Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 164
¾¨¸¨Áò ¾É¢Â¢ø
(ÀÆ¿¢)

song 164
thagaimaith thaniyil
(pazhani)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ÉÉò ¾ÉÉò ¾ÉÉò ¾ÉÉò
     ¾ÉÉò ¾ÉÉò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¾¨¸¨Áò ¾É¢Â¢ü À¨¸¸ü ÚÚ¨¸ò
     ¾ÑÓð ¼Å¨Çô ...... ÀÅÉ¡§Ä

¾ÃÇò ¾¢ÃÇ¢ü ÒÃÇì ¸ÃÇò
     ¾ÁÃò ¾¢Á¢Ãì ...... ¸¼Ä¡§Ä

¯¨¸Óò ¾Á¢Ìò ¾¦¾Éô À¸øÒì
     ¦¸¡Ç¢Áð ÌÁ¢¨¸ô ...... ¦À¡Ø¾¡§Ä

¯¨ÃÂü Ú½÷Åü Ú¢¦Ãöò ¾¦¸¡Êì
     ÌÉ¿ü À¢¨½Âü ...... ÈçÅÏõ

¾¢¨¸Àò ÐÓ¸ì ¸ÁÄò ¾¨ÉÓü
     º¢¨È¢ð ¼À¨¸ò ...... ¾¢ÈøÅ£Ã¡

¾¢¸ú¸ü À¸Á¢ð ¼ÅÉì ¸É¸ò
     ¾¢Õ×ì ÌÕ¸¢ì ...... ̨ÆÁ¡÷À¡

À¸Äì ¸¢Ã½ô ÀÃ½î ºÊÄô
     ÀÃÁü ¦¸¡Õ¦º¡ü ...... À¸÷§Å¡§É

ÀÅÉô ÒÅÉî ¦ºÈ¢×ü ÚÂ÷¦Áöô
     ÀÆ¿¢ì ÌÁÃô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¾¨¸¨Áò ¾É¢Â¢ø À¨¸ ¸üÚ ¯Ú ¨¸ò ¾Ñ Óð¼ ŨÇôÀÅÉ¡§Ä ... ¾ì¸ ¾Õ½¦ÁýÚ À¡÷òÐ ¾É¢ ¿¢¨Ä¢ø («Åû Á£Ð) À¨¸ âñÎ, ¾ý ¨¸Â¢ø ¯ûÇ Å¢ø¨Ä ¿ýÈ¡¸ ŨÇìÌõ ÁýÁ¾É¡§Ä,

¾ÃÇò ¾¢ÃÇ¢ø ÒÃÇì ¸ÃÇò ¾ÁÃò ¾¢Á¢Ãì ¸¼Ä¡§Ä ... ÓòÐì ÌÅ¢Âø¸û ÒÃû¸¢ýÈÐõ, ¿ïº¢ý À¢ÈôÒìÌ þ¼Á¡ÉÐõ, ´Ä¢ ¦ºöÅÐõ, þÕû ¿¢¨Èó¾ÐÁ¡¸¢Â ¸¼Ä¡Öõ,

¯(ü) ¨¸ Óò¾õ Á¢Ìò¾Ð ±Éô À¸ø ÒìÌ ´Ç¢ ÁðÌ Á¢¨¸ô ¦À¡Ø¾¡§Ä ... ¿ðºò¾¢Ãí¸û ÓòÐì¸û ¿¢¨Èó¾Ð §À¡ø šɢø ¿¢ÃõÀ¢ò §¾¡ýÈ, À¸ø ¦À¡ØÐ §À¡ö, ´Ç¢ Áí¸¢, Á¢ïº¢ ¿¢üÌõ (þÃ×ô) ¦À¡Ø¾¡Öõ,

¯¨Ã «üÚ ¯½÷× «üÚ ¯Â¢÷ ±öò¾ ¦¸¡ÊìÌ ¯É ¿ø À¢¨½Âø ¾Ã §ÅÏõ ... Å¡ìÌ «üÚõ, ¯½÷× «üÚõ, ¯Â¢÷ þ¨ÇòÐ ¿¢üÌõ ¦¸¡Ê §À¡ýÈ (±ý) Á¸ÙìÌ ¯ÉÐ ¿øÄ Á¡¨Ä¨Â ¿£ ¾ó¾ÕÇ §ÅñÎõ.

