![]() | ![]() ‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷ Sri AruNagirinAthar's | ![]() |
|---|
‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý song 120 | ![]() Sri Gopala Sundaram | ¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ Meanings in |
|---|
|
|---|
search Kaumaram Website ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø |
|---|
¾É¾ÉÉ ¾ó¾ ¾É¾ÉÉ ¾ó¾ ¾É¾ÉÉ ¾ó¾ ...... ¾É¾¡É ......... À¡¼ø ......... þÄ̸ɢ Á¢ïÍ ¦Á¡Æ¢Â¢Ã× ÐïÍ Á¢ÕŢƢ¦Â ÉïÍ ...... Ó¸Á£§¾ þ¨ºÓÃøÍ ÕõÒ Á¢ÇӨĠÕõÒ Á¢Ä¸¢Â¸ ÕõÒ ...... ÁÂÄ¡§Ä ¿¢ÄÅ¢Ö¼ø ¦ÅóÐ ¸¡¢Â«Ä ÁóÐ ¦¿¸¢ØÓ¢÷ ¦¿¡óÐ ...... Á¾§ÅÇ¡ø ¿¢¨ÄÂÆ¢Ô ¦¿ïº¢ ÄÅ÷ÌÊÒ Ìó¾ ¿¢¨É¦Å¡ÎÁ¢ ÈóÐ ...... À¼Ä¡§Á¡ ÒÄÅ¢¨É ¨ÇóÐ ÀÎÁ½¢¸ ÄóÐ ÒÐÁÄà ½¢ó¾ ...... ¸¾¢÷§ÅÄ¡ ÒØ¦¸ÆÁ ½ó¾ ÌÈÁ¸ûÌ Õõ¨À ¦À¡ÃÓ¨¸Ô ¨¼ó¾ ...... ¦¾¡¨¼Á¡÷À¡ ÀÄ¿¢ÈÁ¢ ¨¼ó¾ Ţغ¢¨È Ä÷ó¾ ÀÕÁ墀 ¨¼ó¾ ...... ̸ţá À¨½À½¢º¢ Èó¾ ¾ÃÇÁ½¢ º¢óÐ ÀÆ¿¢Á¨Ä Åó¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç. ......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ ......... þÄÌ ¸É¢ Á¢ïÍ (õ) ¦Á¡Æ¢ þÃ× ÐïÍõ þÕ Å¢Æ¢ ±ý ¿ïÍ (õ) ... ¸É¢ó¾ ÀÆò¾¢ý ͨÅìÌõ §ÁõÀð¼ §ÀîÍõ, þÃÅ¢ø àíÌõ þÃñÎ ¸ñ¸û ±ýÛõ Å¢„Óõ, Ó¸õ Á£§¾ þ¨º ÓÃø ÍÕõÒ (õ) þÇ «ÕõÒ (õ) ... Ó¸ò¾¢ý §Áø (Ó¸ò¨¾ ÁĦÃýÚ ¿¢¨ÉòÐ) þ¨º ´Ä¢ìÌõ ÅñÎõ, þÇõ Á¡÷À¸í¸Ç¡¸¢Â ¦Á¡ðÎì¸Ùõ, þĸ¢Â ¸ÕõÒõ ÁÂÄ¡§Ä ... ¸Õõ¨Àô §À¡ø Å¢ÇíÌõ §¾¡Ùõ (¦¸¡ñ¼ ±ý Á¸û) ¸¡Á ÁÂì¸õ ¦¸¡ñÎ, ¿¢ÄÅ¢ø ¯¼ø ¦ÅóÐ ¸¡¢Â «ÄÁóÐ ¦¿¸¢Øõ ¯Â¢÷ ¦¿¡óÐ ... ¿¢ÄÅ¢ý ÌÇ¢÷Ôõ ݼ¡¸ ±¡¢ì¸, ¸Õ ¿¢Èõ «¨¼óÐ, §Å¾¨ÉôÀðÎ, ¦¿¸¢úÔÚõ ¯Â¢÷ ¦¿¡óÐõ, Á¾ §ÅÇ¡ø ¿¢¨Ä «Æ¢Ô (õ) ¦¿ïº¢ø «Å÷ ÌÊ ÒÌó¾ ¿¢¨É¦Å¡Îõ þÈóÐ À¼Ä¡§Á¡ ... ÁýÁ¾ý ¸¡Ã½Á¡¸, ¾ÉÐ ¿¢¨Ä «Æ¢óÐ §À¡Ìõ Áɾ¢ø, «ÅÇÐ ¾¨ÄÅ÷ ÌÊ ÒÌó¾ ¿¢¨É× ´ý¨È§Â ¦¸¡ñÎ þÅû þÈóÐ Àξø ¿£¾¢Â¡Ì§Á¡? ÒÄÅ¢¨É «¨ÇóÐ ÀÎ Á½¢ ¸ÄóÐ ÒÐ ÁÄ÷ «½¢ó¾ ¸¾¢÷ §ÅÄ¡ ... ÒÄ¡¨Ä Á¢¸×õ Ì¾È¢ì ¸Äó¾Ðõ, ´Ä¢ì¸¢ýÈ Á½¢Ô¼§É Ò¾¢Â ÁÄ÷¸¨Çò ¾¡¢ò¾ÐÁ¡É, ´Ç¢ Å£Íõ §Å¨Ä ²ó¾¢ÂŧÉ. ÒØÌ ±Æ Á½ó¾ ÌÈ Á¸û ÌÕõ¨À ¦À¡Ã Ó¨¸ ¯¨¼ó¾ ¦¾¡¨¼ Á¡÷À¡ ... ÒÛÌ ¿Ú Á½õ Å£º ÌÈ Á¸û ÅûǢ¢ý ÌÕõ¨À §À¡ýÈ Á¡÷À¸í¸û ¾¡ì̾ġø ¦Á¡ðΠŢ¡¢ó¾ ÁÄ÷ Á¡¨Ä «½¢ó¾ Á¡÷À§É, ÀÄ ¿¢Èõ þ¨¼ó¾ Å¢Ø º¢¨È «Ä÷ó¾ ÀÕ Á¢ø «¨¼ó¾ ̸ ţá ... ÀÄ ¿¢Èí¸û ¦¿Õí¸¢Â¾¡ö, º¢ÈôÀ¡É º¢È̸û ÀÃóÐ ´Ç¢Õõ ÀÕò¾ Á¢¨Ä Å¡¸ÉÁ¡¸ «¨¼óÐûÇ Ì¸ ţçÉ, À¨½ À½¢ º¢Èó¾ ¾ÃÇ Á½¢ º¢óÐ ÀÆ¿¢ Á¨Ä Åó¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... §Å¨ÄôÀ¡ðÎìÌ ²üÈ º¢Èó¾ ÓòÐ Á½¢¸¨Ç ãí¸¢ø¸û ¯¾¢÷ìÌõ ÀÆ¿¢ Á¨Ä¢ø ÅóÐ «Á÷óÐûÇ ¦ÀÕÁ¡§Ç. |
þôÀ¡¼ø «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ¿¡Â¸¢Â¢ý ¿üÈ¡ö ÜÚÅЧÀ¡Ä «¨Áó¾Ð. ¿¢Ä×, ÁýÁ¾ý Ӿ̍о¨ÄÅÉ¢ý À¢¡¢¨Å Á¢¸×õ «¾¢¸Á¡ìÌõ ¦À¡Õð¸û. |
Song 120 - ilagukani minju (pazhani) ilakukani minju mozhiyiravu thunju miruvizhiye nanju ...... mukameethE isaimuralsu rumpu miLamulaiya rumpu milakiyaka rumpu ...... mayalAlE nilaviludal venthu kariyaala manthu nekizhumuyir nonthu ...... mathavELAl nilaiyazhiyu nenji lavarkudipu kuntha ninaivodumi Ranthu ...... padalAmO pulavinaiya Lainthu padumaNika lanthu puthumalara Nintha ...... kathirvElA puzhukezhama Nantha