookedness of her evil mind, in her moon-like face,
maruvu nithampath thadaththilE niRai parimaLa kongaik kudaththilE mika valiyavum vanthu oththu idaththilE vizhi valaiyAlE: in her appropriate genital, in her pot-like bosom that exudes fragrance, in her voluntary participation in love-making, in the net cast by her eyes,
nilavu eRi angak kulukkilE ezhil vaLai punai sem kaik kilukkilE kana nithi paRi anthap pilukkilE seyum oyilAlE: On the cool gesture of shaking her body that radiates moonlight, on the clinking sound of the beautiful bangles on her reddish arms, on her vain showing off in the act of grabbing substantial things (from her suitors), on every stylish act of hers,
nitham iyalum thurk kuNaththilE para vasamudan anpuRRu iNakkilE oru nimisham iNangik kaNaththilE veku mathi kEdAy: in the daily display of her vicious temper and in the love-making that throws me out of control, I have been overwhelmed and have taken leave of my sense in the union albeit for a moment in intercourse;
alaiya ninainthu uRpanaththilE anu thinam miku en soppanaththilE vara aRivum azhinthu aRpan a(th)thilE ni(th)tham ulaivEnO: why am I, the debased person, destroying myself every day roaming about with a fixation of that union in my mind that agitates my intellect even in my dreams because of the repetition of the same scenes?
asadanai vanjac chamarththanAkiya kasadanai un sil kadaikkaN nAdiya malar kodu nin pon pathaththaiyE thozha aruL thArAy: Although I am a fool who is capable of guilty and treacherous thoughts, kindly look at me with affection from the corner of Your eyes, full of Knowledge, so that I shall be enabled to offer worship at Your hallowed feet with flowers.
palapala paimpon pathakkam Aramum adimai solum sol thamizh panneerodu parimaLa minjak kadappa mAlaiyum aNivOnE: You are wearing on Your chest a variety of pure golden pendants and garlands, embellished by the rose water of the Tamil songs of Thiruppugazh, sung by this slave, along with fragrant kadappa garlands, Oh Lord!
pathiyinil mangaik kathiththa mA malai odu sila kunRil thariththu vAzh uyar pazhaniyil anpuRRu irukkum vAnavar perumALE.: Of so many places, You chose Vijayamangalam* and Kathiththa malai** along with a few more mountains as Your abode, and then came to be seated with relish in this prosperous mountain at Pazhani, Oh Lord! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!
| | |