¾¢¨¸ ÀòÐõ ¯¸ì ¸ÁÄò¾¨É Óý º¢¨È þð¼ À¨¸ò ¾¢Èø ţá ... ÀòÐò ¾¢¨º¸Ç¢ø ¯ûÇÅ÷¸Ùõ ¸Äí¸, ¾¡Á¨Ã¢ø ¯ûÇ À¢ÃÁ¨É ÓýÒ º¢¨È¢ø «¨¼òÐ À¨¸¨Áò ¾¢Èò¨¾ì ¸¡ðÊ ţçÉ,

¾¢¸ú ¸üÀ¸õ Á¢ð¼ ÅÉì ¸É¸ò ¾¢Õ×ìÌ ¯Õ¸¢ì Ì¨Æ Á¡÷À¡ ... (§Åñʨ¾ò ¾óÐ) Å¢ÇíÌõ ¸üÀ¸ ÁÃí¸û ¿¢¨Èó¾ §º¡¨Ä¸¨Ç ¯¨¼Â ¦À¡ýÛĸòÐ ÄŒÁ¢ (§¾Å¡¨É) Á£Ð ÁÉõ ¯Õ¸¢ì ̨ÆóÐ «¨½ó¾ Á¡÷À§É,

À¸Äì ¸¢Ã½ô ÀÃ½î ºÊÄô ÀÃÁüÌ ´Õ ¦º¡ø À¸÷§Å¡§É ... »¡Â¢Ú §À¡Ä ´Ç¢ ¦¸¡ñ¼, À¡ÃÁ¡É º¨¼¨Âì ¦¸¡ñ¼ ÀÃÁÉ¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ÛìÌ, ´ôÀüÈ À¢Ã½Åî ¦º¡ø¨Ä ¯À§¾º¢ò¾Å§É,

ÀÅÉô ÒÅÉî ¦ºÈ¢×üÚ ¯Â÷ ¦Áöô ÀÆ¿¢ì ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... Å¡Ô Áñ¼Äõ ŨÃÔõ ¿¢¨ÈóÐ ¯Â÷ó¾ ¦Áöõ¨Á Å¢ÇíÌõ ÀÆ¿¢ò ¾Äò¾¢ø ¿¢üÌõ ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡ðÎ «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ÓÕ¸¨Éô À¢¡¢ó¾ ¾¨ÄŢ측¸ «ÅÇÐ ¾¡ö À¡ÊÂÐ.
ÁýÁ¾ý, «ÅÉРŢø, ¸¼ø, þÃ×, þ¨Å ¾¨ÄŢ¢ý À¢¡¢×òШÃì ÜðÎÅÉ.





Song 164 - thagaimaith thaniyil (pazhani)

thakaimaith thaniyiR pakaikat RuRukaith
     thanumut tavaLaip ...... pavanAlE

tharaLath thiraLiR puraLak karaLath
     thamarath thimirak ...... kadalAlE

ukaimuth thamikuth thathenap pakalpuk
     koLimat kumikaip ...... pozhuthAlE

uraiyat RuNarvat Ruyireyth thakodik
     kunanaR piNaiyal ...... tharavENum

thikaipath thumukak kamalath thanaimuR
     ciRaiyit tapakaith ...... thiRalveerA

thikazhkaR pakamit tavanak kanakath
     thiruvuk kurukik ...... kuzhaimArpA

pakalak kiraNap paraNac cadilap
     paramaR korusol ...... pakarvOnE

pavanap puvanac ceRivut Ruyarmeyp
     pazhanik kumarap ...... perumALE.

......... Meaning .........

thakaimaith thaniyil pakai katRu uRu kaith thanu mutta vaLaippavanAlE: Because of the Love God (Manmathan) who exploited her loneliness and became antagonistic by stretching out the bow in his hand fully,

tharaLath thiraLil puraLak karaLath thamarath thimirak kadalAlE: because of the dark roaring sea with heaps of pearls, the source of poison,

u(R)kai muththam mikuththathu enap pagal pukku oLi matku mikaip pozhuthAlE: and because of the end of daylight leaving a dim dark night lingering with stars in the sky sprawling like pearls,

urai atRu uNarvu atRu uyir eyththa kodikku una nal piNaiyal vENum thara: this creeper-like girl (of mine) is rendered speechless, senseless and with a shrunken life; kindly grant her Your hallowed garland!

thikai paththum ukak kamalaththanai mun siRai itta pakaith thiRal veerA: Once You imprisoned BrahmA, seated on the lotus, to the dismay of all in the ten directions, thereby establishing Your hostile valour!

thikazh kaRpakam mitta vanak kanakath thiruvukku urukik kuzhai mArpA: She is Lakshmi belonging to the celestial world where the famous (wish-yielding) KaRpaga trees abound in groves; You melted for that DEvayAnai and fondly embraced her with Your chest!

pakalak kiraNap paraNac cadilap paramaRku oru sol pakarvOnE: He has huge matted hair that is bright like the sun; to that supreme Lord SivA, You preached the matchless PraNava ManthrA!

pavanap puvana ceRivutRu uyar meyp pazhanik kumarap perumALE.: The Truth in this holy place, Pazhani, soars and spreads right up to the cosmos; You have Your abode there, KumarA, Oh Great One!





This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying - from the view of the mother - the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan.
The Love God, His bows, the sea and the night are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.


  (0143-0000-1300_000CA)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)