kuRamakaLku rumpai poramukaiyu daintha ...... thodaimArpA palaniRami daintha vizhusiRaiya larntha parumayila daintha ...... gukaveerA paNaipaNisi Rantha tharaLamaNi sinthu pazhanimalai vantha ...... perumALE. ......... Meaning ......... ilaku kani minju(m) mozhi iravu thunjum iru vizhi en nanju(m): Her speech is sweeter than a ripe fruit; her two eyes, trying to sleep at night, are like poison; mukam meethE isai mural surumpu(m) iLamulai arumpu(m): around her face, beetles keep on humming (mistaking the face for a flower); her young bosom is like a bud; ilakiya karumpum mayalAlE: and her soft shoulders are like sugarcane; this daughter of mine is in a trance of passion; nilavil udal venthu kariya alamanthu nekizhum uyir nonthu: even the cool moonlight is scorching her body; the colour of her skin has turned black; she is feeling miserable and sinking due to debilitation; matha vELAl nilai azhiyu(m) nenjil avar kudi pukuntha ninaivodum iRanthu padalAmO: because of Manmathan (God of Love) who haunts her, she is losing her mind; is it fair that she should die thinking about her Lord, the sole occupant in her mind? pulavinai aLainthu padu maNi kalanthu puthu malar aNintha kathir vElA: You hold in Your hand the dazzling spear that has pierced plenty of flesh and that is adorned with jingling bells and fresh flowers! puzhuku ezha maNantha kuRa makaL kurumpai pora mukai udaintha thodai mArpA: The buds in the garland on Your chest blossom due to the hugging impact of the budding bosom of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, exuding the fragrance of musk! pala niRam idaintha vizhu siRai alarntha paru mayil adaintha guka veerA: With its famous multi-coloured and dense plumes, the huge peacock has become Your vehicle, Oh valorous GuhA! paNai paNi siRantha tharaLa maNi sinthu pazhani malai vantha perumALE.: The choicest pearls and gems, worthy of fine workmanship, are shed by the bamboo trees in Mount Pazhani, which is Your abode, Oh Great One! |
This song is based on the Nayaka-Nayaki Bhavam, where the poet, assuming the heroine's mother's role, expresses the pang of separation from the hero, Murugan. The moonlight and the God of Love Manmathan are a few of the things that aggravate the agony of separation. |
(0104-0000-1380_nnb)*fxm |
|
|---|
search Kaumaram Website ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø |
|---|
![]() Kaumaram.com uses dynamic fonts. If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software and Tamil fonts (SaiIndira) download free Tamil fonts only (SaiIndira) |
|---|
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees ... top contents sign guestbook view guestbook join our mailing list |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |