Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Kaumara_chellam

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 157
º¢Ú À¨ÈÔõ
(ÀÆ¿¢)

song 157
siRu paRaiyum
(Pazhani)


Sri Gopala Sundaram

Sri Gopala Sundaram

¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



 ±ñ Å¡¢¨º   «¸ÃÅ¡¢¨º   ¬ÄÂõ   Óý Àì¸õ   «Îò¾ Àì¸õ 

 'äÉ¢§¸¡ð' ±ØòÐÕ «¨ÁôÀ¢ø À¡÷츠    view in 'UNICODE' font format 

 numerical list   alphabetical list   temple   previous   next 




 search Kaumaram Website      ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø 



¾É¾ÉÉ ¾ÉÉ¾É ¾ò¾ò ¾Éò¾¾É
     ¾É¾ÉÉ ¾ÉÉ¾É ¾ò¾ò ¾Éò¾¾É
          ¾É¾ÉÉ ¾ÉÉ¾É ¾ò¾ò ¾Éò¾¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

º¢ÚÀ¨ÈÔ ÓÃÍÐÊ ºò¾ì ¸½ôÀ¨ÈÔ
     ¦Á¡Ì¦Á¡¦¸É «¾¢Ã×¼ ¦ÉðÊô À¢ÊòÐÓÊ
          º¢Ú¸Â¢Ú ¦¿ÊЦ¸¡Î ¸ðÊð ÊØì¸þÉ¢ ...... Âϸ¡§¾

º¢Ä¾Á÷¸ ÙÈ׸¢¨Ç ¸ò¾¢ô À¢¾üÈ¢¦ÂÎ
     Í¼¨Ä¾É¢ Ä¢Î¸É¨Ä Â¢ðÎì ¦¸¡ÙòÐÒÉø
          ¾¢¨Ã¸¼Ä¢ø ÓØ¦¸É× ¨Ãì¸ô ÀÊìÌ欀 ...... ¦Â¡Æ¢Â¡§¾

Á¨ÈӨȢ É¢Ú¾¢¿¢¨Ä Óò¾¢ì ¸¢¨ºò¾ÀÊ
     ¯¼Ö¢÷¸û ¸Ã½¦ÅÇ¢ ÀðÎì ̽ò¾¢ÃÂõ
          ÅÆ¢À¼×õ ¿¢É¾Ê¨Á ¢ô ÀÎòÐÅÐ ...... ¦Á¡Õ¿¡§Ç

ÅÕÐø Á¢øÁ½¢¸û ºò¾¢ì¸ ¿¢÷ò¾Á¢¼
     ´ÕÀм É¢ÕÒÂÓ ÁðÎò ¦¾¡¨¼ì¸¢¨ºÂ
          ÁÉÁ¸¢Æ þɢ¦Á¡Æ¢ ¦ºôÀ¢î º¢Åò¾À¾ ...... ÁÕûÅ¡§Â

¿¨È¢¾Æ¢ ÂÚÌÀÄ ÒðÀò ¾¢Ãð¸¦Ç¡Î
     º¢ÚÀ¢¨ÈÔ ÁÃצÁÆ¢ ÄôÒò ¾¢Õò¾¨Ä¢
          ÉÇ¢ÉÓÈ «½¢º¨¼Â÷ ¦Áô ô¡¢ÂôÀ¼× ...... Á¢§ÄÈ¢

¿Å¿¾¢¸û ÌÓ̦ÁÉ ¦ÅüÒò ¾¢ÃðÍÆÄ
     «¸¢ÄÓ¾ ¦ÄØÒÅÉ ¦Áò¾ò ¾¢Î츢¼×õ
          ¿ÅÁ½¢¸û ¯Ã¸Û¼ø ¸ì¸ò ÐÃò¾¢ÅÕ ...... ÓÕ§¸¡§É

ÌÈÅ÷ ¦¸¼ÁÉÐ ¦Åð¸ô À¼ìÌÊÄ¢ø
     Á¨Ä¢¦ÄØ ¾¢¨É¢¾½¢ø ¨ÅòÐî º¢Ú츢¢Õ
          ÌÅ¢Ó¨ÄÔ Á½¢Â¢¨¼Ô ¦Áô Ò½÷¦ºÔ ...... Á½Å¡Ç¡

ÌÚÓ¿¢Å É¢Õ¦À¡ØÐõ «÷òÐ Óò¾¢¦ÀÈ
     «È¢×¦¿È¢ ¾Å¿¢¨Ä¸û ¦ºôÒò ¾Á¢ú츢ɢÂ
          ÌÕÌÁà ÀÆ¿¢ÅÇ÷ ¦ÅüÒò ¾É¢üÈ¢¸Ø ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

