Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 131
¸¡¢Â¢¨½ §¸¡¦¼É
(ÀÆ¿¢)

song 131
kariyiNai kOdena
(pazhani)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾Éò ¾¡ÉÉò ¾É¾Éò ¾¡ÉÉò
     ¾É¾Éò ¾¡ÉÉò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸¡¢Â¢¨½ì §¸¡¦¼Éò ¾ÉÁ¨ºò ¾¡Ê¿ü
     ¸ÂøÅ¢Æ¢ô À¡÷¨Å¢ü ...... ¦À¡Õû§Àº¢ì

¸¨Ä¢Øò §¾ÌÖì ¦¸É¿¨¸ò §¾ÁÂü
     ¸Ä¾¢Â¢ð §¼Â¨Æò ...... ¾¨½ä§¼

¦ºÕÁ¢Å¢ò ¾¡Ãº¢ü È¢¨¼ÐÊò ¾¡¼Áü
     È¢ÈÁÇ¢ò §¾¦À¡Õð ...... ÀÈ¢Á¡¾÷

¦ºÂÄ¢Øì ¸¡ÁÄ¢ì ¸Ä¢Ô¸ò §¾Ò¸úî
     º¢ÅÀ¾ò §¾À¾¢ò ...... ¾ÕûÅ¡§Â

¾¢¡¢ÒÃì §¸¡Ä¦Åü ÀÆø¦¸¡Çî º£÷¿¨¸î
     º¢È¢¾Õð §¼ÅÕð ...... Ò¾ø§Å¡§É

¾¢¨Ã¸¼ü §¸¡¦ÅÉì ÌÅθð ÞûÀ¼ò
     ¾¢Õ¼÷¦¸ð §¼¡¼Å¢ð ...... ÊÎõ§ÅÄ¡

À¡¢ÁÇô À¡¸Ä¢ü ¸É¢¸¨Çô À£È¢¿ü
     ÀÊ¢ɢ𠧼ÌÃì ...... ¸¢ÉÁ¡Îõ

ÀÆ¿¢Â¢ü º£ÕÈô Ò¸úÌÈô À¡¨Å¨Âô
     À¡¢×Èî §º÷Á½ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸¡¢ þ¨½ì §¸¡Î ±Éò ¾Éõ «¨ºòÐ ¬Ê ¿ø ¸Âø ŢƢô À¡÷¨Å¢ø ¦À¡Õû §Àº¢ ... ¡¨É¸Ç¢ý þÕ ¦¸¡õÒ¸û ±ýÛõÀÊ ¯ûÇ Á¡÷À¸í¸¨Ç «¨ºòÐ ¬Ê, ¿øÄ ¸Âø Á£ý §À¡ýÈ ¸ñ¸Ç¢ý À¡÷¨Å ¦¸¡ñ§¼ (¾ÁìÌì ¦¸¡Îì¸ §ÅñÊÂ) ¦À¡Õû «Ç¨Åô §Àº¢,

¸¨Ä þØò§¾ ÌÖì¦¸É ¿¨¸ò§¾ ÁÂø ¸Ä¾¢ þð§¼ «¨ÆòÐ «¨½ °§¼ ¦ºÕÁ¢ ... ¬¨¼¨Â þØòÐÅ¢ðÎõ, ÌÖì ±ýÈ ´Ä¢Ô¼ý º¢¡¢òÐ ÁÂì¸Á¡¸¢Â ÌÆôÀò¾¢¨Éò ¾óÐõ, (Åó¾Å¨Ã) «¨ÆòÐô ÀÎ쨸¢ø ¦¿Õí¸¢Ôõ,

Å¢ò¾¡Ã º¢üÈ¢¨¼ ÐÊòÐ ¬¼ Áø ¾¢Èõ «Ç¢ò§¾ ¦À¡Õû ÀÈ¢ Á¡¾÷ ¦ºÂø þØì¸¡Áø þì ¸Ä¢ Ô¸ò§¾ Ò¸úî º¢Å À¾ò§¾ À¾¢òÐ «ÕûÅ¡§Â ... «Äí¸¡¢ò¾ º¢üÈ¢¨¼ ÐÊòÐ «¨ºÂ, ¿¢ÃõÀò ¾í¸û ¾¢È¨Á¸¨Çì ¸¡ðÊ, ¦À¡Õ¨Çô ÀȢ츢ýÈ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý Ýú¸û ±ý¨Éì ¸Åá¾ Åñ½õ, þó¾ì ¸Ä¢ Ô¸ò¾¢ø Ò¸ÆôÀθ¢ýÈ º¢Å À¾Å¢Â¢ø ±ý¨Éô ¦À¡Õó¾ ¨ÅòÐ «Õûš¡¸.

