| |
Song 92 - mulaimu kanthi (thiruchchendhUr)
mulaimu kanthi mirntha kalavai yunthu langu
muRuva lumchi vantha ...... kanivAyum
muruka vizhnthu thirntha malarka Lumcha rintha
mukilu minpa singi ...... vizhivElum
silaimu kamka lantha thilatha mumku Lirntha
thirumu kantha thumpu ...... kuRuvErvum
theriya vanthu ninRa makaLir pinchu zhanRu
seyala zhinthu zhanRu ...... thirivEnO
malaimu kamchu mantha pulavar semchol koNdu
vazhithi Rantha sengai ...... vadivElA
vaLarpu nampa yinRa kuRama danthai kongai
maNiva dampu thaintha ...... puyavELE
alaimu kantha vazhnthu sinaimu thirntha sanga
malaRi vanthu kanja ...... malarmeethE
aLika lanthi ranga isaiyu danthu yinRa
ariya senthil vantha ...... perumALE.
......... Meaning .........
mulai mukam thimirntha kalavaiyum thulangu muRuvalum sivantha kani vAyum: With their bosom smeared with sandalwood paste, their smile on their elegant teeth, their reddish mouth looking like the kovvai fruit,
muruku avizhnthu uthirntha malarkaLum sarintha mukilum inpa singi vizhi vElum: the fragrant bunch of flowers dropping from their loosened hair that looks like the dark cloud, their spear-like eyes that contain pleasure and poison together,
silai mukam kalantha thilathamum kuLirntha thiru mukam thathumpu(m) kuRu vErvum: the decorative mark on the bow-like forehead and the tiny beads of sweat that appear on their cool and pretty face,
theriya vanthu ninRa makaLir pin chuzhanRu seyal azhinthu uzhanRu thirivEnO: the whores come out and stand showing off; why am I roaming after them losing my self-control?
malai mukam sumantha pulavar sem chol koNdu vazhi thiRantha sem kai vadivElA: When Poet Nakkeerar was imprisoned in a mountainous cave, You listened to his great composition (ThirumurugAtRuppadai) and opened the door of the cave for him with Your reddish hands, Oh Lord with the sharp spear!
vaLar punam payinRa kuRa madanthai kongai maNi vadam puthaintha puya vELE: She was standing guard in the millet-field to the growing crop of millet; she is VaLLi, the damsel of the KuRavAs, and the string of pearls on her bosom got buried in Your shoulder, Oh Lord!
alai mukam thavazhnthu sinai muthirntha sangam alaRi vanthu kanja malar meethE aLi kalanthu iranga isaiyudan thuyinRa ariya senthil vantha perumALE.: The conch-shells (fully pregnant with pearls) float on the sea-waves making a loud noise and rest on the lotus flowers, swarmed by the beetles; listening to the humming music of the beetles, the shells fall asleep in this unique place, ThiruchchendhUr, which is Your abode, Oh Great One!
(0081-0000-1212_xcz)*fxm1
| | |