º¢Ú À¨ÈÔõ ÓÃÍ ÐÊ ºò¾ì ¸½ô À¨ÈÔõ ... º¢È¢Â À¨ÈÔõ, ÓÃÍõ,
¯Î쨸Ôõ, ´Ä¢ì¸¢ýÈ Üð¼Á¡É À¨È¸Ùõ,

¦Á¡Ì ¦Á¡Ì ±É «¾¢Ã ¯¼ý ±ðÊô À¢ÊòÐ ... ¦Á¡Ì ¦Á¡Ì ±ýÈ ¦ÀÕõ
ºô¾òмý ÓÆí¸, ¯¼§É ÂÁ à¾÷¸û ±ðÊô À¢ÊòÐ,

ÓÊ º¢Ú ¸Â¢Ú ¦¿ÊÐ ¦¸¡Î ¸ðÊðÎ þØì¸ ... (¾¨Ä) ÓʨÂî º¢È¢Â
À¡ºì ¸Â¢üÈ¡ø ¦¿Î §¿Ãõ ¸ðÊ þØì¸×õ,

þÉ¢ «Ï¸¡§¾ º¢Ä ¾Á÷¸û ¯È× ¸¢¨Ç ¸ò¾¢ô À¢¾üÈ¢ ... þÉ¢ «Å÷
À¢¨Æì¸ Á¡ð¼¡÷ ±ýÚ ¸Õ¾¢ àÃò¾¢ø þÕó§¾ º¢Ä ¯ÈÅ¢É÷¸û, ÍüÈõ
Á¢Ìó¾ ¯¼ýÀ¢Èó¾¡÷¸û ÜîºÄ¢ðÎ «ÄÈ¢ «ØÐ,

±Î ͼ¨Ä ¾É¢ø þÎ ¸É¨Ä þðÎì ¦¸¡ÙòÐ ÒÉø ¾¢¨Ã ¸¼Ä¢ø
ÓØÌ ±É ¯¨Ãì¸ôÀÊ Ì欀 ´Æ¢Â¡§¾
... (¯¼¨Ä) ±ÎòÐ즸¡ñÎ
§À¡ö Íθ¡ðÊø (¸¢ÃÁôÀÊ) ¨Åì¸ §ÅñÊ ¾£¨Â ¨ÅòÐì ¦¸¡Ùò¾¢Â
À¢ýÉ÷, (¿£íÌõ ÓýÒ) ¿£¡¢ø «¨Ä Å£Íõ ¸¼Ä¢ø ÓØÌí¸û ±Éî
¦º¡øÖõÀÊìÌûÇ þó¾ ¿¢¨ÄÂüÈ ¯¼¨Ä ±ÎìÌõ À¢ÈôÒ ±ýÀÐ
´Õ¿¡Ùõ ¿£í¸¡§¾¡?

Á¨È ӨȢý þÚ¾¢ ¿¢¨Ä Óò¾¢ìÌ þ¨ºò¾ÀÊ ... §Å¾ áø¸Ç¢ø
ÓÊÅ¡¸î ¦º¡øÄôÀð¼ ¿¢¨Ä¡¸¢Â Óì¾¢ ¦ÀÚ¾üÌî ¦º¡øÄ¢Â ÅÆ¢ôÀÊ,

¯¼ø ¯Â¢÷¸û ¸Ã½ ¦ÅÇ¢ ÀðÎì ̽ò ¾¢ÃÂõ ÅÆ¢À¼×õ ... ¯¼Öõ
¯Â¢÷¸Ùõ (ÁÉõ, Òò¾¢, º¢ò¾õ, «¸í¸¡Ãõ ±ýÈ) «ó¾ì¸Ã½í¸Ùõ ÀÃ
¦ÅǢ¢ø ºõÀó¾ôÀðÎ, («¾É¡ø ºòÅ, Ⴥ, ¾¡Á…Á¡¸¢Â) Óì̽í¸Ùõ
ÅÆ¢ÀðÎ ´Ø¸,

¿¢ÉÐ «Ê¨Á þô ÀÎòÐÅÐõ ´Õ ¿¡§Ç ... ¯ý «Ê¨Á¡¸¢Â ±ÉìÌ
¯ý Á£Ð þ ÅÕÁ¡Ú ±ý¨É ¬ñ¼ÕÙõ ´Õ ¿¡Ùõ ¸¢¨¼ì̧Á¡?