¾¢¡¢ ÒÃì §¸¡Ä ¦ÅüÒ «Æø ¦¸¡Çî º£÷ ¿¨¸ º¢È¢Ð «Õû §¾ (×) «Õû Ò¾ø§Å¡§É ... ¾¢¡¢ÒÃõ ±ÉôÀÎõ «Æ¸¢Â Á¨Ä §À¡ýÈ ¿¸Ãí¸û ±¡¢ÔõÀÊ, «Õ¨ÁÂ¡É Òýɨ¸¨Âî º¢È¢Ð «ÕǢ §¾ÅḢ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¦ÀüÈ Á¸§É,

¾¢¨Ã ¸¼ø §¸¡ ±Éì ÌÅθû àûÀ¼ò ¾¢Õ¼÷ ¦¸ðÎ µ¼ Å¢ðÊÎõ §ÅÄ¡ ... «¨Ä¸¼ø §¸¡¦ÅýÚ ¸¾È, ¸¢Ã×ïº Á¨ÄÔõ ÌÄÁ¨Ä¸û ²Øõ àÇ¡ÌõÀÊÔõ, ¸ûÅ÷¸Ç¡¸¢Â «ÍÃ÷¸û «Æ¢óÐ ±í¦¸íÌõ µÎõÀÊÔõ §Å¨Ä Å¢ðÎ ±ö¾ §ÅħÉ,

À¡¢ÁÇô À¡¸Ä¢ý ¸É¢¸¨Çô À£È¢ ¿ø ÀÊ¢ɢø þð§¼ ÌÃ츢Éõ ¬Îõ ... Å¡º¨É Å£Íõ ÀÄ¡ô ÀÆí¸¨Çì ¸£È¢, ¿øÄ (Á¨Äô) ÀʸǢø §À¡ðÎ ÌÃí¸¢ý Üð¼í¸û Å¢¨Ç¡Îõ

ÀÆ¿¢Â¢ø º£÷ ¯Èô Ò¸ú ÌÈô À¡¨Å¨Â À¡¢× ¯Èî §º÷ Á½ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ÀÆÉ¢Â¢ø º¢ÈôÀ¡¸ Å¢Çí¸¢, Ò¸ÆôÀÎõ ÌÈô ¦Àñ½¡¸¢Â ÅûÇ¢¨Â «ýÒ¼ý ¾ØÅ¢Â Á½Å¡Çô ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 131 - kariyiNai kOdu (pazhani)

kariyiNaik kOdenath thanamasaith thAdinaR
     kayalvizhip pArvaiyiR ...... poruLpEsik

kalaiyizhuth thEkuluk kenanakaith thEmayaR
     kalathiyit tEyazhaith ...... thaNaiyUdE

serumivith thArasit Ridaithudith thAdamat
     RiRamaLith thEporut ...... paRimAthar

seyalizhuk kAmalik kaliyukath thEpukazhc
     chivapathath thEpathith ...... tharuLvAyE

thiripurak kOlaveR pazhalkoLac cheernakaic
     chiRitharut tEvarut ...... puthalvOnE

thiraikadaR kOvenak kuvadukat tULpadath
     thirudarket tOdavit ...... tidumvElA

parimaLap pAkaliR kanikaLaip peeRinaR
     padiyinit tEkurak ...... kinamAdum

pazhaniyiR cheeruRap pukazhkuRap pAvaiyaip
     parivuRac chErmaNap ...... perumALE.

......... Meaning .........

kari iNaik kOdu enath thanam asaiththu Adi nal kayal vizhip pArvaiyil poruL pEsi: Moving their breasts that look like the twin tusks of the elephant, they dance, and with the mere gesture of their eyes, that resemble the choicest kayal fish, they negotiate the money (due to them);

kalai izhuththE kulukkena nakaiththE mayal kalathi ittE azhaiththu aNai UdE serumi: by loosening their attire, causing a delusory confusion with their laugh with a chuckling sound, beckoning (their suitors) to the bed and cuddling up,

viththAra sitRidai thudiththu Ada mal thiRam aLiththE poruL paRi mAthar seyal izhukkAmal ik kali yukaththE pukazhc chiva pathaththE pathiththu aruLvAyE: and their well-adorned and slender waist moving with a quiver, these whores prove their capabilities fully and grab the belongings (of the suitors); lest their maneuvres entice me, kindly bless me so that I am elevated to the famous and coveted pedestal of SivA in this kali aeon!

thiri purak kOla veRpu azhal koLac cheer nakai siRithu aruL thE(vu) aruL puthalvOnE: He graciously flashed His unique smile that burnt away Thiripuram, the three beautiful mountain-like cities; and You are the son of that Lord SivA!

thirai kadal kO enak kuvadukaL thULpadath thirudar kettu Oda vittidum vElA: The wavy seas roared loudly; Mount Krouncha and the seven protective mountains were shattered to pieces; and the crooked demons, running hither and thither, were destroyed when You wielded Your Spear, Oh Lord!

parimaLap pAkalin kanikaLaip peeRi nal padiyinil ittE kurakkinam Adum: Tearing apart the sweet-smelling jack fruits and throwing the pieces on the hallowed mountain-steps, bunches of monkeys are having fun in

pazhaniyil seer uRap pukazh kuRap pAvaiyai parivu uRac chEr maNap perumALE.: Mount Pazhani, which is Your abode, Oh Lord! You are the Consort of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, whom You hug with love, Oh Great One!

(0112-0000-1394_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)