| |
Song 91 - mundhuthamizh mAlai (thiruchchendhUr)
mundhuthamizh mAlai kOdik kOdi
sandhamodu needu pAdip pAdi
munjarmanai vAsal thEdith thEdi ...... uzhalAdhE
mundhaivinai yEva rAmaR pOga
mangaiyargal kAdhal dhUrath thEga
mundhadimaiy Enai ALath thAnu ...... munaimeedhE
dhindhidhimi thOdhi theedhith theedhi
thandhathana thAna thAnath thAna
chenjeNagu chEgu thALath thOdu ...... nadamAdum
chenchiRiya kAlvi sAlath thOgai
thungaanu kUla pArvaith theera
semponmayil meedhi lEep pOdhu ...... varuvAyE
andhaNmaRai veLvi kAvaR kAra
senthamizhsol pAvin mAlaik kAra
aNdaruba kAra sEvaR kAra ...... mudimElE
anjalisey vOrgaL nEyak kAra
kundRuruva Evum vElaik kAra
andhamvegu vAna rUpak kAra ...... ezhilAna
sindhuramin mEvu bOgak kAra
vindhaikuRa mAdhu vElaik kAra
sencholadi yArgaL vArak kAra ...... edhirAna
senchamarai mAyu mAyak kAra
thungaraNa sUra sURaik kAra
sendhinagar vAzhu mANmaik kAra ...... perumALE.
......... Meaning .........
mundhu thamizh mAlai: Composing poems in the foremost language, Tamil,
kOdik kOdi sandhamodu: millions of them in various meters,
needu pAdip pAdi: long ones, I sang them repeatedly
munjar manai vAsal: going to the doors of many mortals
thEdith thEdi uzhalAdhE: and I roamed and roamed.
mundhai vinaiyE varAmaR pOga: In order that my past karmas do not follow me,
mangaiyargal kAdhal: in order that lust for women
dhUrath thEga: goes far away from me,
mundhadimaiy Enai: and in order that this lowly ambitious soul
ALath thAnum: is fully taken charge of by You,
munaimeedhE: (You have to manifest) before me.
dhindhidhimi thOdhi theedhi theedhi
thandha thana thAna thAnath thAna
chenjeNagu chEgu: (No meaning - use the same sound)
thALath thOdu nadamAdum: In the above meter, dances (Your Peacock)
chenchiRiya kAl: which has little reddish paws,
visAla thOgai: wide colourful tail,
thunga anukUla pArvaith theera: pure and benevolent vision, valour
semponmayil meedhilE: and reddish golden colour; mounting that Peacock,
eppOdhu varuvAyE: when do You propose to come to me?
andhaN maRai veLvi kAvaRkAra: You are the Protector of grand vedic sacrifices,
senthamizhsol pAvin mAlai kAra: You wear garlands of poems in sweet Tamil,
aNdar ubakAra: You are the Benefactor of all DEvAs in Heaven,
sEvaRkAra: You raise the staff of the Holy Rooster,
mudimElE anjali seyvOrgaL nEyakkAra: You are the Friend of those prostrating at You with folded hands over their heads,
kundruruva Evum vElaikkAra: You hold the Spear that pierced through the (Krouncha) Mount,
andham veguvAna rUpak kAra: You are the most handsome one,
ezhilAna sindhuramin mEvu bOgak kAra: You are the consort of beautiful DEvasEna,
vindhai kuRamAdhu vElaikkAra: You wait for the audience of wonderful VaLLi,
senchol adiyArgaL vArakkAra: You are the favourite of sweet-tongued devotees who sing Your praise,
edhirAna senchamarai mAyu mAyak kAra: You are the magician who annihilates enemies in big wars,
thungaraNa sUra sURai kAra: You are like a hurricane that blew away SUran in the battlefield, and
sendhinagar vAzhum ANmaikAra: You reside in and rule the great city of ThiruchchendhUr,
perumALE.: Oh, Great One!
(0080-0046-1112_xcz)*fam1
| | |