ÅÕ Ðø Á¢ø Á½¢¸û ºò¾¢ì¸ ¿¢÷ò¾Á¢¼ ... ¿£ ²È¢ ÅÕõ ̾¢¨Ã¡¸¢Â
Á¢Ģý Á½¢¸û ºò¾õ ¦ºö ¿¼Éõ ¬ÎõÀÊ,

´Õ Àмý þÕ ÒÂÓõ ÁðÎò ¦¾¡¨¼ìÌ þ¨ºÂ ... ÀýÉ¢Õ ÒÂí¸Ùõ
§¾ý ´ØÌõ Á¡¨ÄìÌô ¦À¡Õó¾¢ Å¢Çí¸,

ÁÉõ Á¸¢Æ þɢ ¦Á¡Æ¢ ¦ºôÀ¢î º¢Åò¾ À¾õ «ÕûÅ¡§Â ... ÁÉõ
Á¸¢ØÁ¡Ú þɢ ¯À§¾º ¦Á¡Æ¢¨Âì ÜÈ¢, ¯ÉÐ º¢Åó¾ ¾¢ÕÅʨ «ÕûÅ¡§Â.

¿¨È þ¾Æ¢ «ÚÌ ÀÄ ÒðÀò ¾¢Ãð¸¦Ç¡Î º¢Ú À¢¨ÈÔõ «Ã×õ ±Æ¢ø
«ôÒò ¾¢Õ ¾¨Ä¢ø
... Å¡º¨ÉÔûÇ ¦¸¡ý¨È ÁĨÃÔõ, «Ú¸õ Òø¨ÄÔõ,
ÀÄŨ¸Â¡É ÁÄ÷ì ÌÅ¢Âø¸¨ÇÔõ, À¢¨Èî ºó¾¢Ã¨ÉÔõ, À¡õ¨ÀÔõ, «Æ¸¢Â
¸í¨¸ ¿¾¢¨ÂÔõ, º¢Èó¾ ¦ºýÉ¢ Á£Ð

¿Ç¢Éõ ¯È «½¢ º¨¼Â÷ ¦Áô ô¡¢ÂôÀ¼×õ Á¢ø ²È¢ ... þÉ¢Ð
Å¢Çí¸ «½¢óÐûÇ º¨¼ÂḢ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý Ò¸úóРŢÕõÀôÀ¼
Á¢Ģø ²È¢,

¿Å ¿¾¢¸û ÌÓ ÌÓ ±É ¦ÅüÒò ¾¢Ãû ÍÆÄ ... ´ýÀÐ ¿¾¢¸Ùõ*
ÌÓÌÓ ±ýÚ ¸Äí¸×õ, Á¨Äì Üð¼í¸û ÍÆüº¢ ¯È×õ,

«¸¢Ä Ó¾ø ±Ø ÒÅÉõ ¦Áò¾ò ¾¢Î츢¼×õ ... â§Ä¡¸õ Ó¾Ä¡É ²Ø
¯Ä¸í¸Ùõ Á¢¸×õ ¾¢Î츢¼×õ,

¿Å Á½¢¸û ¯Ã¸ý ¯¼ø ¸ì¸ò ÐÃò¾¢ ÅÕõ ÓÕ§¸¡§É ... À¡õÀ¢ý
¯¼Ä¢É¢ýÚ ´ýÀÐ** Á½¢¸û ¦ÅÇ¢ôÀ¼×õ, «ÍÃ÷¸¨Çò ÐÃò¾¢
ÅÕõ ÓÕ¸§É,

ÌÈÅ÷  ¦¸¼ ÁÉÐ ¦Åð¸ô À¼ ... ÌÈÅ÷¸Ù¨¼Â ¦ÅÚôÒ «Æ¢Â×õ,
ÁÉÐ ¦Åð¸ôÀ¼×õ,

ÌÊÄ¢ø Á¨Ä¢ø ±Ø ¾¢¨É þ¾½¢ø ¨ÅòÐ º¢Ú츢 ... ÌʨºÂ¢Öõ,
Á¨Ä¢ý ¸ñ ¯ûÇ ¾¢¨Éô ÒÉòÐô Àý¢Öõ þÕó¾ º¢Ú
¦Àñ½¡¸¢Â ÅûǢ¢ý

þÕ ÌÅ¢ Ó¨ÄÔõ «½¢ þ¨¼Ôõ ¦Áô Ò½÷ ¦ºÔ Á½Å¡Ç¡ ...
þÃñÎ ÌÅ¢ó¾ Á¡÷À¸í¸¨ÇÔõ, «Æ¸¢Â þ¨¼¨ÂÔõ À¡Ã¡ðÊ «Å¨Ç
Á½ó¾ ¸½Å§É,

