| |
Song 153 - kOla madhivadhanam (pazhani)
kOla mathivathanam vErvu tharaaLaka
pAram nekizhavizhi vElkaL suzhalanuval
kOvai yithazhveLiRa vAymai pathaRiyiLa ...... mukaiyAna
kOka nakavupaya mEru mulaiyasaiya
nUli nidaithuvaLa veeRu paRavaivakai
kURa yiniyakaLa mOla midavaLaikaL ...... karameethE
kAli naNikanaka nUpu ramumolika
LOla midaathika pOka mathumaruvu
kAlai vekusarasa leelai yaLavuseyu ...... madamAnAr
kAthal puriyumanu pOka nathiyinidai
veezhu kinumadimai mOsa maRavunathu
kAmar kazhaliNaika LAna thorusiRithu ...... maRavEnE
njAla muzhuthumama rOrkaL puriyumika
lAka varumavuNar sEra vuthathiyidai
nAsa muRaamarsey veera tharakumara ...... murukOnE
nAdi yorukuRamin mEvu thinaiseypuna
meethi liyalakalkal neezha lidainilavi
nANam varaviraka mOthu morusathura ...... purivElA
mElai yamararthozhu mAnai mukararanai
yOdi valamvarumun mOthu thiraimakara
vElai yulakaivala mAka varuthuraka ...... mayilveerA
veeRu kalisaivaru sEva kanathithaya
mEvu muthalvavayal vAvi pudaimaruvu
veerai varupazhani njAna malaiyilvaLar ...... perumALE.
......... Meaning .........
kOla mathi vathanam vErvu thara aLaka pAram nekizha vizhi vElkaL suzhala nuval kOvai ithazh veLiRa vAymai pathaRi: Their moon-like face covered with perspiration, their tufted hair loosening and becoming dishevelled, their spear-like eyes rolling, their reddish lips, usually looking like kovvai fruit, becoming pale, their speech sounding incoherent,
iLa mukaiyAna kOkanaka upaya mEru mulai asaiya nUlin idai thuvaLa veeRu paRavai vakai kURa iniya kaLam Olam ida vaLaikaL karam meethE kAlin aNi kanaka nUpuram olikaL Olamida: their youthful bud-like bosom, looking like blossoming lotus and twin peaks of Mount MEru, shaking, their thread-like slender waist going limp, their throat letting out sweet crooning sounds of distinguished birds like the parrot and the pigeon, the bangles in their arms jingling and the golden anklets in their legs making a rattling sound,
athika pOkam athu maruvu kAlai veku sarasa leelai aLavu seyum madamAnAr kAthal puriyum anupOka nathiyin idai veezhukinum: these beautiful whores perform many an act of passion during their love-making, while they dispense pleasure commensurate with the money they have received; although I fall into the flood of such loving experience,
adimai mOsam aRa unathu kAmar kazhal iNaikaL Anathu oru siRithum maRavEnE: this slave, namely myself, will never be destroyed (by that flood) in the least nor will I ever forget Your hallowed feet, Oh Lord!
njAla muzhuthum amarOrkaL puriyum ikalAka varum avuNar sEra uthathi idai nAsam uRa amar sey veerathara kumara murukOnE: They fought throughout the world bearing a grudge against the celestials; those demons were completely destroyed in the sea when You battled with them, Oh Valorous KumarA, Oh MurugA!
nAdi oru kuRamin mEvu thinai sey puna meethil iyal akal kal neezhal idai nilavi nANam vara virakam Othum oru sathura puri vElA: Seeking the company of a damsel of the KuRavAs who lived in a field of millet, You cornered her under the shade of a neatly-shaped mountain-rock, spoke to her such highly provocative words that made her (VaLLi) shy and performed many a matchless and tantalising act, Oh Lord with the spear!
mElai amarar thozhum Anai mukar aranai Odi valam varu mun mOthu thirai makara vElai ulakai valamAka varu thuraka mayil veerA: Even before Lord VinAyagA, who is worshipped by the celestials in the sky, could circumambulate Lord SivA, You flew around the entire world, encircled by seas with lashing waves and makara fish, mounting Your horse-like vehicle, the Peacock, Oh Valorous Lord!
veeRu kalisai varu sEvakanathu* ithayam mEvum muthalva: You are the Primary Deity residing in the heart of the King of the famous place, Kalisai*, Oh Lord!
vayal vAvi pudai maruvu veerai varu pazhani njAna malaiyil vaLar perumALE.: You are seated in Veerai, a place surrounded by paddy-fields and ponds; and You are also having an abode in Pazhani, Mountain of True Knowledge, Oh Great One!
| | |