| |
Song 86 - manaththin pangku (thiruchchendhUr)
manaththinpan genaththangaim
bulaththendRan guNaththanjin
thriyaththamban dhanaicchindhum ...... padikAlan
malarcchenkaN kanaRpongun
thiRaththinthaN deduththaNdam
kizhiththindRrin guRaththangum ...... palavOrum
enakkendring unakkendRang
inaththinkaN kaNakkendRen
RiLaiththanbung keduththangam ...... azhivAmun
isaikkumsen thamizhkkoNdang
kirakkumpun thozhilbangam
kedaththunbang kazhiththinbam ...... tharuvAyE
kanaikkunthaN kadaRchankang
karaththinkaN thariththengum
kalakkamsin dhidakkaNthun ...... jidumAlum
gadhiththoNpan gayaththanpaN
banaiththugkun dRidacchandhang
kaLikkumsam buvukkumsem ...... poruLeevAy
thinaikundran thaniRthangum
siRuppeNkun gumakkumban
thirucchempon buyaththendRum ...... punaivOnE
sezhikkungkuN dagazhcchankang
kozhikkumsan thhanaththinpaim
pozhilthaNsen dhiliRthangum ...... perumALE.
......... Meaning .........
manaththin pangena thangu aimbulaththu: My five perceptory senses are the outlets of my mind;
endran guNaththu anjindhriyath thambandhanai: my character is built on those senses and my body is the pillar to which the perceptory organs are tied.
sindhum padikAlan: To knock off (my mind and body), KAlan, Messenger of the God of Death, comes;
malar senkaN kanaR pongun: with a spark of fire sprouting from his red flowery eyes;
thiRaththin thaNdeduth: picking up the powerful mace in his hand;
aNdam kizhiththu indru inguRa: he is coming fiercely, piercing the sky, today, to take my life away.
thangum palavOrum: All the relatives residing in my home
enakkendring unakkendru ang: try to loot my property, saying, "this is mine and that is yours;
inaththin kaN kaNakkendru: sharing my property to the various groups,"
endriLaith thanbung keduth: So fighting, they become exhausted, destroying their love for me.
angam azhivAmun: Before my body decays in those circumstances,
isaikkum sen thamizh koNdu: I should not waste the musical and poetical Tamil words
angu irakkumpun thozhil bangam kedath: in the infamy of beseeching others for alms.
thunbang kazhith thinbam tharuvAyE: That misery must be excluded, and You must bless me with the bliss of Your grace!
kanaikkun thaN kadaR sankang: The white conch-shell PAnchajanyam, that came from the cold, roaring ocean,
karaththin kaN thariththu: adorns the hand of Vishnu;
engum kalakkam sindhida kaN thunjidu mAlum: and He reclines on the Snakebed, feigning sleep, to remove the misery of souls everywhere.
gadhiththa oN pangayaththan: BrahmA, whose origin was on the bright lotus from the navel of Vishnu.
paNbanaiththug kundrida: Both of them (Vishnu and BrahmA) lost their prestige
sandhang kaLikkum sambuvukkum sem poruL eevAy: when You interpreted the great meaning of the PraNava ManthrA musically to Lord SivA who was ecstatic!
thinaikundran thaniR thangum: She lives in the millet-field near the hill;
siRuppeN kungumak kumban: She is the young lass, VaLLi; and her bosom smeared with vermilion paste
thiruch sempon buyaththendrum punaivOnE: was embraced by Your lovely golden shoulders!
sezhikkung kuNdagazh: The deep and serene sea,
sankang kozhikkum: full of a variety of conchshells,
sandhanaththin paimpozhilthaN: and the cool groves of sandalwood trees are present at
sendhiliR thangum perumALE.: ThiruchchendhUr, Your favourite abode, Oh Great One!
(0075-0045-1092_000CA)*fam1
| | |