ÌÚ ÓÉ¢Åý þÕ ¦À¡ØÐõ «÷òÐ Óò¾¢ ¦ÀÈ ... Ì𨼠ÅÊÅÉḢÂ
«¸ò¾¢Â ÓÉ¢Å÷ ¸¡¨Ä Á¡¨Ä þÕ §À¡¾¢Öõ «÷îº¨É ¦ºöÐ Óì¾¢
«¨¼ÔõÀÊ

«È¢× ¦¿È¢ ¾Å ¿¢¨Ä¸û ¦ºôÒ ... «ÅÕìÌ »¡É Á¡÷ì¸ò¨¾Ôõ, ¾Å
´Øì¸í¸¨ÇÔõ ¦º¡øÄ¢Â,

¾Á¢úìÌ þɢ ÌÕ ÌÁà ÀÆ¿¢ ÅÇ÷ ¦ÅüÒò ¾É¢ø ¾¢¸Øõ
¦ÀÕÁ¡§Ç.
... ¾Á¢ØìÌ þɢ ÌÕ§Å, ÌÁçÉ, ÀÆÉ¢Â¢ø ¯ûÇ «Õû
ÅÇ÷¸¢ýÈ Á¨Ä¢ø Å¢ÇíÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.



* ´ýÀÐ ¿¾¢¸û: ¸í¨¸, ÂÓ¨É, ºÃŠÅ¾¢, ¿÷Á¨¾, º¢óÐ, §¸¡¾¡Å¡¢,
¸¡§Å¡¢, §º¡¨½, Ðí¸Àò¾¢¨Ã.

** ´ýÀÐ Á½¢¸û: ¨ÅÃõ, ¨ÅÞ÷Âõ, ÓòÐ, ÀÅÇõ, ¿£Äõ, Áø¾õ,
§¸¡§Á¾¸õ, Ò‰Àá¸õ, Á¡½¢ì¸õ.



Song 157 - siRu paRaiyum (pazhani)

siRupaRaiyu murasuthudi saththak kaNappaRaiyu
     mokumokena athiravuda nettip pidiththumudi
          siRukayiRu nedithukodu kattit tizhukkaini ...... yaNukAthE

silathamarka LuRavukiLai kaththip pithatRiyedu
     sudalaithani lidukanalai yittuk koLuththupunal
          thiraikadalil muzhukenavu raikkap padikkudilai ...... yozhiyAthE

maRaimuRaiyi niRuthinilai muththik kisaiththapadi
     udaluyirkaL karaNaveLi pattuk kuNaththirayam
          vazhipadavum ninathadimai yicchaip paduththuvathu ...... morunALE

varuthuraka mayilmaNikaL saththikka nirfththamida
     orupathuda nirupuyamu mattuth thodaikkisaiya
          manamakizha iniyamozhi seppic civaththapatha ...... maruLvAyE

naRaiyithazhi yaRukupala putpath thiratkaLodu
     siRupiRaiyu maravumezhi lapputh thiruththalaiyi
          naLinamuRa aNisadaiyar mecchip priyappadavu ...... mayilERi

navanathikaL kumukumena veRputh thiratcuzhala
     akilamutha lezhupuvana meththath thidukkidavum
          navamaNikaL urakanudal kakkath thuraththivaru ...... murukOnE

kuRavarmunai kedamanathu vetkap padakkudilil
     malaiyilezhu thinaiyithaNil vaiththuc ciRukkiyiru
          kuvimulaiyu maNiyidaiyu mecchip puNarcchiseyu ...... maNavALA

kuRumuniva nirupozhuthum arcchiththu muththipeRa
     aRivuneRi thavanilaikaL sepputh thamizhkkiniya
          gurukumara pazhanivaLar veRputh thanitRikazhu ...... perumALE.

