| |
Song 131 - kariyiNai kOdu (pazhani)
kariyiNaik kOdenath thanamasaith thAdinaR
kayalvizhip pArvaiyiR ...... poruLpEsik
kalaiyizhuth thEkuluk kenanakaith thEmayaR
kalathiyit tEyazhaith ...... thaNaiyUdE
serumivith thArasit Ridaithudith thAdamat
RiRamaLith thEporut ...... paRimAthar
seyalizhuk kAmalik kaliyukath thEpukazhc
chivapathath thEpathith ...... tharuLvAyE
thiripurak kOlaveR pazhalkoLac cheernakaic
chiRitharut tEvarut ...... puthalvOnE
thiraikadaR kOvenak kuvadukat tULpadath
thirudarket tOdavit ...... tidumvElA
parimaLap pAkaliR kanikaLaip peeRinaR
padiyinit tEkurak ...... kinamAdum
pazhaniyiR cheeruRap pukazhkuRap pAvaiyaip
parivuRac chErmaNap ...... perumALE.
......... Meaning .........
kari iNaik kOdu enath thanam asaiththu Adi nal kayal vizhip pArvaiyil poruL pEsi: Moving their breasts that look like the twin tusks of the elephant, they dance, and with the mere gesture of their eyes, that resemble the choicest kayal fish, they negotiate the money (due to them);
kalai izhuththE kulukkena nakaiththE mayal kalathi ittE azhaiththu aNai UdE serumi: by loosening their attire, causing a delusory confusion with their laugh with a chuckling sound, beckoning (their suitors) to the bed and cuddling up,
viththAra sitRidai thudiththu Ada mal thiRam aLiththE poruL paRi mAthar seyal izhukkAmal ik kali yukaththE pukazhc chiva pathaththE pathiththu aruLvAyE: and their well-adorned and slender waist moving with a quiver, these whores prove their capabilities fully and grab the belongings (of the suitors); lest their maneuvres entice me, kindly bless me so that I am elevated to the famous and coveted pedestal of SivA in this kali aeon!
thiri purak kOla veRpu azhal koLac cheer nakai siRithu aruL thE(vu) aruL puthalvOnE: He graciously flashed His unique smile that burnt away Thiripuram, the three beautiful mountain-like cities; and You are the son of that Lord SivA!
thirai kadal kO enak kuvadukaL thULpadath thirudar kettu Oda vittidum vElA: The wavy seas roared loudly; Mount Krouncha and the seven protective mountains were shattered to pieces; and the crooked demons, running hither and thither, were destroyed when You wielded Your Spear, Oh Lord!
parimaLap pAkalin kanikaLaip peeRi nal padiyinil ittE kurakkinam Adum: Tearing apart the sweet-smelling jack fruits and throwing the pieces on the hallowed mountain-steps, bunches of monkeys are having fun in
pazhaniyil seer uRap pukazh kuRap pAvaiyai parivu uRac chEr maNap perumALE.: Mount Pazhani, which is Your abode, Oh Lord! You are the Consort of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, whom You hug with love, Oh Great One!
(0112-0000-1394_xcz)*fxm1
| | |