......... Meaning .........

siRu paRaiyum murasu thudi saththak kaNap paRaiyum: The little drums, large drums, hand-drums and several other percussion instruments

moku moku ena athira udan ettip pidiththu: made a banging noise "mogu mogu" as the messengers of Yaman (God of Death) sprang to catch

mudi siRu kayiRu nedithu kodu kattittu izhukka: the hair and tying it with a short rope of bondage, began to pull it for a long time;

ini aNukAthE sila thamarkaL uRavu kiLai kaththip pithatRi: concluding that he had no chance of survival, some relatives stood at a distance while a few close relatives and siblings began to wail;

edu sudalai thanil idu kanalai ittuk koLuththu punal thirai kadalil muzhuku ena uraikkappadi kudilai ozhiyAthE: after the body was carried to the cremation ground and burnt down by consigning it to the ritualistic fire, people were urged to take a dip in the wavy sea (before dispersing); my mortal body being subject to such verbal dispensation, will there be no end at all to this kind of birth?

maRai muRaiyin iRuthi nilai muththikku isaiththapadi: According to the directions laid down decisively in the scriptures for attaining ultimate liberation,

udal uyirkaL karaNa veLi pattuk kuNath thirayam vazhipadavum: and in order that bodies, souls and the four inner states of instincts (namely, mind, intellect, will and egotism) all join with the Supreme Cosmos, and, (as a consequence) the three characteristics (namely, sathwa - tranquility, rajas - aggressiveness and thamas - lethargy) are guided to worship,

ninathu adimai icchaip paduththuvathum oru nALE: kindly make me, Your slave, yearn for You by taking control of me; will there be a day like that for me?

varu thuraka mayil maNikaL saththikka nirththamida: Making Your horse-like vehicle, the peacock, dance with its jewellery-beads jingling,

oru pathudan iru puyamum mattuth thodaikku isaiya: and with Your twelve shoulders prominently displaying the honey-oozing garlands,

manam makizha iniya mozhi seppic civaththa patham aruLvAyE: kindly elate me by preaching to me the sweet and true principle, granting Your reddish hallowed feet!

naRai ithazhi aRuku pala putpath thiratkaLodu siRu piRaiyum aravum ezhil apputh thiru thalaiyil naLinam uRa aNi sadaiyar: He adorns elegantly His great matted hair with fragrant kondRai (Indian laburnum) flowers, aRugam (cynodon) grass, heaps of many flowers, the crescent moon, the serpent and the beautiful river Gangai;

mecchip priyappadavum mayil ERi: that Lord SivA ardently praises You as You mount the peacock and fly

nava nathikaL kumu kumu ena veRputh thiraL suzhala: noisily stirring up the nine* famous rivers, making the clusters of mountains spin,

akila muthal ezhu puvanam meththath thidukkidavum: sending severe shock waves along the earth and the seven worlds,

nava maNikaL urakan udal kakkath thuraththi varum murukOnE: making the serpents spew out the nine** precious gems and chasing all the demons, Oh MurugA!

kuRavar munai keda manathu vetkap pada: Destroying the hostility of the hunters and making them feel ashamed,

kudilil malaiyil ezhu thinai ithaNil vaiththuc ciRukki: You cornered the young belle, VaLLi, in her cottage and on the platform in the millet-field around the mountain

iru kuvi mulaiyum aNi idaiyum mecchip puNarcchi seyu maNavALA: and wedded her as her consort, praising her curved-in bosom and slender waist!

kuRu munivan iru pozhuthum arcchiththu muththi peRa: The dwarf-sage Agasthyar attained liberation by worshipping You everyday in the morning and in the evening;

aRivu neRi thava nilaikaL seppu: You guided him along the path to realisation and taught him the discipline of penance;

thamizhkku iniya guru kumara pazhani vaLar veRputh thanil thikazhum perumALE.: You are the sweet master of Tamil, Oh KumarA! You have Your abode in the grace-filled mountain of Pazhani, Oh Great One!



* The nine rivers: Gangai, Yamunai, Saraswathi, Narmathai, Sindhu, GOthAvari, KAvEri, SONai and Thungapaththirai.

** The nine precious gems: diamond, cat's eye, pearl, coral, blue sapphire, yellow sapphire, emerald, hessonite (GomEdhakam) and ruby.



(0137-0000-1340_000CA)*fxm



 ±ñ Å¡¢¨º   «¸ÃÅ¡¢¨º   ¬ÄÂõ   Óý Àì¸õ   «Îò¾ Àì¸õ 

 'äÉ¢§¸¡ð' ±ØòÐÕ «¨ÁôÀ¢ø À¡÷츠    view in 'UNICODE' font format 

 numerical list   alphabetical list   temple   previous   next 



 search Kaumaram Website      ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø 



azhagi

Kaumaram.com uses dynamic fonts.
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com

 download Free Azhagi software and Tamil fonts (SaiIndira) 
 download free Tamil fonts only (SaiIndira) 


  ... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees ...



 top   contents   sign guestbook   view guestbook   join our mailing list 



Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.
Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY.